• ベストアンサー

「Anyone from anywhere」の翻訳

「Anyone from anywhere」とは日本語で何と言うのですか?「世界中の誰でも」としか思えないですが「世界中」とは「around the world」とか「anywhere in the world」とかじゃないですか?「anywhere」とは少し違う気がしますね。 お願いします。

  • 英語
  • 回答数11
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.9

>>「私は世界中の誰とでも話したいです」と「私はどこからの誰とでも話したいです」は意味として違いますか? >>全文は「You can talk with anyone from anywhere」だったら「世界中の誰とでも」と「どこからの誰とでも」は意味として同じではないですか? 違いますね 同じこともあるかもしれない 話す人がanywhereにどれだけの広がりを持たせているかわからないので 話す人が、(日本語に関して) I could talk with anyone from anywhere. と言えば、「どこの方言を話す人であろうが、子供だろうがじーちゃんばーちゃんだろうが、政治家だろうがヤクザだろうが普通に話せるよ」という意味に"も"なります こういうところは多くの場合、話の流れで聞き手も同じ認識を持っている"はず"です だから始めから意味が決まっているのではなく、伝える側と受ける側の共通認識がまずありき この共通認識がないと会話を含めたあらゆる言語活動は成り立ちません そこに、How about someone from Australia, Malaysia, or a country in Africa? と尋ねても 「え、だって、俺、英語とか外国語話せねーもん」と言われたら the world という選択肢はないわけです もちろん、in the world, around the world という認識で話すこともあります いやいや、もしかすると anyone from space という認識で話す人もいるかもしれませんね anyone from anywhere のような表現は非常に英語らしい表現ですが、それだけ日本の人にはわかりづらい表現です いろんな文脈で似たような表現が出てきて、きちんと訳そうとした場合苦労する表現です もともとこういう表現は日本語にないですから ある一つの意味(訳)で固めて理解するよりは、簡単に「誰とでも」ぐらいで流すほうが無難です

その他の回答 (10)

noname#260418
noname#260418
回答No.11

''some that are infinite variations of others.'' 100 Ways To Say "I" In Japanese - Japanese Level Up http://japaneselevelup.com/100-ways-to-say-i-in-japanese/ 逆を見てみれば少しは解ると思いますよ。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.10

「どこからお越しのどなたさまも」

回答No.8

>「Anyone from anywhere」とは日本語で何と言うのですか? 「どこのどいつも」

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12101)
回答No.7

以下のとおりお答えします。 >「Anyone」とは日本語で何と言うのですか?「世界中の誰でも」としか思えないですが「世界中」とは「around the world」とか「anywhere in the world」とかじゃないですか?「anywhere」とは少し違う気がしますね。 ⇒例えば、“I'd like to talk with ~.”の、~ の部分に入る語句として、「世界中の誰でも」に相当する英語表現を考えてみましょう。 (モデル文) I'd like to talk with anyone from anywhere. (変形可能な文) (1)from anywhereの部分は、of the worldなどと置き換えることができる。   I'd like to talk with anyone of the world. (2)anyoneの部分は、everybody/everyone/allなどと置き換えることができる。   I'd like to talk with everybody/everyone/all of the world. (3)anyoneの部分はさらに、any person/peopleなどの名詞を含む語句に置き換えることができる。   I'd like to talk with any person/people from anywhere. (4)さらにまた、from anywhereとof the worldを合体して続けることもできる。   I'd like to talk with anyone from anywhere of the world. (訳文、というか、意味内容) 以上のどの変形文も、その意味は多かれ少なかれ次のようになるだろう。 「私は、世界の誰とでも話したい。」、と。 (蛇足) 当然のことながら、異なる言語同士の意味は、あらかじめ対応関係を約束してできあがっているものではない。いかなる名訳も、「近いニュアンス」に置き換えているものに過ぎない。 有名なハムレットの、"To be or not to be; that is the question."の最初の邦訳(明治時代)は、「あるか、あらぬか。あれは何であるか。」だったとか!

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.6

文法というよりは、ニュアンスの問題なので、論理的な回答はできません。 I want to talk with anyone from anywhere.のanyoneには”どんな人であっても”、anywhereには”どんなところであっても”と言うニュアンスがあります。I want to talk with people all over the world. と言ったらシンプルに”世界中の人たちと”となりますが、それに対して、”それは、ボルネオのジャングルに住む少数民族や北極圏に住むエスキモーなども含んで行っているんだろうな?”みたいにちょっと意地悪に細かく突っ込んだとします。そのときに"anyone from anywhere"のニュアンスが生きてきます。”どんなところの誰とでさえも”。別の言い方をすれば”例外なく”と言うニュアンスが入ってきます。anyone from anywhereは"例外なしに”をニュアンスとして強調しているので、”世界中の~”と訳したければ(この場合worldっては言っていないので意訳になります)"世界中の誰とでさえも””世界中のどんな人とでも”とニュアンスを活かして訳すべきです。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3775)
回答No.5

