• 締切済み
  • 困ってます

日本語訳にしたのですが、意味がよく分かりません・・・

Often the word is used to mean customs such as taking off shoes before entering a house, or artistic creations such as kabuki or noh, or ways of socializing and communication such as honne and tatemae. この文を日本語訳したのですが、such asがたくさんあるのでよく分からない意味になってしまいました。 どこが変か教えていただければ幸いです・・ ちなみに下は自分が訳したものです・・ しばしばその語は、家に入る前に靴を脱ぐような習慣、または、社会化やhonne,tatemaeのようなコミュニケーションの方法、または脳、歌舞伎のような芸術的な作品を意味するのに使われる。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数48
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.4
  • saru_
  • ベストアンサー率39% (38/97)

察するにthe wordとは、文化ないしはcultureですかね? 「その語」は、しばしば次の意味で使われことがある。 1)家に入る前に靴を脱ぐといった習慣 2)歌舞伎や能などの芸術作品 3)本音と建前といった社会とのかかわり方やコミュニケーションの方法 uttiiiさんの訳にあきらかにおかしな所はないので、どこが変かと聞かれると少し困ってしまいますが、敢えてあげると ○元の文では三番目に挙げている本音と建前以下の部分がなぜか二番目に来ていて不自然。(文の構造を理解していないような印象をうける) ○「習慣」「芸術作品」「コミュニケーションの方法」の三つの意味があるというポイントが明確になっていない。 の二点でしょうか。 以上、お役に立てば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)

"/" で区切ったように最初の customs[1] には(A)(B)(C)の3つの例がある、というのが大きな区切りですね。あとの such as はそれぞれ (B) (C) の中での例を挙げています。 Often the word is used to mean customs[1] such as / (A) taking off shoes before entering a house, or / (B) artistic creations such as[2] kabuki or noh, or / (C) ways of socializing and communication such as[3] honne and tatemae.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • fujina
  • ベストアンサー率42% (115/269)

お邪魔します。 拝見するに、ご自身の訳でも通じるかと思いますが、 なにぶん、「その語」が何を示しているのか分からないので、 もし前述の文があるなら、お聞きしたいところです。 (この文がなぞなぞでなければ(汗)) それを保留にして、手前で訳させていただきます。 「たいていの場合、その語は“慣習”を意味して使われており、たとえば家へ入る際に靴を脱ぐ行為や、“本音と建て前”といわれるような社会関係やコミュニケーションを築く上での手段を表す。また、“歌舞伎や能”のような芸術的作品を意味する場合にも使われる。」 一度切っちゃいました・・・。だめでしょうか。あまりにつらつらと続けると分かりづらい文になりますよね。 稚拙な回答で申し訳ありません。お役に立てると幸いです。。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#85812
noname#85812

特に問題ないと思いますよ。 such asは例なので、 例えば、家に入る前に靴を脱ぐ、(例えば)歌舞伎、能といった芸術作品、(例えば)本音、建前といった社交(付き合いくらい、あまりいい言葉が思いつきません)またはコミュニケーションの方法。 要するに、customs以下は例だらけです。 意味が取れればわざわざ一文にまとめる必要はないと思います。ひとつひとつorのところで区切って、customsに掛かっていくと見ていけばシンプルです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 上手な日本語訳にしていただけませんか?

    上手な日本語訳にしていただけませんか? お願いします。 Historically, he says, KANBUN(Chinese writing) was skillfully adapted to create a vibrant and unique Japanese language - yet the average person still has the skills to grasp the meaning of a Chinese newspaper.He points to Japan's ability to absorb foreign culture, and praises the MEIJI ara translators who were able to create KANJI images ti convey Western consepts and ideas, a challenging intellectual tradition carried into the 20th century. As examples, he cites the KANJI sharacters for the " League of Nation " and " United Nation " abd such catchy creations an gorin (KANJI meaning " five circles ") to convey the concept of the Olympics.

  • 日本語訳が出来ません

    子供のしつけに関する文章なんですが、国語力がないためちゃんとした日本語にできません。どなたか、訳してもらえないでしょうか? Intelligent parents,however,realize that yhe particular setting of each family is unique ,and there can be no rigid general rules. They use general information only as a guide in making decision and solving problems. For example ,they will need specific suggestions for problems such aspeech defects or backwardness in learning to walk or control of bodily function.

