The Dark Glasses

このQ&Aのポイント
  • The Dark Glasses is a novel by Muriel Spark.
  • The story revolves around Miss Simmonds and her brother, as they discuss their mother's fortune.
  • The protagonist, a 15-year-old girl, becomes curious about the private lives of Miss Simmonds and her brother.
回答を見る
  • ベストアンサー

The Dark Glassesからの英文です。

"The mother bedridden all these years and worth a fortune. But what good is it to her?" "What chance is there for Miss Simmonds now, with that eye?" "She'll get the money. He will get the bare legal minimum only." "No, they say he's to get everything. In trust." "I believe Mrs Simmonds has left everything to her daughter." My grandmother said, "She should divide her fortune---" "---equally between them," said my aunt. "Fair's fair." I invented for myself a recurrent scene in which brother and sister emerged from their mother's room and, on the narrow landing, allowed their gaze to meet in unspoken combat over their inheritance. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 Miss Simmondsと"he"は姉弟です。( Mrs Simmonds<the mother>は二人の母親です) 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 ---------------------------------------------------- ところどころ意味がわからないのですが、 ● the bare legal minimumのbareはどういう意味ですか? ● In trust・・・委託して? ●Fair's fair・・・公平の公平?どういう意味でしょうか? ●on the narrow landing・・・狭い踊り場の上で? ● allowed their gaze to meet in unspoken combat over their inheritance. ここはどうやって訳すのでしょうか? 前文は For the rest of the holidays I thought of him as "Basil", and by asking questions and taking more interest than usual in the conversation around me I formed an idea of his private life. "Dorothy," I speculated, "and Basil." I let my mind dwell on them until I saw a picture of the rooms above the shop. I hung round at tea-time and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil, told our visitors I had been to get my eyes tested. となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

> the bare legal minimumのbareはどういう意味ですか?  これが分かると、後の方もズルズツッと分かるかもしれません。  bare は 「裸の、むき出しの」 ということなので、余分な期待をするだけのものがないということ。  legal minimum は、賃金の場合なら 「最低賃金」 みたいなもの。ここでは Mrs Simmons の遺産がどうとかいう話題になってるようですから、おそらくは 、日本の民法でいうところの 「法定相続分」 に相当するものではないかと思われます。  bare という語と組み合わせると、「遺産は姉の方に行くだろうね。弟は、法定相続分をもらうのがせいぜいなところさ」 みたいなことを言っているようです。 > In trust・・・委託して?  trust fund といったらおわかりでしょうか? 日本に 「信託銀行」 とかありますが、あの 「信託」 です。ここではどういう形かは分かりませんが、何らかの形で資産を預けて、それを運用してもらっているのかもしれません。運用しているかどうかはともかく、自分の手元におかないでしかるべき機関に預けていることには違いないでしょう。Mrs Simmons が亡くなれば、その遺産は相続人の間で分割することになります。  「何でも遺産は弟のものになるって話だよ。資産は信託してるって」 > Fair's fair・・・公平の公平?どういう意味でしょうか?  Fair's fair. というのは英語の決まり文句です。ある行為によって貸し借りが帳消しになる (だからどちらが有利とか得をするとかいうことがなくなる) 場合とかに使われるわけですが、訳すとしたら 「公平だ」 くらいでいいのかもしれません。  「遺産を公平に分けるべきだよ。そうすりゃ文句ないじゃないか」 > on the narrow landing・・・狭い踊り場の上で?  これはおそらく、そうではないでしょうか。Mrs Simmons の部屋は上の階にあるのでしょう。姉弟がその部屋から出て階段を下りてくる途中には踊り場があるということを語り手は知っているのか想像しているかしているのではないでしょうか。 > allowed their gaze to meet in unspoken combat over their inheritance. > ここはどうやって訳すのでしょうか?  どう訳すかは人にもよるでしょうし、意味は分かっても適切な日本語で表現できるかどうかはその人の日本語の表現力にかかっているので、私などは自信がないです。  とにかく姉弟が母親の部屋から出て、口には出さないものの、母親の遺産を相手よりも少しでも自分の方が多くもらいたいという気持ちをもって視線をかわす場面を、語り手は想像しているわけです。  「母親の部屋から出て階段の踊り場についた二人が、遺産の取り分のことを考えながら黙って視線をかわす場面を、たびたび想像した」 みたいな感じではあると思います。

