隣のofficeとは何を指すのか?

このQ&Aのポイント
  • 英語でofficeとは、建物か部屋かそれとも?事務所とか事務室という意味だと認識しているのですが、次の英文中のofficeはどういう意味でしょうか。
  • 質問の文中に出てくるofficeは、隣の事務所や部屋のことを指しています。隣の建物や部屋からの電話が鳴ったため、その電話に出たという意味です。
  • officeは一般的には事務所や個々の部屋を指す言葉です。しかし、この文脈では具体的には建物や個別の空間を指しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語でofficeとは、建物か部屋かそれとも?

officeとは事務所とか事務室という意味だと認識しているのですが、次の英文中のofficeはどういう意味でしょうか。 When the phone in the next office of the courthouse rang, I answered it. "The drivier's examiner is out right now," I said. "Do you want to leave a message?" これによると隣のofficeの人が居ないから私が代わりに電話に出た。ということですが、隣の建物とか隣の部屋の電話に出るというのはありそうもないです。大きな部屋のついたてで区切られた空間もofficeというのでしょうか。それとも別の解釈が出来るでしょうか。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 法廷、の控え室、ということで、例えば裁判官の事務室、ただし電話は普通事務官が取る習慣と言うのは珍しくないと思います。  こういう公共の部屋ではなく、個人の部屋、例えば医者なら、私室があり、そこでカルテを見てから患者を待たせてある診察室に出向く、私室には電話を取ったりする事務の人がいる、と言った関係はよくあります。  日本で「研究室」と呼ばれる教授の部屋も Professor Smith's office です。ですから教室は講義の場所、office は、執務室、といった見方があるのではないかと思います。  教会などでも、牧師さんが説教をしたり、儀式をする公開の会堂の横に、聖書の解説書を置いたり、説教の下書きをするそる書斎があって やはり office と呼ばれています。  ここでは、自動車免許の試験官の部屋の隣に法廷があるので、交通法違反の簡易法廷に隣接した執務室に試験官は常駐しているが、法廷関係者は非常勤と言うことかも知れません。

7powers
質問者

お礼

私の間違いに気づかせて頂き有り難うございました。実はnext officeを自分のofficeの隣、と思い込み悩んでおりました。あの短い文章からすべて読み取って説明をしていただき、おかげで間違いに気づきました。まだまだ英語の力がないと反省しております。ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • tadys
  • ベストアンサー率40% (856/2135)
回答No.6

>隣の部屋の電話に出るというのはありそうもないです。 隣の部屋の電話に出るという状況は色々考えられます。 ・部屋の主の秘書がその部屋にいつも居るので出た。 ・その部屋の同僚が代わりに出た。 ・その部屋を尋ねてきた人が出た。 office と言う言葉には色々の意味があります。 日本語でもホームオフィス、サテライトオフィス、シェアオフィス等々あります。 英語の意味でも事務所や事務室以外にも、会社の一部の組織や仕事をするスタッフ、雇用、職務等を示す場合があります。 警官や軍隊の士官などをofficerと言います。 この様な意味を調べるには英英辞典を利用するといいです。 http://dictionary.reference.com/browse/office?s=t http://www.merriam-webster.com/dictionary/office http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/office

7powers
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.5

#2です。 >パーティションで囲まれたcubicleの様な物しか思いつきませんが、そういうものもofficeと>呼べるのでしょうか? あくまでも感覚の問題ですが、机と椅子が入っただけのcubicleをofficeと呼ぶのは無理があります。それでも自分が(大事な)仕事をする環境としてofficeと言うことはあります。ちょっとおこがましい感じがします。 それに対して、エリアが少し大きく、パーティションの中に机と、小さな打ち合わせテーブルが置いてあれば、cubicle, boothよりはofficeと呼ぶでしょう。良く見かけるのは、職場(これもofficeといいますが)の壁際や窓際に壁を作って管理職用の小部屋を並べること。パーティションではなく天井まで届く壁になっているのですが、よくあるのが壁がガラス張りになっていて中が見えるタイプ。こう言う部屋は隣通し並んでいるので、隣の電話がなったら取ることは可能です。

