Genius and Talent: The Inheritance Debate Explained

このQ&Aのポイント
  • The evidence for some inheritance of talent is considerable, while the evidence for inherited genius is slight or non-existent.
  • Galton's claim about the heritability of talent is not as convincing as he portrayed.
  • This raises questions about the difference between talent and genius in terms of their inheritability.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文についての質問です。(2)

投稿した質問の『英文についての質問です。(1)』の続きになります。 When Galton speaks of the heritability of "a man's natural abilities" in his thesis, what he really seems to mean is the heritability of talent, rather than genius. As most psychologists now agree, the evidence for some inheritance of talent is considerable, though nowhere near as convincing as Galton claimed, whilst the evidence for inherited genius is slight or non-existent. (Genius by Andrew Robinson) : 1)部分的によくわからないところがあります。 the evidence for some inheritance of talent is considerable the evidence for inherited genius is slight or non-existent この二つはどのようなことを言っているのでしょうか? ( some inheritance of talentとinherited geniusのところがよく掴めません) 2) though nowhere near as convincing as Galton claimedは、 Galtonが主張したほど説得力のあることにはほど遠かったけれども、という意味ですか? (Galtonほど説得力はなかったが?) よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

前半は、 Galton がその論文で「人の生まれつきの能力」の遺伝力について述べる時、 本当に言いたいようなのは、天才についてというより、むしろ才能についての遺伝力である。 ここまででわかるように、Galton は天才の遺伝については述べていないのでしょう。 そして、英語の流れ的にも、構造的にも though ~の部分はその前にかかるべきものです。 もっと具体的に言うと、considerable に対して、though ~で対比しています。 後半は、 ほとんどの心理学者が今では同意しているように、 才能に何らかの遺伝があることの証明はかなりの程度なされている、 もっとも、Galton が主張するほど、人を納得させる(くらい確実)には程遠いものであるが。 一方、天才が遺伝することの証明はほんのわずかであるか、まったく存在しないのである。 Galton は才能が遺伝することを明確に述べているわけですが、今の心理学者の考えでは そこまで断言はしないものの、ある程度は証拠がある、 でも、一方、天才の遺伝の証拠となるとそうではない、と言っています。

chrleyk
質問者

お礼

内容について大変詳しくご解説いただいて、こちらにもご回答ありがとうございます! though ~の部分がどこに対してかかっているのかということも考えていたのですが、 その前にかかるべきものなのですね。(解決できてよかったです!) 才能が遺伝する証拠はある程度あるけれど、天才の遺伝の証拠となるとそうではない、ということなのですね。

その他の回答 (2)

noname#212313
noname#212313
回答No.2

> When Galton speaks of the heritability of "a man's natural abilities" in his thesis, what he really seems to mean is the heritability of talent, rather than genius. As most psychologists now agree, the evidence for some inheritance of talent is considerable, though nowhere near as convincing as Galton claimed, whilst the evidence for inherited genius is slight or non-existent. (Genius by Andrew Robinson) : 「ゴルトンが論文で『人間の天賦の才』の遺伝力について語るとき、彼が本当に言いたいには、天才についてというよりは、才能についてであるようだ。ほとんどの心理学者が今では認めているように、ゴルトンが主張したような説得力が少しもなく、天才性の遺伝は僅かか、全くないのではあるが、才能の遺伝についての証拠のいくつかは、考慮に値する。」 > 1)部分的によくわからないところがあります。 > the evidence for some inheritance of talent is considerable > the evidence for inherited genius is slight or non-existent > この二つはどのようなことを言っているのでしょうか? > ( some inheritance of talentとinherited geniusのところがよく掴めません)  takentについては遺伝性が認められ、geniusについて遺伝性が認められないということです。 > 2) though nowhere near as convincing as Galton claimedは、 > Galtonが主張したほど説得力のあることにはほど遠かったけれども、という意味ですか?  その通りです。nowhere near ~ は「~とほど遠い」で、as convincing as Galton claimedとほど遠いと述べています。どうやら、ゴルトンが著書で「天才は遺伝する」と確信を持って断言したらしいことが窺えます。しかし、そんな証拠は見つからなかったようですね。

chrleyk
質問者

お礼

全訳していただいて、こちらにも丁寧にご回答いただいてありがとうございます! talent とgeniusについて言っていることは遺伝性の証拠の有無なのですね。 nowhere near ~ は「~とほど遠い」という意味ですね。

noname#238819
noname#238819
回答No.1

前提として「才能があることと」「天才であること」を区別して考える必要があります。 ざっくりですが、 the evidence for some inheritance of talent is considerable 才能が遺伝する証拠は有る。 the evidence for inherited genius is slight or non-existent 天才が遺伝する証拠は無い。 2) though nowhere near as convincing as Galton claimedは、 Galtonが主張したほど説得力のあることにはほど遠かったけれども、という意味ですか? はい。 nowhere near で「全然~ない」など熟語的に扱えるようです。

chrleyk
質問者

お礼

「才能があることと」「天才であること」を区別して考える必要がある、という事に納得いたしました。わかりやすく教えていただいて、こちらにもご回答ありがとうございます! nowhere near で「全然~ない」、という意味ですね。