aduagrean
質問者

お礼

bareの「裸の、むき出しの」という意味から"余分な期待をするだけのものがない"という意味になるんですね。なるほどです。 trustは”信託”の意味にとるのですね。ここでは、"資産を自分の手元におかないでしかるべき機関に預けている"ということですね。 on the narrow landingのlandingの意味がちょっと自信がなかったのですが”踊り場”でよかったのですね。 allowed their gaze ~の個所も含め、ところどころわかりやすく訳してくださってありがとうございました。 いつも教えてくださってありがとうございます!

その他の回答 (3)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.4

こんにちは。  The Dark Glasses 一生懸命に読もうとの意欲は見上げたものです。 以前、NHKのラジオ深夜便を聞いていたら、或る女性のアナウンサーが毎日1ページずつ『ハリーポッターと賢者の石』を読んで翻訳していると仰っていました。  私は彼女に 『そんなことをすると間違いなく初めの3ページまで来たら終わりとなります。 保証します。  そんなことはやめて辞書を引かず、最後まで読んでご覧なさい。 詳細な意味はわからないでも大意は掴めるはず。 終りまで棒読みでも良いからやり終える。  そうしてもう一度最初から辞書に助けて貰って読んでご覧なさい。 もしわからない単語が出て来てもすぐに辞書に頼ってはいけません。 先ず意味を類推する。 全体が大枠として理解出来ているから、この類推は結構当たっているものです。 すると自信が出る。 読むスピードが上がる。 読むのが面白くなる。 それが原書を読む王道ですよ。』  ここで他人の褌を借りて相撲を取ってみても精々後2ページで終わり。 保証します。 相撲は自分の褌で取るものですよ。

aduagrean
質問者

お礼

貴重なアドバイスありがとうございました。 原書の読み方がよくわかりました。 ここで質問していることで私自身、わからない個所を教えていただいてとても励みになっています。ご解説を読ませていただくことも楽しみにしているので、もう少し続けてみようかと思っております。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。わすれものです。 >> In trust・・・委託して?  おっしゃる通り、trust というのは、下記の2の意味で、遺産を、相続人が直接勝手に取り合わないように、法律的な委託をする事です。  http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/88625/m0u/  http://eow.alc.co.jp/search?q=in+trust

aduagrean
質問者

お礼

再度回答してくださってありがとうございます。 trustについて詳しく教えてくださってありがとうございます。 (信頼する、信用する、と覚えていたのですが、辞書を見たら”委託して(されて)”というのがあったので、こっちの意味なのかなと思いました。)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 the bare legal minimumのbareはどういう意味ですか?  bare は、下記の1形容詞の6の意味で最低限を誇張した「僅かな」という意味です。  http://eow.alc.co.jp/search?q=bare● In trust・・・委託して? 2。Fair's fair・・・公平の公平?どういう意味でしょうか?  fair is fair は、下記の一種の諺で「公平ってものは公平ってことなのさ」  http://idioms.thefreedictionary.com/Fair%27s+fair 3。on the narrow landing・・・狭い踊り場の上で?  おっしゃる通りです。この場合 on を使うのが普通です。 4. allowed their gaze to meet in unspoken combat over their inheritance. ここはどうやって訳すのでしょうか? 遺産の取り分をめぐって、口には出さなくても目なざしで戦わせる  といったことでしょう、このまずい訳は、質問者さんが直してください。

aduagrean
質問者

お礼

bareは最低限を誇張した「僅かな」という意味なんですね。 (初めて知りました) fair is fair は、その言葉自体がwebの辞書にあるんですね。 単語の意味についてサイトをリンクしてくださってありがとうございます。 allowed their gaze to meet in unspoken~のところはallowの単語の掴み方がよくわからなかったのですが、全体的な意味がとれました。 いつも教えてくださってありがとうございます!

