- ベストアンサー
There is nothing in this
There is nothing in this world constant, but inconstancy. これを和訳してください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これはちょっとアイロニーを含んだ修辞的な言い方です。 「この世の中には変わらないものは無い。移り気な心以外は。」 気持ちがころころ変わってしまうことだけは、変わらないと、言うことと思います。
その他の回答 (4)
- Akira_sos
- ベストアンサー率46% (6/13)
回答No.4
No.2 です。 海外に住んでいました。 No.3 に関して。consistentとconstant は別の単語ですよ。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.3
> There is nothing in this world constant, but inconstancy. in this world の部分は挿入されていると見て There is nothing constant, but inconstancy. がそういう意味かを考えてみるといいです。 consistent という語は形容詞ですが、consistent + 名詞 という形は取りません。だからこのように nothing consistent というふうに後置されています。 訳は文脈によって左右されますから、その文だけでははっきりしたことはいえませんが、たとえば この世に矛盾はつきものさ なんてのも考えられます。
- Akira_sos
- ベストアンサー率46% (6/13)
回答No.2
「この世に変わらないものなどない、変化だけがある。」 意訳しました。
- Rykih
- ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.1
この世界定数の何でもなく、しかし、変わりやすさがあります。
お礼
みなさん回答ありがとうございます