• ベストアンサー

なんて難しいのでしょうか!!

相手に伝えたい気持ちを英語にするとなんて難しいのでしょうか!!もちろん知識不足なので難しいと感じてしまうのですが…。 下記、正しく英語で表現したいのです…。 ご指導よろしくお願いします!! (1)「わたしたちの関係がどうにもならないことをわたしは理解していたはずだ」 I should have understood the relation between us wasn't seem to go anywhere. (2)「この先私たちってどうなるのだろう。」 What's our relationship coming to? (3)「この先どうなるかさっぱり分からない。」 I don't know where it's going to lead. (4)「さっきも言ったけど、私たちは今後予想がつかない関係であることはわかってた。」 Like I said before,understood our relationship is nowhere in sight In the future. (5)「その時(別れ)がくるまでこの関係を続けていていこうと思った。それでいいと思った。あなたのことがすきだったから。」 I thought It's ok that I'm going to have to continue our relationship until then,because I like you... (6)「ただ、私はあなたと一緒にいた時(そばにいた時)はとても幸せだった。」 However, I was very happy at the time of being with you when I visted you.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

なんだか深刻な感じですね。心してかからねば... (1)「わたしたちの関係がどうにもならないことをわたしは理解していたはずだ」 I should have understood the relation between us wasn't seem to go anywhere. そのはずだったけど...という感じですよね。細かい話ですが should have understood とすると「すべきだった」となり実際に理解していたかどうかは別になります。ただこの場合は十分ニュアンスは伝わりそうですが。「~のはず」は suppose を使うのが常套手段ですね。 I supposed to understand that there is no hope about us. かなり省略した感じがするかもしれませんがこの場合(明らかに男性と女性ですよね。)に relation をあえて使うと肉体関係を強調するようにもとられかねませんので。 (2)「この先私たちってどうなるのだろう。」 What's our relationship coming to? 状況によっていろいろな言い方がありますがI wonder what we gonna be. で通じると思います。 (1)の続きだと限定すると I wonder what will happen to us. なんていうのもありかも。 (3)「この先どうなるかさっぱり分からない。」 I don't know where it's going to lead. (比喩的に)どこに行くかという表現にこだわらなければ (2)の I wonder を I don't know もしくは I have no idea とかに変えてやるのが一番シンプル且つ確実のような気がします。 (4)「さっきも言ったけど、私たちは今後予想がつかない関係であることはわかってた。」 Like I said before,understood our relationship is nowhere in sight In the future. 日本語の意味がいまいちわからないですね。予想がつかない関係というのは今までの質問からして「すごく期待が持てる」ということではないですよね。勝手な解釈ですが文脈によっては nobody know what will happen. とやると「何が起こるかわからないからあきらめないで」みたいなニュアンスになりますし... いずれにせよ relation ship is going no where とやるといよいよ何が起こっても関係は変わらないみたいにも聞こえてしまいそうです。 やはり(1)を参考にしていただければよろしいかと。 (5)「その時(別れ)がくるまでこの関係を続けていていこうと思った。それでいいと思った。あなたのことがすきだったから。」 I thought It's ok that I'm going to have to continue our relationship until then,because I like you... いよいよ核心的部分でしょうか...失礼。 I didin't want to be any progress but just wanted to keep this situation until the moment would come. 今の状況を続けたかったを強調するために「別に発展は望んでいなかった」というのも入れてみました。余計なお世話でしたでしょうか。 (6)「ただ、私はあなたと一緒にいた時(そばにいた時)はとても幸せだった。」 However, I was very happy at the time of being with you when I visted you. What I'm sure is, I was very happy at the momkent we spend together. ちょっとセンチメンタルですがおそらくこんな感じなのでしょうね。 余計なお世話ですがご健闘をお祈りいたします。

hanako9851
質問者

お礼

はは、応援ありがとうございます。本当に微妙なニュアンスを英語で伝えるということは難しいですね…。とても参考になりました!さっそく教えていただいた表現を参考に相手にきちんと伝えられるようがんばりたいと思います☆ご丁寧に教えていただきましてありがとうございます!!

その他の回答 (1)

回答No.2

(1)「わたしたちの関係がどうにもならないことをわたしは理解していたはずだ」 I should have understood the relation between us wasn't seem to go anywhere. 私の調べたところによると you should have seen that coming. こうなることは分かったはずだ。 というまずい結果が起こることがわかっているときの表現がありました。なのでここでも当てはまるかもしれません。

hanako9851
質問者

お礼

解答いただきありがとうございます☆参考になりました!!

関連するQ&A