関連するQ&A

  • The Dark Glassesからの英文です。

    For the rest of the holidays I thought of him as "Basil", and by asking questions and taking more interest than usual in the conversation around me I formed an idea of his private life. "Dorothy," I speculated, "and Basil." I let my mind dwell on them until I saw a picture of the rooms above the shop. I hung round at tea-time and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil, told our visitors I had been to get my eyes tested. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 Basilは検眼士です。(DorothyはBasilの姉です) 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 ----------------------------------- ●I let my mind dwell on them until I saw a picture of the rooms above the shop.のsaw(see)は「・・・を心に描く」「・・・を想像する」の意味だと思うのですが、imagineとはどのような違いがあるのでしょうか? ●I hung round at tea-time and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil, told our visitors I had been to get my eyes tested.の I had been to get my eyes testedは、「検眼をする予定だった」と読むのでしょうか? be動詞+to不定詞は「予定」の意味ですか? (なんとなく、すでに検眼を終えてきているので、I had got my eyes testedとしてもいいような気がするのですが。) 前文は She looked at me, then returned to attend to the person in the shop, leaving the intervening door wide open. She was back again almost immediately. My examination was soon over. Mr Simmonds saw me out at the front door and gave me pleading unhappy look. I felt like a traitor and I considered him horrible. となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    Dorothy was beside us in no time. She peered one-eyed at the glasses, then at me. "Are you constipated?" she said. I maintained silence. But I felt she was seeing everything through her green glasses. "Put them on," Dorothy said. "Try them on," said Basil. They were ganged up together. Everything was going wrong, for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will. Basil gave me something to read. "It's all right now," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning." "Better take a dose," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible, but the brother said, "I'd better test your eyes again while you're here just to make sure." He seemed quite normal. I followed him into the dark interior. Dorothy switched on the light. They both seemed normal. The scene in the little office last night began to lose its conviction. As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds", and feared their authority, and was in the wrong. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil=検眼士です。 Dorothyは検眼士の姉です。 主人公が検眼のためにBasilの店を訪れている場面です。 -------------------------------------------------------------- 一番最後の As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds", and feared their authority, and was in the wrong. の個所の ●I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds"というのは 主人公のどういう心境を表しているのでしょうか? うまく掴めません。 ●and feared their authority, and was in the wrong.のauthority(権威)とはどういう意味なのでしょうか? 小説の前の方から読んでいないとわかりにくいと思いますが、教えてください。宜しくお願いします。 前文は "What are you doing?" she said. He jumped up and pulled the blotting paper over his work. Her one eye through her green glasses glinted upon him, though I did not actually see it do so, but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face. "I'm making up the accounts," he said, standing with his back to the desk, concealing the papers. I saw his hand reach back and tremble among them. "I shivered in my soaking wet clothes. Dorothy looked with her eye at the window. I slid sideways to avoid her and ran all the way home. Next morning I said. "I've tried to read with these glasses. It's all a blur. I suppose I'll have to take them back?" "Didn't you notice anything wrong when you tried---" "---tried them on in the shop?" "No. But the shop's so dark. Must I take them back?" I took them into Mr Simmonds early that afternoon. "I tried to read with them this morning, but it's all a blur." It was true that I had smeared them with cold cream first. となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "That seems to be all right," Mr Simmonds said. "But wait a moment." He produced some coloured slides with lettering on them. Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, started to climb the stairs. Plainly, she knew I had lost my attraction for her brother. But before she turned the bend in the stairs she stooped and came down again. She went to a row of shelves and shifted some bottles. I read on. She interrupted: "My eye-drops, Basil. I made them up this morning. Where are they?" Mr Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening. "Wait, Dorothy. Wait till I've tested the girl's eyes." She had lifted down a small brown bottle. "I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace--Are these they?" I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil=検眼士です。 Dorothyは検眼士の姉です。 主人公が検眼のためにBasilの店を訪れている場面です。 ---------------------------------------------------------- ●Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, started to climb the stairs.のone who washes her hands of a personとはどういう意味ですか? ●最後の行の方にあるit seemed just over the border of correctness.とはどういうことを言っているのでしょうか? (itはAre these they?のセリフの部分を指していると思うのですが、それがどうしてjust over the border of correctnessと思われたのかわかりません) ●一番最後に主人公が2人の姉弟に対してPerhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong.と思っているのですが、この根拠がよくわかりません。 小説を前から読んでいないと大変わかりにくいかと思いますが、教えてください。よろしくお願いします。 前文は Dorothy was beside us in no time. She peered one-eyed at the glasses, then at me. "Are you constipated?" she said. I maintained silence. But I felt she was seeing everything through her green glasses. "Put them on," Dorothy said. "Try them on," said Basil. They were ganged up together. Everything was going wrong, for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will. Basil gave me something to read. "It's all right now," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning." "Better take a dose," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible, but the brother said, "I'd better test your eyes again while you're here just to make sure." He seemed quite normal. I followed him into the dark interior. Dorothy switched on the light. They both seemed normal. The scene in the little office last night began to lose its conviction. As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds", and feared their authority, and was in the wrong. となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

