• ベストアンサー

和訳お願いします

kazu19580918の回答

回答No.4

害虫は豆、イモ、リンゴ、ブドウなどを攻撃し、すべてまとめて死滅させ、アメリカだけでも毎年30億$の被害を与えている。

tonarinototoros
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます

関連するQ&A

  • 和訳

    次の文の和訳をよろしくお願いしますm(__)m The amount of land we can use to produce food is also limited. Today, roughly 11% of the land on Earth can be used for crops, while another 20% is available for raising animals. Each year, however, more of this land is lost as cities grow and roads stretch across the land. In addition, overcultivation has already damaged an amount of farmland equal to the size of the United States and Canada combined. It is posrible to increase the amount of farmland, but only a little. Some farmland can be more productive if people start using different farmingmethods, but this will not increase worldwide production very much.

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします All across the United States, honeybees are flying away from their hives and dying.Empty hives are causing a lot of worry about some important food crops. Bees give us a lot more than delicious honey. They are pollinators―they enable plants to produce the fruits and nuts we enjoy by carrying pollen from one plant or flower to the next. The wind pollinates oats,corn,and wheat,but many other plants(like apple and cherry trees and melon vines)depend on insects,bats,and birds. Animals pollinate about one out of every three bites of food we eat. And in the U.S.,millions and millions of bees kept by human beekeepers fly around doing a lot of this important work for food crops. Professional beekeepers raise honeybees,box them up,and send them on trucks to fields where farmers grow food. Bees live in groups of about 40,000 individuals called colonies. California's almond crop alone depends on about half the bees in the country,about 1.5 million colonies!

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 No longer do the spicy tendrils wend with camel slowness or the river's lazy flow. Nor do the glorious galleys or the clippers of the lofty rig fight the sea’s strength. Now some six hundred deep-water ships dock at United States ports alone to bring their spice cargoes. And within each curl of bark and shriveled seed and dried leaf and gnarled root is something of what the world has been. It is here for you, within the pages of this book. 香辛料について書いてある文の中から抜き出したものです。 ぜひ和訳お願いします。

  • 和訳お願いします。

    英語がダメでなかなか上手く訳すことが出来ません。どうかご協力お願いします。 Polio is a disease by a vius. It enters the human body through the mouth. It can cause paralysis and kill people by paralyzing the muscles that help breathe. The disease used to be very common in the United States. It killed thousands of people a year before a vaccine was developed for it. In 1916, a polio epidemic in the country killed 6000 people and paralyzed 27000 more. In the early 1950s, there were more than 20000 cases of polio each year. Vaccination for polio began in 1955. By 1960, the number of cases dropped to about 3000, and by 1979, there were only about 10 recorded cases. The polio vaccine is administered in one of two ways: by oral intake of a live, weakened polio vaccine (OPV) or by injection (IPV). Although OPV is still used in many parts of the world, IPV is recommended in the United States today. The recommendation for IPV is based on a medical study that suggests that OPV actually cause polio. According to this study, one person in 2.4 millon risks contracting polio from the OPV vaccine. 医療系の問題です。 長文でスミマセンm(__)m

  • 英語訳について

    以下の文で質問します。More than 21 billion plastic bottles are thrown out rather than recycled each year just in the united States-the equivalent of 70 bottles from every man,woman and child in the country.And (we are only talking plastic here.) ()の部分の訳がわかりません教えてください。 we are still tossing out more garbage than (ever before).「私たちは以前よりももっとゴミを捨てている」ということなのでしょうが、everにbeforeの強調の意味があるのでしょうか?  2点お願いします。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいでしょうか?

    Take a look at any crime statistics of countries around the world and Japan is usually near the bottom. For example, Japan has one of the lowest homicide rates with only about one person murdered per 200,000 people each year. This figure is about 10 times lower than that of the United States. As for Japan's two closest neighbors, it is four times lower than South Korea and 40 times lower than Russia Although there are occasionally sensational murders, clearly, Japan is a very safe country. 日本語訳 世界の国々のどんな犯罪統計を見ても日本は通常犯罪発生率が一番下の方です。 例えば日本は、殺人発生件数が、毎年20万人あたりわずか1人と世界でもっとも低い国の一つです。この数値はアメリカよりも約10倍低いのです。 日本にもっとも近い二つの隣国がどうかと言うと、(日本は)韓国より(殺人発生率が)4倍低く、ロシアよりも40倍低いのです。 時折センセーショナルな殺人はあるものの、日本は明らかにとても安全な国です。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Take a look at any crime statistics of countries around the world and Japan is usually near the bottom. For example, Japan has one of the lowest homicide rates with only about one person murdered per 200,000 people each year. This figure is about 10 times lower than that of the United States. As for Japan's two closest neighbors, it is four times lower than South Korea and 40 times lower than Russia Although there are occasionally sensational murders, clearly, Japan is a very safe country.

  • 英語の長文、和訳お願いします、II

    The amount of land we can use to produce food is also limited. Today, roughty 11% of the land on Earth can be used for crops, while another 20% is available for raising animals. Each year, however, more of this land is lost as cities grow and roads stretch across the land. In addition overcultivation has already damaged an amount of farmland equal to the size of the United States and Canada combined. It is possible to increase the amount of farmkand, but only a little. Some farmland can be more productive if people start using different farming methods, but this will not increase worldwide production very much. While we have many different sources of commercial energy, there is a limited supply of many of them. Today, most of the world's commercial energy comes from three nonrenewable energy resources―petroleum, natural gas, and coal. Three quaters of this commercial energy is used by developed countries. As the standard of living goes up in other contries, so will the demand for energy. Some scientsts predict that if everyone in the world lived like an American, our fossil fuel supply would last for just fifteen more years. Clearly, the number of people that the Earth can support in the future will depend on many things. The Earth may be able to support 9 billion people, but what will their standard of living be? And what effect will all these people have on the environment?