  • 日本語訳を! 6-(2)

    お願いします。 (4) The Ka, on the other hand, was stuck in the tomb. It had to stay with the body. In order to survive, the Ka needed to eat and drink. Friends and family of the dead person would bring offerings to the tomb for the Ka. They even brought clothing for it. The Ka needed the corpse, or the spirit would perish―and if it perished, good-bye Field of Reeds. In an emergency situation, the Ka could use a statue that looked like the deceased as a fallback body. Or it could even occupy a picture of the deceased on the tomb wall. Pharaohs paid artisans to recreate their images everywhere. A forgotten pharaoh was doomed. No sense taking chances. (5) The Akh was the spirit that represented immortality. It could shine with the stars at night and the sun in the day, or live forever in the Field of Reeds. The three spirits' main responsibility was to make sure that the dead person lived forever. Their job was to gain entrance to the Field of Reeds. And here's where it got tricky, because entering the Field of Reeds was as challenging as any video game. (6) When a person died, his or her spirit took off toward the setting sun and entered the dangerous Underworld. After a long journey the spirits arrived at a labyrinth of gates and doors. The gatekeepers and the magical doors would quiz the spirits. "I will not let xou through me," says the jamb of the door, "unless you tell me my name." "I will not open for you," says the bolt of the door, "unless you tell me my name." (7) There were many names to memorize in order to open the doors, names such as "She Who Licks Her Calves" and "He Who Cuts Up An Opponent" and "Toe of His Mother." Call one tormentor by the wrong name and you were condemned to haunt your own grave and wander the desert moaning through eternity.

  • 日本語訳をお願いします。

    The Mediterranean was an attractive theater of operations to the German Admiralstab; a significant proportion of British imports passed through it, it was critical to French and Italian trade, and submarines would be able to operate effectively in it even in autumn and winter when poor weather hampered Atlantic and North Sea operations. Additionally, there were certain choke points through which shipping had to pass, such as the Suez Canal, Malta, Crete, and Gibraltar. Finally, the Mediterranean offered the advantage that fewer neutral ships would be encountered, such as US or Brazilian vessels, since fewer non European citizens then travelled the waters.

  • 日本語訳を!!c8-3

    お願いします!!続き Other shops specialized in the ceramic art of faience,their shelves stocked with beads and bangles as welk as small bottles for perfume and medicines.Still others offered white soapstone beads and pendants,delicately fashioned inlay,and intricately carved and inscribed seals with geometric designs.At this same shop,merchants could have ordered inscribed reals with special animal designs that stood for their clan or religious beliefs. Seals show a person who talks to tigers from a thorny tree.Other seals and figurines show mother deities;a bearded,horned deity;or the ritual killing of a water buffalo.Many of these scenes include a holy man sitting on his heels and meditating in the shade of the pipal,or sacred fig,tree.Archaeologists believe that communities of holy men practiced the discipline of yoga in sacred groves outside the city walls.Sarang's family may well have gone to visit these holy men to bring them offerings as part of the harvest festival. Sarang's family certainly would have stopped in the potter's quarter to buy pots and small clay figurines for worship at the harvest festival.If Sarang had glanced into the courtyard behind any potter's shop,he might well have seen children at work.Artisans' shops were attached to their children would have helped with simple tasks,such as sweeping or fetching materials.Archaeologists have found that some of the flat clay disks that were used to cover pots have child-sized hand-and footprints pressed into them.Bead maker's children,with their small hands and good eyesight,probably also helped string tiny beads. Besides pots,potters made small figurines that were used as offerings to the deities.Even today,many Hindus use small clay or paper figures as part of their prayers and offerings to the deities.Could some of the deities they worship have come from Harappan times?No one knows.

  • 日本語訳を頼みます。

    お願いします 1 The world is becoming a "global village" right before our eyes. English is emerging as the international language. It is the first language of many nations and a second language in countries such as India and Nigeria. 2 Why is English so adaptable? Its history provides one clue. English has always been open to new words from different tongues. This is not the situation in France, Italy, or Spain, where language academies have kept their respective languages free of foreign words.