      We went into the examination room. She glided past me and switched on the dim light above the letter card. I began to read out the letters while Basil Simmonds stood with folded hands. Someone came into the front shop. Miss Simmonds slid off to see who it was and her brother tickled my neck. I read on. He drew me towards him. I put my hand into my blazer pocket. He said, "Oh!" and sprang away as the hat-pin struck through my blazer and into his thigh.   Miss Simmonds appeared in the doorway in her avenging white overall. Her brother, who had been rubbing his thigh in a puzzled way, pretended to be dusting a mark off the front of his trousers. "What's wrong? Why did you shout?" she said. "No, I didn't shout." Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 Basil Simmondsは検眼士です。 主人公の女の子が検眼している場面です。 --------------------------------- ●Miss Simmonds appeared in the doorway in her avenging white overall.のin her avenging white overallの個所はどのように意味を理解して読むのでしょうか? avengingは復讐する、という意味ですか? ●Her brother, who had been rubbing his thigh in a puzzled way, pretended to be dusting a mark off the front of his trousers.のpretended to be dusting a mark off the front of his trousersについて教えてください。 pretended to be dusting ~は「~を払っているふりをする」? a markは印を? offはdustingと繋がって意味をとるのでしょうか?(dust a mark offで「印を払う」ですか?) front of his trousersは「彼のズボンの前で」? 教えてください。宜しくお願いします。 前文は I broke the glasses by sitting on them during my school holidays two years later.   My grandmother said, after she had sighed, "It's time you had your eyes tested--" "--eyes tested in any case," said my aunt when she had sighed.   I washed my hair the night before and put a wave in it. Next morning at eleven I walked down to Mr Simmonds's with one of my grandmother's long hat-pins in my blazer pocket. The shop front had been done up, with gold lettering on the glass door: Basil Simmonds, Optician, followed by a string of letters which, so far as I remember, were FBOA, AIC, and others. You're quite the young lady, Joan," he said, looking at my new breasts.   I smiled and put my hand in my blazer pocket.   He was smaller than he had been two years ago. I thought he must be about fifty or thirty. His face was more freckled than ever and his eyes were flat blue as from a box of paints. Miss Simmonds appeared silently in her soft slippers. "You're quite the young lady, Joan," she said from behind her green glasses, for her right eye had now gone blind and the other was said to be troubling her. となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    She had raised the bottle and was reading the label with her one good eye. "Yes, this is mine. It has my name on it," she said. Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. She walked upstairs with her bottle of eye-drops. The brother put his hand on my elbow and heaved me to my feet, forgetting his coloured slides. "There's nothing wrong with your eyes. Off you go." He pushed me into the front shop. His flat eyes were wide open as he handed me my glasses. He pointed to the door. "I'm a busy man," he said. From upstairs came a long scream. Basil jerked open the door for me, but I did not move. Then Dorothy, upstairs, screamed and screamed and screamed. Basil put his hands to his head, covering his eyes. Dorothy appeared on the bend of the stairs, screaming, doubled-up, with both hands covering her good eye. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil=検眼士です。 Dorothyは検眼士の姉です。 主人公が検眼のためにBasilの店を訪れている場面です。 ------------------------------------------------------------- ●Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. のところについてですが、 前回Basilと Dorothyの姉弟はグルになっていると主人公は感じ取ったのですが、 There was something wrong after all.(結局何かおかしいのだ?)と主人公が感じたのは、前回の場面で She had lifted down a small brown bottle. "I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace--Are these they?" I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. という個所があり、"Are these they?"と正確に言い過ぎていることに由来している気がします。 なぜ正確に言い過ぎていることがDark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all.と感じとっているのかがよくわかりません。(それともこの正確に言い過ぎている場面とは関係なくDark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all.と思っているのでしょうか?) (質問がうまくまとめられずわかりにくくてすみません) ●Basil jerked open the door for me, but I did not move.の個所について open the door for…で、「(自分で開けられない人に代わって)ドアを開けてやる」とあったのですが、その前のjerkedは「ぐいと押す」という意味だと思うので、この英文の構造はどうなっているのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。 前文は "That seems to be all right," Mr Simmonds said. "But wait a moment." He produced some coloured slides with lettering on them. Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, started to climb the stairs. Plainly, she knew I had lost my attraction for her brother. But before she turned the bend in the stairs she stooped and came down again. She went to a row of shelves and shifted some bottles. I read on. She interrupted: "My eye-drops, Basil. I made them up this morning. Where are they?" Mr Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening. "Wait, Dorothy. Wait till I've tested the girl's eyes." She had lifted down a small brown bottle. "I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace--Are these they?" I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong. となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    I was sent for to try on my new reading glasses. I had the hat-pin with me. I was friendly to Basil while I tested the new glasses in the front shop. He seemed to want to put a hand on my shoulder, hovered, but was afraid. Dorothy came downstairs and appeared before us just as his hand wavered. He protracted the wavering gesture into one which adjusted the stem of my glasses above my ear. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 BasilとDorothyは姉弟で、 Basil は検眼士です。 ---------------------------------------------------------------- He protracted the wavering gesture into one which adjusted the stem of my glasses above my ear.の中のoneは何を指しているのでしょうか? Basil ですか? (もしそうだとしたらなぜoneという単語で表しているのでしょうか?) また、oneの前にintoという前置詞がついているのはどういう意味なのでしょうか? 教えてください。宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    I broke the glasses by sitting on them during my school holidays two years later.   My grandmother said, after she had sighed, "It's time you had your eyes tested--" "--eyes tested in any case," said my aunt when she had sighed.   I washed my hair the night before and put a wave in it. Next morning at eleven I walked down to Mr Simmonds's with one of my grandmother's long hat-pins in my blazer pocket. The shop front had been done up, with gold lettering on the glass door: Basil Simmonds, Optician, followed by a string of letters which, so far as I remember, were FBOA, AIC, and others. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は女の子です。 --------------------------------------------- ● I washed my hair the night before and put a wave in it.について ウェーブを髪にかけた、ということですか? wavesという複数形になっていないのはなぜなのでしょうか? ● Mr Simmonds'sのところが、Mr Simmonds'となっていないのはどうしてなのでしょうか?   教えてください。宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

