• ベストアンサー

これでよいでしょうか?

・突然、関係を終わらせる為に覚えのない事を書いて来て、私は時々怒りが込み上げます。これってずるいよ。 Suddenly、you wrote to finished our relationship which I don't know. Sometimes, I feel wave of anger.It's not fair. 覚えのない事はi don't knowでよいですか?

noname#17703
noname#17703
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#6858
noname#6858
回答No.3

覚えの無いことは「no recollection」が適切でしょう。 All of a sudden you started to write about things that I have no recollection of, just so as to end our relationship, and this really upsets me. That really isn't fair. 翻訳としてはこれで良いと思いますが、このような感情的な文章は日本語の場合控えめにするのが上品なのですが、英語の場合多少弱く感じ取られる嫌いがあります。 ひどいではないですか!と言いたいのならもっとダイレクトに強い表現で言うべきかなと考えます。余計なことかも知れませんが。 これでいかがでしょうか。何か分かりづらいところがあれば補足質問して頂ければ追加回答致します。

noname#17703
質問者

補足

適切なご回答ありがとうございます。 映画を見ていますと、普通の女性役の方でも結構否定の会話で、日本では使わない方がよい、とされている言葉を話しているの場面を多々見ますと、疑問が生じます。 ひどいんじゃない?というのはTerribleがダイレクトでしょうか? 全然余計ではありせんので、もし、お読みになったら教えてください。

その他の回答 (2)

回答No.2

2点。 1点目: 突然、関係を終わらせる為に覚えのない事を書いて来て、私は時々怒りが込み上げます。これってずるいよ。 Suddenly、you wrote to finished our relationship which I don't know. 文法も間違ってますが、意味も違ってきてます。 you wrote to finished our relationship which I don't know.では、Finishedって文法に問題あり。その上下手に過去形になってるのでもう終わってしまったRelationship?と思われます。このままだと、身に覚えの無い終わりを告げた関係に手紙を書いた。。。という感じ。 2点目:Sometimes, I feel wave of anger.It's not fair. 時々怒りに襲われる。それはFairじゃない。と聞こえますが。全文とつなぎあわせると意味不明です。 手助けして例文を書いてあげたいのですが、日本語文もとても抽象的なので、かけません。 Suddenly, you just made up stuff (that I do not even know(remember)) to finish it. this is not fair. というような意味でしょうか。超怒ってるんならFairというより、you are acting like an axx hole.とか?

  • adjective
  • ベストアンサー率17% (241/1356)
回答No.1

Since you make a relation with me finish, you write to mail that I do not know suddenly, and make me indignant. まったく自信なし。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    ☆I don't know what to do even when you tell me about the way you feel about me What is the relationship between us? ★This is for me ? ☆yes ★So what do you want ? Marriage ☆no,I do not know each other to there ★I know you will not take our relationship seriously Eh

  • なんて難しいのでしょうか!!

    相手に伝えたい気持ちを英語にするとなんて難しいのでしょうか!!もちろん知識不足なので難しいと感じてしまうのですが…。 下記、正しく英語で表現したいのです…。 ご指導よろしくお願いします!! (1)「わたしたちの関係がどうにもならないことをわたしは理解していたはずだ」 I should have understood the relation between us wasn't seem to go anywhere. (2)「この先私たちってどうなるのだろう。」 What's our relationship coming to? (3)「この先どうなるかさっぱり分からない。」 I don't know where it's going to lead. (4)「さっきも言ったけど、私たちは今後予想がつかない関係であることはわかってた。」 Like I said before,understood our relationship is nowhere in sight In the future. (5)「その時(別れ)がくるまでこの関係を続けていていこうと思った。それでいいと思った。あなたのことがすきだったから。」 I thought It's ok that I'm going to have to continue our relationship until then,because I like you... (6)「ただ、私はあなたと一緒にいた時(そばにいた時)はとても幸せだった。」 However, I was very happy at the time of being with you when I visted you.

  • 訳を教えてください。

    I don't feel it's right for me. よろしくお願いします❗️

  • 英語の訳をお願いします。

    メール交換をしている相手からのメールでわからない文章があったので教えてください。 I don't know if you will enjoy spending 24 hours a day with me. Not many people do this for reasons unknown to me. Sometimes it is me, sometimes it is the other person. When I lived with friends or during marriage, we usually work different shifts. But this type of living will be true test for our relationship. 宜しくお願いします。

  • 和訳おねがいします。

    和訳おねがいします。 I know that I might do things that you don’t like sometimes.

  • 質問です

    Are we going out? I don't know what to do even when you tell me about the way you feel about me. What is the relationship between us?と彼に聞いてit is more than friends,cause i like youと返してきた彼に、カジュアルにいいたいんですが、 英語で今後の私達の関係について、あなたは真剣に考えてる(本気)?と聞いてみたい場合はDo you think about our relations seriously?になりますか?serious lyだと真剣とかだから重くとらえられますかね?

  • 英文の添削をお願いします。

    英語が苦手な学生です。 頑張って文章を書いたんですが、全然自信がありません。 添削して頂けると勉強になるので助かります。 「身の回りの環境が変化すると、気持ちも変化することがある。例えば、今まで何とも感じていなかったことが、急に有難く感じたりする。私は とある出来事、つまり環境の変化によって、家族の大切さや有難みをひしひしと感じるようになった。」 ということを言いたいのですが、 以下の英文はあっていますでしょうか。 Sometimes environment change, our mind also change then. For example, suddenly I feel that the thing which I feel nothing until yesterday is welcome. I became that I feel the importance and the value of family by the event, that is to say change of my environment. 宜しくお願いします。

  • 訳や解釈をおしえてください

    訳をおしえてください。 Anyway i'm seriously need relationship that's why ur i became more interested in ur profile. So what do u say about that? ところで、真剣なつきあいが必要なんだ。きみのプロフィール、、、、、きみはどう? I know it is too suddenly, but feel'ns can not be hide. What do u think? すごく突然なんだけど 、、、、、どうおもう? すいません おしえてください

  • 和訳教えて下さい。

    メールを読んでいて次の文がよくわかりませんでした。すみませんが、教えて下さい。 1) I usually get people gift cards but it’s never as fun that way. 2) Maybe it's the same for you? 多分、あなたもそうでしょ?って感じでしょうか。。 3)I don't know what happened, but one day I got sick of it because I started to feel taken advantage of. I got sickからよくわかりません。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 訳ししてください、お願いします。

    I think our email to each other is being delayed, I don't know how long, but it is not direct. I don't know if you got my last email??