• 締切済み

児童の権利条約のフランス語 原文について

児童の権利条約のフランス語原文を探しています Convention relative aux droits de l'enfant 英語原文はすぐに見つかるのですが、 私のパソコンからはフランス語原文にたどり着くことができません 条約の周辺情報にアクセスすることはできます。 でも原文を閲覧することはできません。 私の検索能力の問題だと思いますが、何か良い方法を教えてください。

みんなの回答

回答No.2

#1の方と同じものですが、PDFです。 https://www.unicef.fr/sites/default/files/convention-des-droits-de-lenfant.pdf ちなみに名称には揺れがあり、たとえばWikipedia.frは見出しは Convention relative aux droits de l'enfant であるにもかかわらず、冒頭でこう書いています。 La Convention internationale des droits de l'enfant (CIDE) est un traité international adopté par l'ONU en 1989 dans le but de reconnaître et protéger les droits spécifiques des enfants. (中略) La CIDE est aussi appelée « Convention relative aux droits de l'enfant ».

noname#213740
noname#213740
回答No.1

 フランス語の全文と思います。  ご参考まで。

参考URL:
http://www.ohchr.org/fr/professionalinterest/pages/crc.aspx

関連するQ&A

  • フランス語の・・・・

    フランス語の、au de ala aux の違いを教えてください!

  • フランス語に詳しい方、教えて下さい!

    「フルーツケーキ(バターケーキ)」は「Cake aux fruits」ですが、 「梅酒のケーキ」はフランス語でどうなるのでしょうか? 翻訳サイトでは「Le gâteau de la liqueur de la prune」となりましたが、「Cake aux fruits」の様な形にしたいのです。教えて下さい。 また、読み方も教えて下さい。

  • フランス語を訳して頂けますか?

    フランス語を訳して頂けますか? 建築と窓のことに関するフランス語なんですが、この部分がわかりません。よろしくお願いします。 L'histoire matérielle de l'architecture montre qu'à travers tous les siècles ce fut une lutte inlassable en faveur de la lumière contre l'obstacle imposé par le loi de la pesanteur: histoire des fenêtres.

  • フランス語ではどうなるでしょうか?

    フランス旅行のフォトアルバムを作り、一緒に行った友人にプレゼントしようと思っています。 そこで、ところどころにフランス語でタイトルを入れたいと思っているのですが、 (1)帰りの車窓から ※モン・サン=ミッシェルからの帰り道、バスの窓から見た景色の写真のページに付けるタイトル 翻訳サイトでは、『Retour de la fenêtre de』と出ましたが、大丈夫でしょうか? (2)パリの夜 『soir de paris』でもOKでしょうか?パリの夜という意味で、この名前の香水があるそうなのですが…。 (3)夜のシャンゼリゼ通りをお散歩 翻訳サイトでは、『Promenade aux Champs-Elysées la nuit』となりましたが、合っていますか? 以上、3つについて、フランス語の素敵なタイトルのアドバイスをいただけますと助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

  • フランス語の堪能な方、教えてください!!

    フランス語の堪能な方、教えてください!! 日本語の読み方でなんて発音するのでしょうか?? L'échelle de l'ange

  • フランス語を教えてください

    フランス語の読み方を教えてください。 花のかおり 「Le parfum de la fleur」 月のしずく 「Une goutte du mois」 虹のかけ橋 「Le pont de l'arc-en-ciel」 星の砂 「Le sable de l'etoile」 よろしくお願いします。

  • フランス語の質問です。

    フランス語の訳につまずいてしまいました。 下記のことについて気づいたところだけでいいので教えて ください。 よろしくお願いします。 pas une fois vous ne vous etes rejouis. (この場合のpasを説明してください。) Mais sait-on ce que peut deviner ou comprendre un enfant. (ce que の用法がわかりません。「しかし、子供の気持ちを見抜き 理解することを知っている。」??なんだか変な文になって しまいます…。) Paris etait desert, et la solitude de ses rues n'etait pas le moins beau de l'hommage. (n'etaitのところで混乱してしまいました。訳をお願いします。) よろしくお願いします。

  • フランス語の読み方を教えてください。

    フランス語にお詳しい方に教えていただきたいのですが、 La pièce de l'ange という文の読み方と意味を教えて下さい! 翻訳機だと、「天使の部分」と訳がでますが、部分って一体なんだろう? とつまづいてしまい、では自分で訳そうと辞書をひいても l'ange という文字がないのです。 う~ん、どうすればいいのか?途方に暮れております。 どうか教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語で何て書いてありますか?

    ペンケースに「MUGUET DANS LA FORET  L’arome de bonheur 」 とありました。 MUGUET すずらん LA FORET 森 フランス語だというのがわかりました。 何て書いてありますか? すずらんが森にある???(DANSは英語のISにあたるのかなと思いました。)

  • フランス語について

    フランス語の参考書であった文です。 Et quelle meilleure position pour réfléchir que de s'allonger dans l'herbe,(...) 訳:じっくり考えるには、草っぱらで寝そべる以上にいい姿勢はないわ(...) という文で何故、疑問形容詞のquelleは訳されて無いのですか? フランス語得意な方、宜しくお願い致します。