     ”You're quite the young lady, Joan," he said, looking at my new breasts.   I smiled and put my hand in my blazer pocket.   He was smaller than he had been two years ago. I thought he must be about fifty or thirty. His face was more freckled than ever and his eyes were flat blue as from a box of paints. Miss Simmonds appeared silently in her soft slippers. "You're quite the young lady, Joan," she said from behind her green glasses, for her right eye had now gone blind and the other was said to be troubling her. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 he=Mr Simmondsは検眼士です。 13歳だった主人公の女の子が2年経って再びSimmondsさんのお店を訪れた場面です。 ----------------------------------- His face was more freckled than ever and his eyes were flat blue as from a box of paints.の his eyes were flat blue as from a box of paintsがわからないのですが、 as fromを辞書で引くと ・・・から(法律・契約など正式な日付に用いる)とありました。 この英文の場合には意味的に当てはまらない感じなのですが どのように訳すのでしょうか? 教えてください。宜しくお願いします。 前文は I broke the glasses by sitting on them during my school holidays two years later.   My grandmother said, after she had sighed, "It's time you had your eyes tested--" "--eyes tested in any case," said my aunt when she had sighed.   I washed my hair the night before and put a wave in it. Next morning at eleven I walked down to Mr Simmonds's with one of my grandmother's long hat-pins in my blazer pocket. The shop front had been done up, with gold lettering on the glass door: Basil Simmonds, Optician, followed by a string of letters which, so far as I remember, were FBOA, AIC, and others. となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    She looked at me, then returned to attend to the person in the shop, leaving the intervening door wide open. She was back again almost immediately. My examination was soon over. Mr Simmonds saw me out at the front door and gave me pleading unhappy look. I felt like a traitor and I considered him horrible. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 Mr Simmondsは検眼士です。(she=Mr Simmondsの姉) 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 --------------------------------- I felt like a traitor とあるのですがtraitorは”裏切り者”でしょうか? (horribleは”ひどく嫌な”?主人公がMr Simmondsをそう思うのはわかるのですが) なぜ主人公が自分のことをそのように感じたのかがわかりません。 前文は :(主人公が検眼にMr Simmondsのお店を訪れた場面です) You're quite the young lady, Joan," he said, looking at my new breasts.   I smiled and put my hand in my blazer pocket.   He was smaller than he had been two years ago. I thought he must be about fifty or thirty. His face was more freckled than ever and his eyes were flat blue as from a box of paints. Miss Simmonds appeared silently in her soft slippers. "You're quite the young lady, Joan," she said from behind her green glasses, for her right eye had now gone blind and the other was said to be troubling her. We went into the examination room. She glided past me and switched on the dim light above the letter card. I began to read out the letters while Basil Simmonds stood with folded hands. Someone came into the front shop. Miss Simmonds slid off to see who it was and her brother tickled my neck. I read on. He drew me towards him. I put my hand into my blazer pocket. He said, "Oh!" and sprang away as the hat-pin struck through my blazer and into his thigh.   Miss Simmonds appeared in the doorway in her avenging white overall. Her brother, who had been rubbing his thigh in a puzzled way, pretended to be dusting a mark off the front of his trousers. "What's wrong? Why did you shout?" she said. "No, I didn't shout." となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    I had seen Miss Simmonds once before, at a garden fete, where she stood on a platform in a big hat and blue dress, and sang "Sometimes between long shadows on the grass", while I picked up windfall apples, all of which seemed to be rotten. Now in her white overall she turned and gave me a hostile look, as if I had been seducing her brother. I felt sexually in the wrong, and started looking round the dark room with a wide-eyed air. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 ーーーーーーーーーーーーーーーーー I felt sexually in the wrong, and started looking round the dark room with a wide-eyed air. ここの、 I felt sexually in the wrongとはどういう意味合いですか? in the wrongとはどういうことを言いたかったのでしょうか? (主人公の女の子は何も悪くはないと思うのですが) また、 and started looking round the dark room with a wide-eyed air.の個所の with a wide-eyed airという表現は(主人公の状態として)どんなことを表しているのでしょうか? 小説なので書いている表現を読み取るのが難しいのですが 教えていただけると幸いです。 前文は I was sent to have my eyes tested. He took me into the darkened interior and said, "Sit down, dear." He put his arm round my shoulder. His forefinger moved up and down on my neck. I was thirteen and didn't like to be rude to him. Dorothy Simmonds, his sister, came downstairs just then; she came upon us silently and dressed in a white overall. Before she had crossed the room to switch on a dim light Mr Simmonds removed his arm from my shoulder with such a jerk that I knew for certain he had not placed it there in innocence. となっています。 (お手数をおかけしてしまってすみません) he(Mr Simmonds)=検眼士です。 宜しくお願いします。