- ベストアンサー
外貨に関する経済情報と翻訳依頼
- 経済について英訳しました
- 外貨に替える際の手数料の高さについて
- 外貨預金について個人的な質問を避けるべきであることについて
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 (1) It was since 2007 that 1 dollar was (equal to) 120s yen. 1ドルが120円台になったのは2007年以来でした。 (At the highest) It rose up to 125 yen, but I think it'll become stable from now on. (最高値で)125円まで上昇しましたが、これからは安定すると思います。 I think 110s yen will continue for some time. しばらくは110円台が続くと思います。 (2) When changing money to the foreign currency, a handling charge is added to. お金を外貨に替えるときには、手数料がかかります。 The handling charge is never cheap. その手数料は決して安くありません。 (3) (By joke) I have Japanese yen. (冗談で)私は日本円を持っています。 Let's invest together. (It's a joke! I'm sorry.) 一緒に投資しましょう。(冗談です! ごめんなさい。) (4) (It'll be impolite, but I'd like to ask you) Do you deposit any foreign currency? (失礼ですが、お尋ねいたします)あなたは外貨預金をしていますか? >(4)は個人的なことなので訊くのは失礼だと思いました。 ⇒それほど失礼なことではないと思いますが、気になるようでしたら、カッコ内のことを断ってから尋ねるようになさればよいと思います。
お礼
Nakay702さん いつも本当にありがとう ございます。 前回、Nakay702さんから いただいた回答(英語)に なにも答えずに、 おしゃべりのような お礼文をしてしまい反省しております。 「安定した」を調べましたが、 compensate stabilize tranquilize valorize たくさんあり、 つかいかたが解りませんでした。 手数料はCommissionしか 解らず、ちょっとちがうような 気がしましたが、予想通りでした。 (4)についてアドバイスありがとう ございます。 失礼な話題に なるかは人にもよりますが、 日本人(自分)感覚で 食べものや動物や環境 について安易に発言するのは 誤解をまねく可能性があるので 気をつけようと思います。 またご教示ください。 本当に助けられているのです! 重ねてお礼申し上げます。