- ベストアンサー
翻訳お願いします。。
【昨日は起こしてしまってごめんなさい。 私の英語のせいで間違って伝わっていたら...と心配でした。 是非いつか一緒にご飯を食べましょう。 あなたと食べるなら美味しいに違いありません。】 他力本願ですいません。。 いつか君とご飯に行きたいと言ってくれたのに対して、今日間違って、It must be delicious.と送ってしまったので、訂正のメールを夜中に送って、相手を起こしてしまったので、送りたいメールです。。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「Sorry for having woken you up in your midnight. I just worried if you got my previous message wrong. Let's have a dinner together someday. With being with you, everything must be delicious to me. 」 昨日は起こしてしまってが、いつのことかわからなかったので、「あなたの時間の夜中。。。 in your midnight」としました。「昨日は」と言うのが曖昧で、時差にもよりますが、もし同じ時間帯で行っているとすると、例えば「last night」と言うと昨日の晩でまだ寝ていないかもしれないので、「this midnight」あるいは早朝だったら「this very early morning」。 having woken you upはちょっと口語的ですが、wakeの過去を同盟しかしていて、こう言う表現は良く使われます。 余計なことですが2つ。 あまり英語が得意でないことは相手にもわかっているのでしょうから、その些細な間違いのために夜中と更にもう一度、計3回メッセージを送るのは相当くどいと思われると思い、心配になっちゃいます。 「貴方と食べるなら美味しいに違いありません。」なんて言う日本語でも回りくどい言い方をわざわざ英語で言おうとしたら難しのが当たり前です。上の英訳も個人的にはあまり好きじゃなく、本当に意味を表すとしたら、 You must be a perfect spice for every dish to be great to me. 「あなたは私にとって全ての料理をおいしくする最高のスパイスになるに違いないです」 でもこれだとかなり大げさな言い方になるので、上の程度でおさえています。 日本語でももっと簡単な言い方を考えたほうが良いですよ。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Sorry I woke you up last night. I was worried my faulty English may have given you wrong impression. By all means let us have dinner together sometime. I am sure it will be a delicious dinner enjoying it with you.
お礼
ありがとうございます。 使わせていたぢきました。
お礼
確かにくどかったかも、、、!!! 回答にきづくまえに送ってしまいました。。 普段からよく私はこんな感じなので参考にします。 ありがとうございます。