関連するQ&A

  • 英文についての質問です。(1)

    Intriguing though Galton's eminent families are, they decidedly do not demonstrate the inheritance of genius. For there is basic flaw in his analysis: his criteria for genius (which, of course, Galton never defines) are not strict enough, allowing in too many high achievers whose distinction may be considerable but is far from enduringly exceptional. Hereditary Genius is, so to speak, closer to the Queen's honours list than the Nobel prize. (Genius by Andrew Robinson) 1) his criteria for genius (which, of course, Galton never defines) are not strict enough, allowing in too many high achievers whose distinction may be considerable but is far from enduringly exceptional. considerableは"かなりの"という意味ですか? but is~はbut(distinction) is~ですか? この英文はnot~but構文なのでしょうか? 2) Hereditary Genius is, so to speak, closer to the Queen's honours list than the Nobel prize. 遺伝性の天才は、いわばノーベル賞よりも女王の叙爵者一覧に近い(?)とはどういう意味ですか? よろしくお願いいたします。

  • 英文についての質問です。

    Galton, who coined the phrase 'nature versus nurture', would certainly have disagreed. He was an exceptionally intelligent member of the Darwin family; his maternal grandfather, Erasmus Darwin, was the paternal grandfather of Charles Darwin. It was the publication of his first cousin's book about natural selection, On the Origin of Species, in 1859, which persuaded Galton that high intelligence and genius must be inherited. By ranking the abilities of past and present 'men of eminence'--mainly but not exclusively Englishmen--and searching for the occurrence of eminence in families, Galton hoped to prove his thesis, as set out in the opening words of his introductory chapter: I propose to show in this book that a man's natural abilities are derived by inheritance, under exactly the same limitations as are the form and physical features of the whole organic world. (以前に投稿していた"Genius"の英文の続きになります。) わからない個所を教えてください。 1)Galton, who coined the phrase 'nature versus nurture', would certainly have disagreed. 『氏か育ちか』というフレーズを作ったゴルトンは、確かに人と意見が合わなかったでしょう(?) would have p.p.になっているのは仮定法の表現なのでしょうか? 2) By ranking the abilities of past and present 'men of eminence'--mainly but not exclusively Englishmen--and searching for the occurrence of eminence in families, Galton hoped to prove his thesis, as set out in the opening words of his introductory chapter: この英文のmainly but not exclusively Englishmenの個所は 「主にもっぱらイギリス人の男性を除いて」と読むのでしょうか? (but notは~を除いて、ですか?) his thesisとは” high intelligence and genius must be inherited”ですか? それとも 'nature versus nurture'? 3)under exactly the same limitations as are the form and physical    features of the whole organic world この英文がわかりません。 under exactly the same limitations ---全く同じ限界の下で? asは文法的にどういう意味で置かれているのでしょうか? どのように読むのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文についての質問です。(1)

    Distinguishing talent from genius is inevitable fraught with difficulty, since neither term has a widely agreed definition or method of measurement. The most obvious question to ask is whether talent and genius form a continuum, or are separated by a discontinuity? (Genius by Andrew Robinson)  わからない個所について質問があります。 whether talent and genius form a continuum, or are separated by a discontinuity? の個所で言っていることは、 才能と天才は遺伝するのか、ということですか? form a continuumとare separated by a discontinuity (連続体、不連続体が意味するところがよくわからないのですが) *そもそも日本語の意味で「才能」(talent)と「天才」(genius)の違いがわかりにくい感じです。 大変お手数をおかけして申し訳ないですが、よろしくお願いいたします。 尚、段落の全文は Distinguishing talent from genius is inevitable fraught with difficulty, since neither term has a widely agreed definition or method of measurement. The most obvious question to ask is whether talent and genius form a continuum, or are separated by a discontinuity? Put another way, the question becomes: should we speak of greater and lesser geniuses-- instead of simply genius? Physicists generally feel that Einstein is a greater genius than, say, his contemporary Niels Bohr(also a Nobel laureate). Artists feel the same about Picasso, as compared with his contemporary Georges Braque. And the same is true for composers regarding Mozart, as compared with his contemporary (and fervent admire) Joseph Haydn. です。(質問の(1)と次の質問の(2)を合体させたものです)