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? The results took the team by surprise. In the river-bluff cores, they found bits of charcoal, phytoliths of burned grasses, and phytoliths of herbaceous plants often found in disturbed areas―but no phytoliths of common Amazon crops. This suggested that humans had cleared and disturbed some parts of the forest there, but there was little evidence of farming. And in the inland cores, the team detected relatively few traces of charcoal and little to no sign of burned phytoliths, disturbance-related phytoliths, or crop phytoliths. "If humans were in those areas, they didn't stay very long, and they didn't farm," says Piperno.Moreover, this picture of small groups of hunters and gatherers in the western Amazon seems to fit with some data concerning ancient agriculture in the region. Before the arrival of Europeans, Amazonia's inhabitants had only stone axes at their disposal, and clearing large rainforest tracts with such tools would have been enormously time-consuming. A study conducted in the 1970s, for example, showed that a worker equipped with a stone ax needed 115 hours to cut down just one tree. So it is possible that slash-and-burn agriculture arose in the western Amazon only after Europeans arrived with metal tools.The team's findings are bound to stir controversy and debate, however. Anna Roosevelt, an archaeologist at the University of Illinois, Chicago, thinks the team failed to gather sufficient data to reach any conclusions. She says that the 120-centimeter-long soil cores that team members took with a handheld auger may not have been sufficient to find deeply buried evidence of ancient human agriculture. "You really need to study the geomorphology of each sampling site," says Roosevelt, "because in Amazonia there's a lot of erosion and redeposition [of sediments by water], and you need to find out exactly where the human occupation surfaces are."But Deborah Pearsall, an archaeologist at the University of Missouri in Columbia, sees little to criticize in the study, calling it "really solid." The findings, she notes, make a lot of sense: the study areas in the western Amazon receive as much as 3500 mm of rain a year, far more than eastern regions where ancient farmers clearly tended a variety of crops. "So maybe early agriculturalists are not favoring this [wetter western region] because there are higher pest loads there and more highly leached soils."Michael Heckenberger, an archaeologist at the University of Florida in Gainesville, adds that the study serves as a badly needed reality check to much of the blue-skying of the past, when researchers developed sweeping models for the entire Amazon region, an area roughly the size of the continental United States. "We've really just scratched the surface in this region [archaeologically]", Heckenberger concludes, "and I think we need to be very cautious in creating highly generalized models of what such a vast areas would have been like."

  • 英文の和訳にアドバイスをお願い致します。

    【お礼500枚】英文の和訳にアドバイスをお願い致します。 With Canada leading the way, the former president hopes the U.S. will soon federally legalize marijuana also, so all NAFTA partners will be on the same page. "The world investment going into Canada is incredible, the development of corporations like Khiron professional with millennial people from Columbia, Canada is doing an extraordinary job in approaching market. So everybody is moving and now is the turn of Mexico and it should happen within this year," said Fox. 私の和訳ですがかなり苦戦しておりまして。。。汗 『前大統領は、カナダが先頭に立って大麻の合法化を進め、米国もまもなく連邦法によっても大麻を合法化し、NAFTA加盟国が皆それに続く事を期待しています。 「(大麻が合法化された)カナダへの世界的な投資は信じられないほどで、Khiron professional社のような企業の発展とコロンビアから来たミレニアル世代の人々は、【市場へのアプローチにおいて並外れた仕事をしている。皆が動き始めています】今はメキシコの番です。今年中に大麻の合法化は実現するはずです」とフォックス氏。』 という感じです。。。 特に、【市場へのアプローチにおいて並外れた仕事をしている。皆が動き始めています】という部分に非常に違和感を感じます。 当該文章の前後ですが。 former president Vicente Fox to talk about legalizing marijuana. He is 76 years old, but at that age Vicente Fox is still going strong. At his presidential library in his hometown of San Cristobal in the Mexican state of Guanajuato, Fox is now helping the cannabis industry as legalization in Mexico is on the horizon. "United States is slowly legalizing, so they are up to 30 states now that have approved medical use. Only six states have approved recreational use, but you have north (of the United States) another member of NAFTA that went for the whole enchilada. So full approval nationwide for both medical and recreational. Canada has become the champion of the world of cannabis," said Fox. With Canada leading the way, the former president hopes the U.S. will soon federally legalize marijuana also, so all NAFTA partners will be on the same page. "The world investment going into Canada is incredible, the development of corporations like Khiron professional with millennial people from Columbia, Canada is doing an extraordinary job in approaching market. So everybody is moving and now is the turn of Mexico and it should happen within this year," said Fox. In Mexico, news media have questioned why the former president has put so much effort and support into the legalization of cannabis, some saying it may be because he uses. We asked if he ever tried cannabis, CBD or THC? "No, I have not, but I am tempted to do it one of the days, because I am learning a lot for the first time. I'm understanding the real benefit that this plant brings to people in medical use," said Fox. という内容でして、前メキシコ大統領のフォックスさんがメキシコでの大麻合法化に大賛成で、大麻を合法化することによって麻薬カルテルの収入源を断つ事も税収のアップもみこめる。。。etc という内容です。 語学の堪能な方からの和訳、翻訳するさいのアドバイスなど頂けましたら幸いです。 何卒、宜しくお願い致します。