英国との会議に失望しました

このQ&Aのポイント
  • 最後の英国との会議に失望しました。
  • 提案について合意できず、共同購買シンジケートや厳格な不正行為防止法の制定を求められました。
  • 彼の意見を最初に述べさせることにしました。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳お願いします

He seemed somewhat disappointed with his last conference with the English houses & with our inability to agree to the proposals he made to us then (a) with regard to a joint buying syndicate (b) to press the English Govr. to pass a strict Adulteration Act so I had to allow him to leave off steam on these points first. 長い文章ですみませんが、和訳を宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9722/12094)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (訳文) 彼は、前回の会議、英国国会の議会、および我々に対する彼の提案に我々が同意できないことに多少落胆したようであったが、それで、 (a) 共同購入の組合について (b) 厳格な「粗悪品法」を承認するよう英国政府に圧力をかけるために、まずはこれらの点について彼が奮起し猛馬力をかけることを、私は認めざるを得なかった。 以上、ご回答まで。

01180507
質問者

お礼

自分の訳が幾つか間違っていることに気付きました。English housesを英国の家庭と訳してしまい、a)は意味が全く分からず、leave off steamの訳も間違ってました。 素晴らしい訳を有難うございました。

関連するQ&A

  • 並ベ替え問題

    1 その会議室には、誰もいないようだった。 ( be/ there/ seemed/ nobody/ to ) in that conference room. 2 ( look/ the score / you / at / disappointed) .  2は並べ替えるとどういう意味になりますか?

  • 和訳

    これの和訳お願いしますO(><;)(;><)O ↓ ↓ A young man was getting ready to graduate from college. For many months he had admired a beautiful sports car in a dealer's showroom,knowing his father could well afford it. As graduation day approached the young man waited for signs that his father had bought the car. Finally,on the morning of his graduation,his father called him into his private study. His father told him how proud he was to have such a fine son,and told him how much he loved him. He handed his son a beautifully wrapped gift box. Curious,but somewhat disappointed,the young man opened the box and found a lovely,leather-bound Bible,with theyouog man'sname embossed in gold. Angry,he raised his voice to his father and said,“With all your money,you give me a Bible?” and stormed out of house,leaving the Bible.

  • 和訳をお願い致します。

    下記の英文を和訳して頂けますか。 翻訳サイトだけでは不安なたこちらで質問させて頂きました。 よろしくお願いします。 • He is hoping to reinforce both promise and results with a new campaign launched in April. •Selling to tech buyers means convincing them of the total value of their purchase. •Aims to introduce the tech-buying public to a company.

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします 1The study of words is not merely something that has to do with literature.  2Picaso had very little to do with people.  3You have the nerve to ask me to go out with you when you haven't called me for months! 4He had the skill to gallop his horse down a narrow steep. 5Businessman advertise to make us feel like buying what they sell. 6It is well worth the sacrifice. よろしくおねがいします!!

  • 和訳してくださいm(_ _)m

    Marvin was worried about the weather. After having his dinner in a hurry, he decided, at almost 11:00 that night, to go down to the small dock to check for possible ice damage to his boat. As he walked downthe three-hundred-foot slope to the lake, Marvin was followed by his dog, Max. Max loved to run around with his master. Though it was very late and cold, he seemed very pleased with the unexpected trip. At the dock, Marvin saw that his fears were right. A film of ice was beginning to appear around the boat. Marvin picked up a log and tried to push the boat to break the ice. But he did not know that water from the lake had make the dock wet. As he pushed with the log, he fell down, and his body hit the dock. He badly injured his legs, and he fell into the cold fifteen-foot-deep water. The cold waters began to pull him toward the dock, but he had little strength and soon went under the water.

  • 和訳

    Soseki stayed in Britain for two years. During his stay,he lived in five different boarding houses. He stayed at the first two for only a few weeks each because the rents were too high. The third boarding house was cheap,but some months later,the landlady decided to move to a different area and open a new boarding house. Soseki was not at all fond of the landlady,but he did like her sister,Kate Brett. Unlike the landlady,Kate was a quiet and thoughtful woman. When Kate asked him to move to the new house with them,he accepted. Soon a young Japanese scientist,Ikeda Kikunae,moved in. He was a very bright person,and Soseki must have enjoyed his company. After a few months though,Ikeda moved to another place,and it encouraged Soseki to look for a better boarding house. He put an ad in the paper: “Japanese gentleman looking for boarding with an English family,with literary taste. Quiet and convenient flat in N.,or S.W. preferred.” 和訳していただければ嬉しいです

  • 和訳

    Soseki stayed in Britain for two years. During his stay,he lived in five different boarding houses. He stayed at the first two for only a few weeks each because the rents were too high. The third boarding house was cheap,but some months later,the landlady decided to move to a different area and open a new boarding house. Soseki was not at all fond of the landlady,but he did like her sister,Kate Brett. Unlike the landlady,Kate was a quiet and thoughtful woman. When Kate asked him to move to the new house with them,he accepted. Soon a young Japanese scientist,Ikeda Kikunae,moved in. He was a very bright person,and Soseki must have enjoyed his company. After a few months though,Ikeda moved to another place,and it encouraged Soseki to look for a better boarding house. He put an ad in the paper: “Japanese gentleman looking for boarding with an English family,with literary taste. Quiet and convenient flat in N.,or S.W. preferred.” 和訳していただけたら嬉しいです。

  • 和訳をお願いします。

    On 28 June the Austrian Archduke Franz Ferdinand was assassinated and on 5 July the Kaiser promised "the full support of Germany" if Austria-Hungary took action against Serbia. On 23 July the Austro-Hungarian Government sent an ultimatum to Serbia and next day the British Foreign Minister Sir Edward Grey proposed a conference to avert a war and the Belgian Government issued a declaration that Belgium would defend its neutrality "whatever the consequences". On 25 July the Serbian Government ordered mobilisation and on 26 July, the Austro-Hungarian Government ordered partial mobilisation against Serbia. The French and Italian governments accepted British proposals for a conference on 27 July but the next day Austria-Hungary declared war on Serbia and the German government rejected the British proposal for a conference and on 29 July the Russian government ordered partial mobilisation against Austria-Hungary as hostilities commenced between Austria-Hungary and Serbia. The German government made proposals to secure British neutrality; the Admiralty sent a Warning Telegram to the Fleets and the War Office ordered the Precautionary Period On 30 July the British government rejected German proposals for British neutrality and next day the Austro-Hungarian and Russian governments ordered full mobilisation

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?

    Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangements to have himself deified, perhaps hoping to continue even after death the ‘’watching brief’’ he had come to exercise during life. 和訳 それでも、年をとるにつれて、隠居した将軍は慈悲という評判を確かにしようと願った。それでもこの態度は、秀頼には、及びませんでした。慈悲が、特定の個人との強い結びつきが不足したり、違った意見を知りたいという意欲に欠けたり、歯向かわずに共に働きたいと願う気持ちが欠けたりしても、一般的に人々に対して、お人よしの感情を抱かせるならば、その時には、家康は慈悲深かったです。地上で遺された数週間で、家康は、ご自身を神格化なさるために、長年かけて用意したものを完成させました。恐らく、「家訓」を亡くなった後も続くことを願い、命の限りを尽くしました。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 1 A fool is one who expects things to happen that never can happen. 2 The deceased left a wife and three little ones. 3 The nurse began to bind the wounds of those inside the hospital. 4 You will never be the man your father was,though you have some of his looks. 5 He ate the meal in silence , and after dinner he busied with a bottle of gin as was his custom. 6 There are houses on either side of the river. よろしくお願いします