  • 英文についての質問です。

    The scientific study of genius began with the publication in 1869 of Hereditary Genius: An Inquiry into Its Laws and Consequences by Darwin's cousin Francis Galton, the founder of psychology, who conducted detailed research on the backgrounds, lives, and achievements of illustrious individuals and their relatives, deceased and living. But strangely, there is hardly a mention of 'genius' in Galton's book; no attempt is made to define genius; and no entry for 'genius' appears in the book's index( unlike 'intelligence'). When Galton published a second edition in 1892, he regretted his title and wished he could change it to Hereditary Ability. 'There was not the slightest intention on my part to use the word genius in any technical sense, but merely as expressing an ability that was exceptionally high,' he wrote in a new preface. 'There is much that is indefinite in the application of the word genius. It is applied to many a youth by his contemporaries, but more rarely by biographers, who do not always agree among themselves.' この英文の最後の方の内容がよくわかりません。 1)'There is much that is indefinite in the application of the word genius. thatは何を指しているのでしょうか? (天才という言葉を適応するには不明確なことがたくさんある、と訳したのですがthatの部分がわかりませんでした) 2)It is applied to many a youth by his contemporaries, but more rarely by biographers, who do not always agree among themselves.' それは同世代によるたくさんの若者に適応されているが、しかし伝記作者には滅多に適応されない。彼らは(伝記作者たちは)賛成しない。 hisは誰を指しているのでしょうか?(youth?) among themselvesはどうやって訳すのでしょうか? rarely=まれに、 more rarely=?(訳語がわかりません) 3)最後の部分の意味がとれないのですが、つまり質問の1)と2)の英文を合わせるとどういうことを言っているのでしょうか?伝記作者は天才という言葉を明確に使っている、ということですか?(It is applied to~のitがよくつかめていない感じです) 英文と質問が長くて申し訳ないです。 お手数ですがよろしくお願いいたします。

  • 英文についての質問です。

    Despite his fame and influence, Pablo Picasso's stature as a genius is still debated, for example, as is that of Virginia Woolf in literature. In science, Stephen Hawking, although often regarded by the general public as a contemporary genius comparable with Einstein, is not accepted as such by the physicists who fully understand his work; they regard Hawking as only one of several current luminaries in the field of cosmology. as is that of Virginia Woolf in literatureのthatは何を指しているのでしょうか? stature as a genius ですか? as only one of several current luminaries in the field of cosmologyのonly oneの個所は"only one"で"唯一の"の意味よりもonlyは"~に過ぎない"の意味にとって"~の一人に過ぎない"となるのでしょうか?

  • 英文についての質問です。(2)

    投稿した質問の『英文についての質問です。(1)』の続きになります。 Put another way, the question becomes: should we speak of greater and lesser geniuses-- instead of simply genius? Physicists generally feel that Einstein is a greater genius than, say, his contemporary Niels Bohr(also a Nobel laureate). Artists feel the same about Picasso, as compared with his contemporary Georges Braque. And the same is true for composers regarding Mozart, as compared with his contemporary (and fervent admire) Joseph Haydn.(Genius by Andrew Robinson)  以下の分からない点を教えてください。 1)should we speak of greater and lesser geniuses-- instead of simply genius? 私たちはより偉大な天才とより劣った天才について話すべきでしょうか? 単に天才の(ことについて話す)代わりに、という訳し方でよいのでしょうか? そして以下 偉大な天才(アインシュタイン、ピカソ、モーツァルト)と彼らと比べてそれほど天才でもない人たち(ボーア、ブラック、ハイドン)を引き合いに出している、という内容ですか? 2)前文で、 Distinguishing talent from genius is inevitable fraught with difficulty, since neither term has a widely agreed definition or method of measurement. The most obvious question to ask is whether talent and genius form a continuum, or are separated by a discontinuity? と書いていて Put another way, the question becomes:~とつながるわけなのですが、 前半と後半の繋がりはどのようにとらえるのでしょうか? 解説をいただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英文についての質問です。

