建礼門院右京大夫集の一文の品詞分解、現代語訳
- 宮内卿の殿に歌は召されて、の品詞分解と現代語訳を教えてください。
- 「宮内卿の殿に歌は召されて」を現代語訳すると「宮内卿さんに歌をお詠ませになって」となりますが、なぜ使役ふうになるのかが理解できません。
- この部分の現代語訳について、解説していただけませんか?
- ベストアンサー
建礼門院右京大夫集の一文の品詞分解、現代語訳
建礼門院右京大夫集の一文で、 「宮内卿の殿に歌は召されて、」の品詞分解して、この部分の現代語訳をお願いしたいです。 この部分がうまく現代語訳ができないために質問致しました。 過去の質問等も拝見しましたが、理解できなかったのでよろしくお願いします。 少し、自分なりにも考えてみました。 (1)歌は・・・「歌ふ」の未然形。 (2)召さ・・・召す(サ行四段)の未然形 (3)れ・・・・助動詞で尊敬、って習った記憶があります。 「宮内卿の殿に歌は召されて」を現代語訳にすると「宮内卿さんに歌をお詠ませになって」らしいのですが、どうも理解できません。「お詠ませになって」という所が理解できません、なぜ使役ふうに「お詠ませ」になるのかがわかりません。 みなさん、解説等よろしくお願いします。
- xxx_aatan_xxx
- お礼率96% (28/29)
- 日本語・現代文・国語
- 回答数1
- ありがとう数4
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「後鳥羽院(ガ) 宮内卿殿に 歌を 召して」 が、基本形です。 「召す」は尊敬語で、 「ヒトを召す」ならば、呼び寄せる、召し使う。 「モノを召す」ならば、献上させる、取り上げる。 「ウタを召す」ならば、歌を作らせて献上させる。 「歌は」とあるのは 歌は 今売り出しの女流歌人 後鳥羽院宮内卿(このあとすぐ夭折したようです)に 召し 書は 我(世尊寺流の家柄に生まれた能書の建礼門院右京大夫)に 召す という意味合いです。未然形ではありません。
関連するQ&A
- 現代語訳を探しています
テスト直前で、日記文学「建礼門院右京大夫集」の 『おほかたの世さわがしく・・・』からの 口語訳が載っているサイトを探しています、 お願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 建礼門院右京大夫の恋人は誰でしたっけ?
建礼門院右京大夫の恋人は誰でしたっけ?この方面にお詳しい方、よろしくお願いいたします。 確か、平知盛か資盛だったような気がしますが、藤原隆信という説もあるようですが、どうなのでしょう。
- ベストアンサー
- 歴史
- いろは歌の現代語訳と品詞分解
今日明日あたりに、古典の第一歩として生徒にいろは歌を教えたいと思っています。ところが、読む本によって訳が微妙に違ったりやけに言葉が難しかったりして、どう教えればよいのか自分の中で消化しきれなくなってしまいました。 そこで、中学生でも簡単に理解できる平易な現代語訳を教えていただきたいのです。それと、品詞分解の勉強にもつかいたいので品詞がどうなるのかも教えていただきたいです。特に「あさきゆめみし」のところを「浅き夢見し」とすべきか「浅き夢見じ」とすべきかのところが知りたいです。どちらが正しいというものではないと思うのですが、「見し」と「見じ」の訳の違いを教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 「君が代」の現代語訳をお願いします。
君が代の現代語訳をお願いします。 また、この歌は万葉集に記載された愛の詩ときいたことが ありますが、本当でしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 歴史
- 更級日記の現代語訳をお願いします!
更級日記の物語の部分の現代語訳の関連サイトや現代語訳を教えてください。 本文 その春、世の中いみじう騒がしうて、松里の渡りの月影あはれに見し乳母も、三月一日に亡くなりぬ。せむかたなく思ひ嘆くに、物語のゆかしさもおぼえずなりぬ。いみじく泣き暮らして見出だしたれば、夕日のいと華やかに差したるに、桜の花残りなく散り乱る。 散る花もまた来む春は見もやせむやがて別れし人ぞ恋しき また聞けば、侍従の大納言の御むすめ、亡くなりたまひぬなり。殿の中将の思ひ嘆くなるさま、わがものの悲しき折なれば、いみじくあはれなりと聞く。上り着きたりしとき、「これ手本にせよ。」とて、この姫君の御手を取らせたりしを、「さ夜ふけて寝覚めざりせば」など書きて、「鳥辺山谷に煙の燃え立たばはかなく見えしわれと知らなむ」と、言い知らずをかしげに、めでたく書きたまへるを見て、いとど涙を添えまさる。 以上です。どうかよろしくお願い致します。
- 締切済み
- 文学・古典
- 十訓抄 賢人右府の現代語訳
至急です!! 十訓抄 賢人右府の現代語訳をしてほしいです!! 教えていただきたい部分は この殿、若くより賢人のひと筋のみならず、思慮のことに深く〜手をすりて、泣く泣く喜ぶと見えけり。 までです!!どなたかお願いします。
- 締切済み
- 文学・古典
- 万葉集の現代語訳に関して
わが背子を何処いかめと割き竹の背向かいに寝しく今し悔しも という句があります。 夫の死後何も女らしいことができなかったと悔やむ歌らしいのですが、 夫が死んだとがこの句のなかでなぜわかるのかわかりません 現代語訳持教えていただければ嬉しいです お願いします
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 大鏡の現代語訳を探しています!!
大鏡「延喜の御時に、『古今』抄せられし折、~」から始まる部分の現代語訳をさがしています。 サイトがあれば教えていただけませんか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 桐壷 現代語訳
源氏物語・桐壷の現代語訳を探しています。 なるべく多くの著者の訳を知りたいです。 「いみしきもののふあたかたきなりともみては・・・えさしはなち給はす」 「をむな御子たち・・・給へきたになかりける」 の部分を、お願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 平家物語(覚一本)巻11の現代語訳
タイトル通り、巻11の嗣信最後「九郎大夫判官、其日の装束には、・・・・・」で始まる話の現代語訳を探しています(><)自分でもネットや本で探しましたが、なかなかなくて困っています。 また、こんな話だよ~~っていう要約だけでも教えてもらえると嬉しいです。 自力でも訳しますが、訳するのが苦手なので先にどんな話なのか知ってからのほうが訳しやすいかな、と思いまして。 よろしくお願いします (*゜▽゜*)!!!!
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
お礼
「歌は」は未然形ではなかったんですね、これで理解できました。 「召す」は多くの意味をもつ尊敬語で、いつもどれに当てはめるか悩んでしまいます。 kzsIV さん、ありがとうございました。