• ベストアンサー

英語訳をお願いします

笑いどころはどこですか。いまいち分かりません

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lisa6708
  • ベストアンサー率30% (100/330)
回答No.1

これは少々エロイ話です。お酒を飲むとどうやら脚を拡げてしまう→つまり、脚が勝手に男を誘う・・・という意味 Guy:何か飲物買おうか? Girl:ごめんなさい、アルコールは両足に悪いのよ Guy:むくんじゃうの? Girl:ちがうの、両足が拡がっちゃうの(つまり開脚しちゃう・・・)

その他の回答 (1)

回答No.2

男:一杯おごろうか? 女:ごめんなさい、アルコールは脚によくないから。 男:むくむの? 女:いえ、脚がひろがるの。 buy はその場で代金を払って物を手に入れることを表わし、 日本語の「買う」の「買って帰る」のとずれることがあります。 ここでも「買う」とすると、夫婦とか恋人のような感じになりますが、 バーかどこかで男の方がくどいている場面なので、 「おごる」くらいの方がいいと思います。

関連するQ&A