    The 21st century is perhaps more fascinated by genius even than Galton's Victorian age, when geniuses like the poet Tennyson "were in full flower", recalled Virginia Woolf, with "long hair, great black hats, capes, and cloaks". Geniuses in the arts and sciences--the focus of this book--such as Leonardo and Newton, grip the imagination of generation after generation. So does the military and political genius of Napoleon, Churchill, and Gandhi, and the "evil genius" of Hitler, Stalin, and Mao. Genius is also a word lavishly applied to top performers in activities as varied as chess, sports, and music. Moreover, the accolade may not only be bestowed but also withdrawn by experts and the public, as the prize-winning and sensationally successful British installation artist Damien Hirst discovered. (以前に投稿していた"Genius"の英文の続きになります。) わからない個所を教えてください。 1)The 21st century is perhaps more fascinated by genius even than Galton's Victorian age, when geniuses like the poet Tennyson "were in full flower", recalled Virginia Woolf, with "long hair, great black hats, capes, and cloaks". when geniuses~のwhen以下は、Galton's Victorian ageを説明したものですか? "were in full flower"はテニスンの作品か何かでしょうか? "long hair, great black hats, capes, and cloaks"はヴァージニア・ウルフの風貌? 2) Moreover, the accolade may not only be bestowed but also withdrawn by experts and the public, as the prize-winning and sensationally successful British installation artist Damien Hirst discovered. ここの、as~Damien Hirst discoveredの個所は、ダミアン・ハーストが見出したとして、と読むのでしょうか? よろしくお願いいたします。 *この英文の後に以下の英文が続きます。 In response to devastating reviews of his inaugural exhibition of paintings in 2009, Hirst vowed to continue painting and improve. "I don't believe in genius. I believe in freedom. I think anyone can do it. Anyone can be like Rembrandt", Hirst claimed. "With practice, you can make great paintings."

  • 英文についての質問です。

    To obtain his data on eminence, Galton made the reasonable but problematic assumption that high reputation is an accurate indicator of high ability. He then analysed the records of achievements and honours set out in three printed sources: a leading contemporary biographical handbook, Men of the Time; the obituary of the year 1868 published in The Times newspaper; and obituaries published in England going back into the past. If he were working today, he would no doubt have analysed lists of Nobel prize-winners, too. On this basis, Galton arbitrarily defined an 'eminent' person as someone who had achieved a position attained by only 250 persons in each million, that is one person in every 4,000.(He argued for this number poetically, since 4,000 is perhaps the number of stars visible to the naked eye on the most brilliant of starlit nights--'yet we feel it to be an extraordinary distinction to a star to be accounted as the brightest in the sky'.) An ’illustrious’ person--much rarer than an eminent one --was one in a million, even one in many millions. 'They are men whom the whole intelligent part of the nation mourns when they die; who have, or deserve to have, a public funeral; and who rank in future ages as historical characters.' As already noted, Galton left a 'genius' undefined. (Genius by Andrew Robinson) わからない個所を教えてください。 1)Galton arbitrarily defined an 'eminent' person as someone who had achieved a position attained by only 250 persons in each million, that is one person in every 4,000. ここはどうやって訳すのでしょうか? ゴルトンは到達された地位を成し遂げたある人として”著名な”人を任意で定義しました、と前半部分は述べているように思うのですが、by only 250~がわかりません。 2)yet we feel it to be an extraordinary distinction to a star to be accounted as the brightest in the sky' itは何を指しているのですか? to be accounted as the brightest in the skyの部分ですか? 3) and who rank in future ages as historical characters. 最後の段落にある英文ですが、どのように読むのでしょうか? 長文になってしまい、申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    While we have no way of knowing for sure, it is very possible that mental illness was nowhere near as widespread in,for instance, the US or Britain of that time. (Oliver James "Selfish capitalism is bad for our mental healthより)

  • 英文についての質問です。

    The word genius has its roots in Roman antiquity; in Latin, genius described the tutelary ( guardian) spirit of a person, place, institution, and so on, which linked these to the forces of fate and the rhythms of time. Like the Greek daimon, the Roman genius followed a man from cradle to grave, as expressed in the poet Horace's lines from the 1st century BC defining genius as: 'the companion which rules the star of our birth, the god of human nature, mortal for each individual, varying in countenance, white and black'. Only genius knows, says Horace, why two brothers can differ entirely in personality and lifestyle. But genius among the Romans had no necessary relationship with ability or exceptional creativity. 1)as expressed in the poet Horace's lines from the 1st century BC defining genius asの個所のas~asは : 'the companion which rules the star of our birth, ~同様に(~のように) expressed in the poet Horace's~である、という意味でしょうか? 2)'the companion which rules the star of our birth, the god of human nature, mortal for each individual, varying in countenance, white and black'の訳がわからないのですが、 私たちの誕生の星、人間性の神、死ぬべき運命のおのおの個人、表情の変化、白と黒のに従う仲間? white and black'の意味がとりわけわかりません。 3)Only genius knows, says Horace, why two brothers can differ entirely in personality and lifestyle. ホーレスが言うように天才だけは、なぜ二人の兄弟が完全に性格とライフスタイルにおいて異なることができるのか知っています? この英文の言っている内容はどういうことなのでしょうか? たくさんの質問になってしまいましたがよろしくお願いいたします。 *Geniusについて書かれた英文です。