• 締切済み

ここでのby nowの訳し方

5時間以上メッセしてた。ということを伝えた後、このメールがきました。 If it was all english you must be really good by now!?!? もしそれが全部英語でだったら、もうそろそろあなたの英語は本当に上手になっているだろうね。 辞書には今頃はというふうにも書いてありましたが、この場合by nowはどう訳せばいいですか?

noname#87517
noname#87517
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • bombe
  • ベストアンサー率26% (9/34)
回答No.2

Byは「~までに」という意味があるので「今までに」という意味になります。 すべてが英語だったら、今までにあなたの英語はうまくなっているのにね」という仮定法です。

noname#87517
質問者

お礼

by nowで1つの意味だと思いますが。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>この場合by nowはどう訳せばいいですか? 「いままで」または「いまではもう」という意味です。 訳は もしそれが全部英語でだったら、あなたの英語は本当に上手に なっているにちがいないね。

noname#87517
質問者

お礼

この場合は今ではもうの方がしっくりくる感じですね。 回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • ~に違いない

    ~に違いない、を辞書で引くと、must be と出てきます。 "疲れたでしょう”などは"You must be tired"で良いと思いますが、"彼は英語が流暢なはずだ"など、be動詞以外の動詞がくる場合は、 "He must speak english・・・"としてもよいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ebayのbuy it nowでディスカウント

    ebayのbuy it nowで2つ落札しようとしています。 送料が2つ分かかってしまうため、質問で少し安くしてもらえないか聞いてみたところ、20ドル安くしていただけました。 回答は下の文です。 total will be $336 with shipping together,( after $20 discount ). if you are interesting you can paypal me at: xxx@xxx(出品者様のアドレス) i will double box your package. Thank you 安くしてもらえたのは良かったのですが、 この後の手続き方法がわかりません。 buy it nowですと、すぐにpaypal手続きをしないと落札できないようなのですが、 購入しようとしても$356のままです。 ディスカウントして頂いた金額で手続きをするにはどのようにしたら良いのでしょうか? どなたかわかる方いらっしゃいましたら、お願いします><

  • 英訳をおしえてください

    英訳をおしえてください  アメリカの友人から今サッカーみてて2点おいついた!とメールが来ていたので、  返信たいのですが、普段話さない内容なので、英語でどう書いていいのかいまいち不安です。  できるだけ自分で書いてみたので、添削していただけたら助かります。  「 引き分けだったね。   でもアメリカが2点取替えしたのは   すごいね。スロバキアもワールドカップで一番小さい国でしょう。   ところで今日仕事でしょう? きっと今頃眠いんじゃない?   今日はよく寝てね。 」   (英訳文)  「 The game was draw, wasn't it? But, It was great that US fought back from 2 goals down to draw against Slovenia. Slovenia is the smallest country in the World cup, isn't it? By the way, you are working today, aren't you? You must be sleepy by now. Sleep well tonight.」

  • 英語を日本語に訳して下さい!

    英語を日本語に訳していただけると助かります!「Yes it seem I have been confused with you two girls Aymui was my F.B. friend then I asked you but did not Know your name until now so thank you Ikumi and it is so nice to be able to have a little chat with you both and I must say thank for the English translation I really appreciate that xx」 お願いします!

  • すこし長いですが

    外国人の男の子からメールを貰いました。彼とはペンパルとして知り合って2回くらい会いました。いい子はいい子なのですが、まだ若いし、私は彼のことをあまり信用できません。本気で切実っぽいことは言ってきますが、彼は日本にいる間に遊ぶ女をさがしているのだろうとしか思えません。私のメールの回数も減り、彼が少し怒ってます。きのう貰ったメールですが、なんと訳せばいいのか分りません。教えて下さい。 長い事話してきたからバイバイは簡単なことじゃないけど・・・みたいなことを言っている気がしました。お願いします。 I really don't want to say good bye. And I really want to be with you. But it seems to me that I can make enough time to meet you and see you! I wish it was the other way around! You do have a job and your job requires you to work extremely too much! And for that message I sent to you to your YAHOO email account, that was a week ago! And for you to now reply to that, that show's me one thing that you are to busy with work, or there is something else you want! Saying good Bye seems so easy to do now because I have been talking to you since August, and it is now November almost!! Out of three months, I have only seen you twice! So really, I am not going to even worry anymore about this because I can really be mad, but it isn't my fault at all! I try so hard to be a good gentleman all the time but my time seems to be thrown away. SORRY< SORRY< SORRY??? What do you mean?

  • なぜ ~ing なのか教えてください 

    If you want to speak English well, you must study every day. Above all, you shouldn't be afraid of making mistakes when speaking. (英語を上手に話したいなら毎日勉強しなさい。とりわけ、話すときに間違えるの恐れてはいけません) この文の、when の後の speak がどうして、ing形になっているのか分かりません。 辞書や文法の本を見れば見るほど分からなくなってしまい困っています。 どうか助けてください。よろしくお願いします。

  • ebayでbuy it nowで落札した後

    ebayでbuy it nowで落札した後Buyの履歴がゼロなのですが.... コレは普通なのでしょうか?一応取引は自体は5回目くらいなのですが、Buy it nowでの落札は初めてで今までどおりPay nowで即支払いました。その後セラーからもPositive Feedbackを即いただきましたが、発送の様子などが全くわかりません。 以前はWonからアイコン(支払い、発送済など)のようなもので現在のステータスが見れていた気がするのですが、Won自体がゼロでないのですが、これはbuy it nowで落札したときの仕様なのでしょうか? 他に現在の状況を確認するすべはセラーに質問する以外はないのでしょうか? 英語が苦手ですし、今までは全て落札、PaynowでPaypalから支払った後はこちらからメールを送信することはなく、上記に書いたステータスと相手が送ってくれるトラッキングNoなどで進捗を確認しながら全て取引を終えていたので少し戸惑っています。 アドバイスよろしくお願いいたします。

  • {英訳}~に違いない must be

    「あなたは疲れてるに違いない」 は、「you must be tired」と言いますが、 「あなたは英語が上手に話せるに違いない」 「あなたは英語が上手に話せそうだor話しているようだ」 「あなたは上手に泳げるに違いない」 という場合はなんと言えば良いでしょうか? 英訳お願いします。 You must be speaking English well では文法的にダメなのでしょうか?

  • 翻訳機なしで和訳お願いします

    翻訳機なしで和訳お願いします Yay! I'm glad! *(^_^)* Even if your English looks already so pretty good. Haha :P Also, I will study hard English and Japanese me too, to talk more with you! By the way, have you spent a good day? =) Oh! I have received the message about changing our relationship status. For sure, I have confirmed it. *(^_^)* Anyway, It was good to talk with you tonight. I feel so good now. =)

  • by asking him to be good

    It is not without significance that the French mother instead of appealing to the child's heart by asking him to be good appeals to his reason by asking him to be wise. のby asking him to be good の訳し方がよく分かりません。 to be は義務・命令で訳すべきですよね。 goodを辞書でひいてみると良い、望ましい、言うことをよく聞くなどたくさんの意味が出てくるんですけど、どれを使えばいいでしょうか… 一応今の段階で訳してみると フランスの母親が子供に良くあれと要求することによって子供の心に訴える変わりに、彼に賢くあれと要求することによって彼の理性に訴えることは、意義なしではない。 となるのですが、どうもしっくりきません… どなたか教えてください。