• ベストアンサー

ディケンズ風?

http://www.nj.com/yankees/ledger/index.ssf?/base/sports-2/1088147434105160.xml この記事にある Life as a ........という書き出しはCharles Dickensの何という作品からきているのでしょうか? "Life As A House"でしょうか? あるいは、特に作品からというわけではなく、彼の文体か何かなのでしょうか? ディケンズ風だと、何故書き出しが"Life as a ........"となるのでしょうか? 何方か英文学に詳しい方ご教示よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Rh_inshi
  • ベストアンサー率36% (25/69)
回答No.2

#1です。 Tale of Two Cities(二都物語)の第一章をご覧ください。ここのコントラスト手法をまねているのだと思います。 http://www.bibliomania.com/2/-/frameset.html ちなみに、他のディケンズ作品を調べましたが、"life as..."で始まる有名な句は見つかりませんでした。

その他の回答 (2)

  • Rh_inshi
  • ベストアンサー率36% (25/69)
回答No.3

何度もごめんなさい。 URLが直接Tale of Two Cities/Chapter 1につながらないようです。 Fiction->Charles Dickens->Tale of Two Cities->Chapter 1へ進んでください。

MAT618
質問者

お礼

Rh inshiさん、ありがとうございます。 >Tale of Two Cities(二都物語)の第一章をご覧ください。 >ここのコントラスト手法をまねているのだと思います。 ご紹介のリンクで見るとその通りですね。よくわかりました。

  • Rh_inshi
  • ベストアンサー率36% (25/69)
回答No.1

記事を読みました。 文章から推測すると、多分「二都物語」ではないかと思います。ヤンキースとメッツの対照の仕方がディケンズを思い起こします。ただ、"life as a..."という書き方だったかは思い出せません。

関連するQ&A

  • phpを使ってxmlの追加書き出しについて教えてください

    現在flashからphpに位を渡して、そこからxmlで書き出すということをしています。 phpからxmlを作成することは、なんとか無事にできるのですが、この場合一つのXMLデータしか作成できません。 fopen($fname."a")を使って追加で作成しようとすると $buf ="<?xml version=\"1.0\" encoding=\"" . $encode."\" ?> \r\n"; が二重に作成されてエラーが出ます。なにか解決策はないでしょうか? お願いします。 ソース ------------------------------------------------------------ <? function xml_write($fname,$roottag,$id,$encode,$val) { $file = fopen($fname,"w"); // XMLヘッダ書き出し // $buf ="<?xml version=\"1.0\" encoding=\"" . $encode."\" ?> \r\n"; fputs($file,$buf); // XMLルート書き出し // fputs($file,"<".$roottag.">\r\n"); // XMLルート書き出し1 // fputs($file,"<".$id.">\r\n"); // XML本文書き出し // foreach($val as $key => $oneval) { fputs($file,"<".$key.">" . $oneval . "</".$key.">\r\n"); } // XMLルート書き出し1 // fputs($file,"</".$id.">\r\n"); // XMLルート終了 // fputs($file,"</".$roottag.">\r\n"); fclose($file); } xml_write("./test/test.xml","doc","object","Shift_JIS",$_POST); ?> -----------------------------------------------------------------

    • ベストアンサー
    • PHP
  • 小説であるか否かの区切り。

    小説であるか否かの区切り。 簡単に教えてください。 小説って、どれが小説で、どれがそれ以外のものになるでしょう。 小説ってnovelで、純文学や大衆文学がそれですよね。 村上春樹の作品は小説。 じゃあ、ライトノベルは小説ですか? ちなみに私は、ケータイ小説が小説の名を語っているのが許せません。 文体が許せないっていうか、あんな軽いものが小説なのでしょうか? ケータイ小説は全く読まないし、ライトノベルもあまり興味がないので。 具体的な作者名は出てきませんが。 どちらにせよ「あたしユキちゃん。17歳の高校生☆」みたいな書きだしの物が村上春樹(そこまで行かなくても綿矢りさでもいいです)と同じ土俵に立てるとは到底思えません。 じゃあ、小説ってなんですか? ウィキペディアは見ましたが、定義までは書いてありませんでした。 独り語りというか、自分語りというか、自分だけの世界というか、独り言のように書かれているのがケータイ小説だと思うのですが。 湊かなえさんの告白は、特に第一章、完全に森口先生の語りしか書かれてませんが、あれは小説です。 何が小説でケータイ小説はどこが小説じゃなくてライトノベルはどうなるのか教えてください。

  • 英文解釈

    下記の文について質問があります。よろしくお願いします。 【質問1】 (2)の文の in this city とはどこを指していますか。Portsmouth ですか。Londonですか。 【質問2】 (3)St. Katherineはどこにあると思いますか。Portsmouth ですか。Londonですか。 *検索せず、文脈から推測でお答えください。 --Dickens' Fans Mark 200th Anniversary of his Birth-- This is Portsmouth, about 100 kilometers south of London. It's a city with a proud past, one of the main homes of the British Navy. 【略】 But Portsmouth does have one thing it can never lose. It's where one of Britain's most famous novelists, Charles Dickens, was born on February 7, 1812. 【略】 (1)Portsmouth may have been the city of Dickens' birth, but it was London where he spent much of his later childhood and adult life. (2)It's locations in this city that spring to mind when you picture scenes or images in his novels. (3)London's poor houses may have gone, but warehouses and old style arcades like these ones here in St. Katherine's dock in the east of the city center will be familiar to readers. (1)ポーツマスはディケンズが生まれた町だったかも知れないが、彼が少年時代、青年時代をすごしたのはロンドンだった。 (2)あなたが彼の小説の場面や印象を思い描く時、頭に浮かんでくるのはこの町のさまざまな場所である (3)ロンドンの貧しい家はなくなったかもしれないが、都心の東に位置するここSt. Katherine's dockにあるこのような倉庫や古風なアーケードが読者にとってなじみのあるもになるであろう。 --出展-- http://www.voanews.com/english/news/arts-and-entertainment/200th-Anniversary-of-Dickens-Birth-138809179.html

  • 人生の第二幕?