7powers
質問者

お礼

詳しい回答を有り難うございました。実はnextの意味を自分のofficeのnextと勘違いをしていました。#2様をベストアンサーとしたいところですが、間違いを気づかせて頂いた#4様に決めました。すみません。

回答No.3

「事務室」で通じます。施錠していない隣の部屋で、両方の部屋に入る権限を持っているのだと推察できます。「代わり」ではなく、兼務しているのかも知れません。

7powers
質問者

お礼

回答ありがとうございました。実はnext officeを自分のofficeのnextだと勘違いして、悩んでおりました。お手数をかけました。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

結論から言うと、この英文からだけだとわかりません。場所の形状と言うよりは、人を中心とした働く場と言ったほうが良いです。また、その人の立場にもよります。”偉い”人だったらたいてい建物の中に小部屋を持っていてそこをofficeと呼びますが、一方でその”偉い人”の秘書やスタッフも含めた集団をofficeとも呼びます。 で、このケースは明らかに場所の事を言っていますが、これだけだとその場所の形状はわかりません。日本の一般的な職場の様に田の字型に机が並べられている場合一つ一つの机をofficeと呼ぶには無理がありますが、その集団がいる部屋をofficeとは呼びます。ところが欧米に多い(最近はオフィス改革が進んで随分変わってきましたが)パーティションで囲まれたboothとかcubicleとか呼ばれているエリアをオフィスと呼ぶこともあります。ただ主体はやはり人で、その人がもっぱらに業務を遂行する場所。だからあんまり下っ端がboothを持っているからといってofficeと言ったら大袈裟な感じがします。 つまり、場所の形態から言うと、1) 沢山の人がいる大部屋 2) ”偉い人”いる小部屋 3) パーティションで囲まれたcubicle など候補がありますが、この文のケースだと1)は無理ですよね。2) と3)はどれくらい隔離されていて立派か立派じゃないか、ドアがオープンかクローズドかでいろいろなパターンがあるので、この文だけだと判断できません。

7powers
質問者

お礼

詳しい解説有り難うございました。2度も回答頂き、お手数かけました。

7powers
質問者

補足

詳しい解説をありがとうございます。この文から判断できることは、隣のofficeの電話を取ってそこの住人の代わりに応答し今居ないからメッセージを残しますか。といっています。ということは隣のofficeの電話を取ることが出来る状態すなわちあなたの説明のパーティションで囲まれたcubicleの様な物しか思いつきませんが、そういうものもofficeと呼べるのでしょうか?ちなみにこの文は、Reader's Digestの英語版の中にあったものです。

回答No.1

  他に、局とか部の意味もありますね the Patent Office (特許局)の様に 大きな部屋の中に特許局と意匠局が同居してるとか............  

7powers
質問者

お礼

回答有り難うございました。局や部もあるのですね。

関連するQ&A

  • 英語の質問です。

    I was ( ) signing the document when my phone rang.  電話が鳴った時、私はまさにその書類に署名をするところでした。 (1)due to (2)just about for (3)on the point of (4)in the way of (1)~(4)の中からどれが入りますか?教えてください。

  • 現在進行形

    leaveの現在進行形がどんな時使われるのかよくわかりません。 (1)I always leave my phone at my office (2)I m always leaving my phone at my office im liveing in~と i live in~のちがいはわかります。 ただし上記(1)(2)ではalwaysがつかわれていたので leaveのが適切かと思ったのですが、 (2)が正解でした。 どなたかわかる方教えて下さい。 また、途中までよかった it was good until the middle 3番にKEI電話だよ保留中) its call of you from KEI , No3 とネイティブさんに話してしまったのですが、適切、自然な言い方ありましたら どうか教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • 【英語文法】When の用法

    以下に例文において、"when" がどのような働きをしているのか教えてください。 例文 I was about to leave, when the telephone rang. 和訳 私が出ようとした時に、電話が鳴った。 接続詞の"when"なら理解できますが、コンマがある点に違和感を感じて質問しました。 回答よろしくお願いします。

  • 英訳

    I want to leave the world behind どゆ意味なんですか?