  • 契約書の日本語訳

    契約書の日本語訳を頼まれたのですが、以下の一文がどうしても解りません。 頻出のshallに続く動詞が解らず困ってます。 どなたか、概訳でも構いませんので日本語に訳してください。 どうぞ宜しくお願いします。 The parties hereto shall not and shall ensure that the Company shall not at any time during the term of this Agreement or subsequent termination thereof shall in any way or manner whatsoever make known, divulge or communicate any technical, industrial or market information relating to the establishment or operation and management of any of the parties hereto, which may have been furnished by or exchanged between the Company or any of the parties hereto to any person, firm or corporation and shall at all times take such reasonable precautions as may be necessary to prevent disclosure thereof.

  • 日本語訳を!!c7-1

    お願いします!! Archaeologist can't read the records the people of the Indus Vally left because they haven't decoded the script. So they have to use other clues-like trash. What's left of people's ruined basements,garbage,and sewers tell us a lot about what it was like to live in the Indus Valley 4,000 years ago. Sometimes ancient cities are buried through tragic events such as an earthquake or a volcanic eruption.But usually cities get buried bit by bit,while people are still living there.Old buildings fall down and are covered with dust and garbage.Because it's easier,people build on top of the old buildings rather than clear them out and start from the ground again.As this happens,the streets are repaved and get higher and higher over time. The cities of Mohenjo Daro and Harappa,located in what is now Pakistan,had enough room for 40,000 to 80,000 people.That's about as many eople as can fit into the huge Olympic stadium in Athens.But no one is sure if that many people actually lived there full-time.How many of those buildings were empty during the farming season,when people may have gone home to their family farms to help with planting and harvesting? How many of the buildings sheltered merchants or pilgrims who were just passing through?Or people who had come to celebrate religious festivals? The streets of Indus towns and cities in India and Pakistan are strangely similar.Each has streets that run north and south and east and west.Why?No one knows,although religious beliefs might have had something to do with it.For example,Christian cathedrals face the rising sun in the east and Muslims pray facing their sacred city,Mecca.

  • 契約書の日本語訳について

    初めてのことで契約書の中で日本語訳がわからなくて困っています。 概要を教えて頂ければありがたいです。 契約書は販売代理店契約書です。 PRICE: Prices are also void of any sales, use, excise, value added, withholding or similar tax of any kind Distributor agrees to pay, and to indemnify and hold DISTRIBUTOR harmless from any sales, use, excise, value added, Quantity discounts will be provided at Manufacturer’s discretion for large orders on a case by case basis provided Distributor has received prior written approval from DISTRIBUTOR. RELATIONSHIP BETWEEN PARTIES: All Products supplied to Distributor hereunder shall be purchased by Distributor for its own account at its own risk and resold only in accordance with the terms hereof. MANUFACTURER and DISTRIBUTOR are “linked entities” and are not, and shall not represent themselves as, principal and agent or joint ventures. Distributor shall act as a principal on its own behalf and has no legal power or authority, expressed or implied, to act for or obligate MANUFACTURER & DISTRIBUTOR in any manner. TERMINATION: (b) Following the initial 6 months of this agreement, by either party upon written notice if the other party has breached the terms of this Agreement in any material respect and fails to cure such breach with 60 days after such other party's receipt of written notice of such default. 宜しくお願い致します。

  • 日本語訳を!

    お願いします (12) The most extreme punishment was death and destruction of the corpse so there would be no entry to the afterlife. Execution was a cheap way of getting rid of criminals. Egyptians were not willing to pay to house and feed lawbreakers. Prisons were used only for those waiting for trial or waiting for their punishment. They were never used as they are today as the punishment. If the punishment was execution, the method was most often impalement on a wooden stake or, less often, burning. The most severe punishments were applied to crimes against the state. It wasn't wise to mess with the king's property―and, technically speaking, everything hn Egypt belonged to the king. The king would not tolerate such a challenge to his authority. The offender was punished not only as an example to others, but also to reaffirm the king's supreme power. (13) Government investigators had the right to arrest and question suspects. If they doubted the testimony of a witness, they had the right to torture him, and the investigators didn't hesitate to do it. Peasants accepted flogging as a part of life. Teachers beat students, overseers beat servants, police beat suspects. Even tax collectors were armed with sticks for beating tax delinquents.