• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:reverse と inverse の使い分け)

カードの重ね方について

このQ&Aのポイント
  • 大きさの同じ2枚のカードを重ね合わせた後、次に「上下の順を逆にして重ねる」動作を行うとき、英語ではどのような表現があるでしょうか。
  • 基本は Put the card A on top of the card B. だと思いますが、(1) Put the two cards inversely. (2) Put the two cards reversely. のどちらか、あるいはどちらでもOKでしょうか...
  • ピラミッドを逆立ちさせるのとは違いますが、Put ... inversely. でも大丈夫でしょうか。reversely との使い分けについての情報、その他のよい表現など、ご意見をお待ちしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

「カードの順番を逆にして重ねる」 "Place the two cards in reverse order." [ご参考]: http://eow.alc.co.jp/search?q=reverse+order で良いと思います。 この場面では Inverse という言葉は一般的ではないように思います。 "Switch the two cards around." / "Switch the top card with the bottom." "Bring the bottom card to the top." などもありだと思います。

asahi002
質問者

お礼

皆さんからいただいた情報のおかげで reverse と inverse の意味や使い方がようやく少しわかってきたように思います。ご回答はこの点に直接ふれるものではないのですが、解決策(例文)がとても説得力がありありがたいものでしたのでベストアンサーとさせていただきました。お礼が遅れたいへん申し訳ありません。

その他の回答 (3)

  • tadys
  • ベストアンサー率40% (856/2135)
回答No.3

こういう疑問があるときには英英辞典を引いてみるのが良いです。 どちらも「逆の」「反対の」という意味がありますが、しいて差を上げるとinverseのほうは二つのものに優劣の差がないときに使い、reverseのほうは差があるときに使います。 http://www.merriam-webster.com/ の例文によると inverse の例: Addition and subtraction are inverse operations. reverse の例: Can you say the alphabet in reverse order? 2枚のカードが裏表に置いてあって(1)だと裏表→表裏に(2)だと裏表→裏裏に置く人が多いかもしれません。

asahi002
質問者

お礼

英和辞典、英英辞典にあたったところ reverse と inverse の使い分けがはっきりしなかったのですが、読み方によってはそのような情報も引き出せるのですね。たいへん参考になりました。お礼がたいへん遅れましたがありがとうございます。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

Inverseは数学とか論理学とかもともとの状態が正確に定義されている時にその逆を言う時に使われると思います。それに対してReverseはもう少し一般的な順番や考え方に対して逆のことを言う時に伝えるものだと思います。 このケースの場合だと、カードを重ねる動作が何かの実験や法則に従ったようなときにはinverseが使えると思いますが、普通に言う時はreverseと思います。 Now put the cards in the reverse order. とか。 ヒントですが、英語でこう言う表現がわかりにくい時に、googleかなんかで"reverse vs. inverse"と検索すると、たくさん出てきます。世界中に英語をしゃべるけれどネイティブじゃない人達が沢山いるので同じような質問とそれに答えるサイトがたくさんあります。 reverse, inverseの他にもconverseなんていうのもあります。

asahi002
質問者

お礼

良質の情報をいただけ助かります。なるほど "vs" と入れてみる手もあるわけですね! まだ中身をよく見ていませんが、inverse という言葉が含まれるせいか、全般にかなり学問的な文脈から議論されているような印象を受けます... 適切なアドバイスありがとうございます。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

カードの場合だと、表裏の入れ替えとして inverse や reverse が認識されるので、もっと誤解されない swap the upper card and the lower とかのほうが現実的です。 upside down だと、今度は、全部のカードの束を表裏ひっくり返す人が出てきそうですし。

asahi002
質問者

お礼

なるほど「上下を入れ替える」と言い換えるほうが確かに誤解の余地を残さず「現実的」です... よいアイデアをありがとうごさいます! なお、誤解されるかどうかは文脈にもよるので、これはreversely、inversely を使っても間違いとは言い切れないということでしょうか... 和訳(「逆...」)だけを見ても使い方がよくわからないので、どなたかそのあたりの情報もいただけましたら助かります。

関連するQ&A