Anyone from anywhere ↓直訳 いろんな場所のいろんな人 ↓意訳(意味を継承した訳) 世界中の誰でも anywhere in the world としなかったのは any を使ってごろ合わせをしているからと思います(音韻の響きのいい組み合わせ) 意味的には同じになると思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #1です。補足です。 >>よく意味が分かりませんでした。全文は「私はどこからの誰とでも話したいです。」だったら、それは自然な日本語ですか?  使えると思います。 >>そして「私は世界中の誰とでも話したいです」と「私はどこからの誰とでも話したいです」は意味として違いますか?  未来のヒト、○○星雲からの宇宙人、などは前者には含まれませんが後者には含まれます。 >>それとも、同じ意味ですか?  上に申し上げた理由で意味は違います。

  • lisa6708
  • ベストアンサー率30% (100/330)
回答No.3

Anyoneとかanywhereという言葉は不定代名詞と言いますが、色々な意味になりやすい。 あなたの言う「世界中の誰でも」という解釈も出来ます。同時に長いフレーズではなく、簡単なフレーズでたくさんの意味を持たせる方が有効な場合があります。 つまり不定代名詞自由自在な解釈が出来るので、前後の文で判断する事になります。 「Anyone from anywhere」が使われていた前後の文をご提示お願いします

happystory
質問者

補足

なんで不定代名詞ですか?Anyone from Anywhereはたった一つだけの意味ではないですか?私は一つだけの意味しか思いつかないですが、あなたはどんな解釈ができますか?全文は「You can talk with anyone from anywhere」だったら「世界中の誰とでも」と「どこからの誰とでも」は意味として同じではないですか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>「どこからの誰でも」とは本当に自然な日本語ですか?  それは主観の問題です。一般的に言って自然な外国語を日本語に直訳すれば不自然になり、自然な日本語を外国語に直訳すれば不自然になるのは常識です。 >>例えば「どこからの誰とでも話したい!」とは「I want to talk with anyone from anywhere」になりますが、日本語として自然な表現ですか?  自然な場合もあります。 >>そして「世界中どこからの誰とでも」ならどうですか?「世界中の誰とでも話したい」と「どこからの誰とでも話したい」は意味として違いますか?  違う場合もあります。  文脈のない文を一つだけ出して、自然不自然を語るのは無駄だと思います。

happystory
質問者

補足

よく意味が分かりませんでした。全文は「私はどこからの誰とでも話したいです。」だったら、それは自然な日本語ですか?そして「私は世界中の誰とでも話したいです」と「私はどこからの誰とでも話したいです」は意味として違いますか?それとも、同じ意味ですか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Anyone from anywhere  は直訳すれば「どこからのだれか」で、それ以上の情報を入れて「世界中の誰でも」とすれば誤訳です。さらにそれを英語に訳せば誤訳の英訳です。  たとえば That you must stay in line to be fair to those who have been waiting for hours should be crystal clear to anyone from anywhere. 何時間も待っている人に不公平にならないように、列に並ばなければならないのは、どこからの誰にでも明々白々のはずだ  と言えば特定の国から来た人への嫌みで、特定しないところが効いています。「世界」を引っ張り出すとはっきりしたようで効き目は薄れます。言葉ってそんなものだと思います。

happystory
質問者

補足

回答ありがとうございます。「どこからの誰でも」とは本当に自然な日本語ですか?例えば「どこからの誰とでも話したい!」とは「I want to talk with anyone from anywhere」になりますが、日本語として自然な表現ですか?そして「世界中どこからの誰とでも」ならどうですか?「世界中の誰とでも話したい」と「どこからの誰とでも話したい」は意味として違いますか?お願いします。

関連するQ&A

  • anywhere somewhere everywhere

    皆様よろしくお願い致します。 文法(語法?)についての質問なのですが、 (1)肯定文で使われるanywhereとsomewhereの違い (2)肯定文で使われるanywhereとeverywhereの違い この2点が分からず困っています。 通常はsome-の方は肯定文で、any-は疑問、否定文で使われるというルールが一般的かと思いますが、any-の方、「(どこでもいい)ある場所で~」というような意味で肯定文でも使われますよね(たぶんそうだとは思うのですが)。 そうすると、何となく分かりそうな気はするのですが、日本語を英訳する時など、some-との使い分けが明確に出来ません。 またany-とevery-も、日本語から考える時など、どっちがどっちだか分からなくなってしまいます。 つまりは、anywhereをよく分かっていないからだと思うのですが・・・。 どなたかご教授願います。 最後まで読んで下さりありがとうございました。

  • hide~ away from・・・

    some boys take a beautiful girl and hide her away from the rest of the world シンディーローパーのハイスクールはダンステリアの一節なんですけど。 and以下の訳がわからないのです。hide~ away from・・・ 「彼女を安全な世界から隠す」で良いのでしょうか? 日本語からすれば、「安全な場所に隠す」というのが正しいと思うのですが。

  • 翻訳してみたのですが・・

    こんばんは。 次の日本語を英語に翻訳するとどうなるのでしょうか? 「愛は実はどこにでもある。」 自分なりに考えてみたのは↓ Love actually is all around. 翻訳サイト(今回はecite)で訳すと↓ There is love to tell the truth anywhere. となりました。本当に正しい文(自然な形)はどうなるのでしょうか? ご意見お願いいたします。

  • 翻訳をお願いします!