  • 英語を教えてください。

    こんにちは。 英訳の宿題で自信がないので教えてください。 『あなたはいつも私を笑わせてくれます。  私はあなたといた時、あなたが私を笑わせてばかり いたから楽しいし嬉しいけどしわが出来るのが怖か った。  でもあなたが離れた今私はこう思う。  あなたの隣でいつも笑っていたい。  そしてあなたとともに年を取りたい。  私が嬉しいとき楽しいときはあなたと一緒にいてほ しい。  そして私が年を取ったときにたくさんの笑い皺を見 せて『あなたのせいだ』と笑いたい。  もちろん隣で私の皺を笑うあなたも皺だらけになっ ている』 私はYou always make me laugh.When I was with you make me lough and feel happyBut I scare get wrinkles.But I think after you leave me I want to always laugh next to you. And I want to grow older with you. I want to with you and laugh always.Then I get old I wanna say ''Look I get lots of wrinkles.It's your fault''andlaugh.Ofcourse you get a wrinkle too. どうか教えてください。

  • 英語の問題で分らないのがあるので教えてください。

    空所に入る最も適切な語句を選んでください。 [1]John asked me ( ) would leave. (1)that you (2)that I (3)when I 次の(1)(2)の英文がほぼ同じ意味になるように、空所に適切な語を入れてください。 [2] (1)He said to us, "Please don`t wait for me if I am late." (2)He asked us ( ) ( ) wait for him if he was late. [3] (1)She said, "Let`s leave the baggage at the station." (2)She ( ) that ( ) should leave the baggage at the station. [4] (1)My father said to me, "I`m going to repair the fence. Help me, please." (2)My father told to me that ( ) was going to repair the fence and asked me ( ) help ( ).

  • このような時の英語教えてください。英語が混乱してわかりません

    電話で話したいと何度もいってくる人がいるんですが、彼と仲良くしたいと思っても 電話なんて会話にならないのがめにみえます。 以前外国人の人と電話で話して、会話にならなくて相手が困っていました。 今回の人とは話してみるのも経験かなと思うのですが、最初にこういいたいです 「前もいったけど、私の下手な英語であなたを困らせたくない。。でも、、あなたともっと仲良くなるためだから電話するよ」 I said that I don't want to confuse you with my bad English. That's why I didnt talk on the phone. However.....わかりませんでした。教えてください。お願いいたします。

  • 「」の言葉を英語にしたいのですが

    「」の言葉を英語にしたいのですが 変なところがあれば教えて下さいm(_ _)m 「Another night?? またエッチしたいってこと?  私が言った好きってあなたのことが好きって意味だったんだけど。。    まぁいいや、写真いっぱい見せてくれてありがとう。  日曜日は仕事だから私もそっちに行けない。」 Another night?? Do you mean you want to sex again? I said was "I like you" mean is I have a crush on you. Whatever, Thank you for showing me a lot of pictures. I can't go there because I have work on Sundays.

  • 英語和訳

    旺文社 「表現のための実践ロイヤル文法」に以下の例文とその和訳があります。 ここで、”Maybe it was something that I said.”が「何か言ってはいけないことを言ったのかもしれない」と訳されています。 ...言ってはいけないこと... という意味が英文から汲み取れないのですが、どのように考えたらよいのでしょうか? ———————————————————————————————————– “I haven’t done anything wrong,” he assured himself, but then, recalling the telephone call, he worriedly thought, “Maybe it was something that I said.” 「僕は何も悪いことをしていない」と彼は自分に言い聞かせたのだが、あの電話を思い出すと、「何か言ってはいけないことを言ったのかもしれない」と心配した。

  • not another telemarketer

    NHKラジオ英会話講座より We were just sitting down to dinner last night,when the phone rang. I thought myself,"Oh no, not another telemarketer !" ・・。「あーもう、いい加減にして欲しいわ電話のセールス」って心の中で思った。 (質問) [not another telemarketer]がよく理解できません。[not]の前に[I hope]等が省略されているのでしょうか?また[another]の意味は「ほかの」ではおかしいですが、どのように解釈すればいいのでしょう? 初心者にわかるよう、易しい説明をお願いいたします。以上