    社会人となった今年私の人生の第二幕がはじまりました 英訳→ It has started my second life as I have become a full member of society this year 昭和の時代は沢山の人が居間が家の中心と考えたものだろう 英訳→Many people would have seen a living room as a center of house on the Showa era. ちょっとしっくりこない英訳になってしまいましたどなたかご教授御願い致します

  • おすすめ恋愛映画・ショートフィルムを教えてください

    私が好きそうな映画・ショートフィルムを教えてください。以下の条件に当てはまる作品だと嬉しいです。 ・恋愛、ロマコメ系が好きですが、ヒューマン系でも ・抽象的ですが「キュンッ」とするものか、「ホッ」とするもの ・ハッピーエンドでも、切なくても ・メジャーではないけど素敵な作品 ・YouTubeの作品でも ・欧州・北米・南米の作品 ・2003年~2013年の作品 ・キャメロン ディアス、メグ ライアンが苦手 ・下品な作品は苦手(the hangoverは好きです。笑) ・金髪ビ○チが嫌い ★特に好きな作品 ・He's just not that into you./そんな彼なら捨てちゃえば? ・Jeux D'enfants/世界でいちばん不運で幸せな私 ・Legally Blonde/キューティ・ブロンド ・Eu Não Quero Voltar Sozinho/ http://www.youtube.com/watch?v=1Wav5KjBHbI ・Lars and the Real Girl/ラースとその彼女 ・Something Borrowed/幸せのジンクス ・Sommersturm ・50 First Dates/50回目のファーストキス ・Life as A House/海辺の家 ・Cold Blood ・Valentine's Day ・New Year's Eve など、ただ羅列してみましたが絞れません(^_^;) ぜひ、おすすめ映画をよろしくお願いします。

  • 日本語訳にしたのですが、意味がよく分かりません・・・

    Often the word is used to mean customs such as taking off shoes before entering a house, or artistic creations such as kabuki or noh, or ways of socializing and communication such as honne and tatemae. この文を日本語訳したのですが、such asがたくさんあるのでよく分からない意味になってしまいました。 どこが変か教えていただければ幸いです・・ ちなみに下は自分が訳したものです・・ しばしばその語は、家に入る前に靴を脱ぐような習慣、または、社会化やhonne,tatemaeのようなコミュニケーションの方法、または脳、歌舞伎のような芸術的な作品を意味するのに使われる。

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分になりますので、 内容が中途半端な感じかもしれませんが、 どうぞよろしくお願いいたします。 The western horizon in astrology is also known as the seventh house, the starry house of love, marriage and all deep strong important relationships. Some people are born with planets in the west, which means a more fixed and certain destiny in love, when there are no planets there is more room for choice and making or mastering ones own fate. An empty seventh house never means an empty loveless life.

  • 和訳希望

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 3段落に分けた前半部分となります。 難解な部分も含め、意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 We arrive at the eighth house, the house of death and reincarnation. This house is not as fearful as it sounds. The name of it may make your heart beat quicker but I will tell you nothing dreadful.. The karmic link I have spoken of in the various readings, it sometimes produces other strange effects too. Like dreaming of the person at night, or dreaming fragments from a past life, that may seem disconnected. This sometimes happens since the karmic bond stirs something in the deep subconscious that makes things surface and memories images other things rise out of the depth in a disguised unrecognizable form.

  • ディケンズの小説について

    インターネットで検索して、見つからなかったので、 お聞きしたいと思い、質問させていただきました。 チャールズ・ディケンズの「Hard Times」の小説の日本語訳を 探しています。日本語だと「困難な時代」と翻訳されたりしています。 映画があるのはわかったのですが、本屋さんなどで日本語訳を 売っているのでしょうか? また、文学作品を研究するにあたって、テーマを決めるには、 小説の時代と、日本の時代を比較するなど、何かと何かを比較 したりするとただ調べるだけよりは良いのでしょうか? 初歩的な質問で、申し訳ありません。

  • 日本語訳をお願いします!

    長いですが日本語に訳をお願いします! aspect→アスペクト past life→過去世 His eighth house conjuncts your eleventh house in Cancer. Theeighth house is about death and reincarnation and past lives.The eleventh house is friendship and hope. This shows that in a past life you knew each other, you lived in the same area, possible the same building or close neighbourhood in early life and grew up as friends. The part of the past incarnation spentwith him was a period of life that felt secure and happy, and safe. A feeling that you would like to return to in this life. I cannot tell how long you knew each other in the past incarnation, but you had a friendship that was deep enough to want to carry it through to other lives. Or to want to return to.This aspect is only one of friendship, it doesn’t show what else happened in the past life, you’d need the other aspects to know that, and this is a synastry not a karmic synastry. But its was not an ordinary friendship. You spent time together in homely places and with creative people. There may have been long gaps in the friendship. One of you may have had to wait for the other to return home, to continue the friendship. You were also both with your family’s and local community Which suggest it happened at a young age, in that life., The friendship between you is never destroyed with this sign. You would have both wished to meet in another incarnation and you have, and will do so in many future incarnations.