    「21世紀・日本・希望の3語を使い、50~60字程度の英文を述べよ。」という宿題が出ました。私は、 (1)日本は唯一の被爆国であり、戦後60年経った今でも、戦争の後遺症で苦しんでいる方がたくさんいらっしゃる。 (2)21世紀になった今なお、世界中では戦火が絶えない。 (3)日本はもっと強く世界平和を訴え続けねばならない。 (4)戦争のない明るい未来になってほしいと願っている。 というような日本文を考えました。 (1)はJapan is an only bomed country in the world.という感じかな?と思ったのですが、「戦後60年経った今でも…」からの文がうまく訳せません。 (2)は全体的に分かりません。「21世紀になった今なお」というところが、特に訳し方が分かりませんでした。 (3)はJapan must continue more strongly appealing for world peace.」でよろしいでしょうか? (4)はI hope that the future no war.」かな?とか思ったのですが、もうちょっといい訳し方はないでしょうか? 英語も日本語も変な文で、本当に申し訳ありません。どうかよろしくお願い致します!!

  • 適切な前置詞を選ぶ中学生レベルの問題についてお伺いします

     中学2年生向けのある問題集に,次のような設問がありました.  次の(  )にあてはまる最適の語をア~オから選べ.(同じ語を2度使える) (1) Junko wants to travel (   )the world. (2) 省略 (3) 省略 (4) 省略 (5) 省略    ア.of  イ.with  ウ.about  エ.to  オ.in  (1)だけが問題なので,(2)~(5)の英文はタイピングを省略させて頂きます.それで(1)についてですが,可能性としては,ウ.about とオ.in が考えられるのですが,about なら「世界のあちこちを旅行したいと思っている」の意になると思います.一方,in だと,日本だけでなく「世界を旅行したいと思っている」の意になるのかな…と想像しますが,自信はありません.因みに,問題集の正解は in でした.そこで質問です.  質問1.「最適の語を選べ」と言っているが,最適の語は in でしょうか.それとも,about でしょうか.  質問2.travel in the world という表現はよくなされますか.また,その意味は私が申し上げたようなものになるでしょうか.また,これだけで「世界中を旅行する」の意を表すでしょうか.やはり,前後の文脈によるでしょうか.travel all over the world や travel through the world や travel around the world などはよく見かけるように思うのですが.  ささいな問題ですが,ご回答をお願い致します.

  • as well asについて

    こんばんは。いつもお世話になっております。 You can eat as well here as anywhere in the world. という英文についてですが、 You can eat here as well as anywhere in the world. とどうちがうのでしょうか? 「世界中と同様にここで」ということを強調するためかなと思ったのですが、それで合っているでしょうか? また、強調するためだとして、hereの位置に来ていいものって他にはどういうものがありますか?

  • fromの使い方

    They're across the street from Candyland. 訳は、道をはさんでキャンディランドの向かいです。となっています。 このfromは、~からって言う意味でしょう? キャンディランド「の」となっているからthe street of Candyland の様にfromじゃなくてofを考えてしまうのですが、ここで使われてるfromの用法、イメージ が、日本語から連想しにくいのですが、どう考えればfromとすぐに思い浮かべられるの? 変な質問ですみませんが教えて下さい。

  • from me

    Other people make money from me 以上の文で、日本語に訳す時、 「from me」を私からで訳していいでしょうか? 全文は、ほかの人々は私から金儲けをしています。でいいでしょうか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語に詳しい方解説をお願いします。

    NHKのニュースで英会話の中で下記の英語が次のように訳されていました。 He is not very healing. And I don't see him being healing anyone in the world,eather. 「彼は癒し系ではないし、世界中の誰に対しても癒したりはしないわよ。」 ここで質問です。 He is not very healing も I don't see him being healing anyone in the worldも文法的に間違っていると指摘する人がいるのですが事実はどうなのでしょうか? X = I don't see him being healing anyone in the world O = I don't see him healing anyone in the world が正解でしょうか? 上記のいずれも文法的にあっている場合は、それぞれの訳を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 機械翻訳を綺麗な英語に直してください

    I came to tell the separation today. I read your e-mail repeatedly.I searched your sincerity with utmost effort.However, it is not anywhere. I found insincerity and self-righteousness. I cannot accept you.I feel that you do not accept me.Probably you will be good in anyone.I need a person loving only me.I obtained an opportunity to think about the life from you. And I pray that you will be happier than ever before in my life and different places 以上の文を伝えることになりました。もちろん日本語でとも考えましたがうまく表現できません。そこで自動翻訳の力を借りある程度自分でしましたが、どうも綺麗な英語では無いようにも思えます。 きちんと相手に伝わるようにどこが間違っているかおしえていただけないでしょうか?