• ベストアンサー

anywhere somewhere everywhere

皆様よろしくお願い致します。 文法(語法?)についての質問なのですが、 (1)肯定文で使われるanywhereとsomewhereの違い (2)肯定文で使われるanywhereとeverywhereの違い この2点が分からず困っています。 通常はsome-の方は肯定文で、any-は疑問、否定文で使われるというルールが一般的かと思いますが、any-の方、「(どこでもいい)ある場所で~」というような意味で肯定文でも使われますよね(たぶんそうだとは思うのですが)。 そうすると、何となく分かりそうな気はするのですが、日本語を英訳する時など、some-との使い分けが明確に出来ません。 またany-とevery-も、日本語から考える時など、どっちがどっちだか分からなくなってしまいます。 つまりは、anywhereをよく分かっていないからだと思うのですが・・・。 どなたかご教授願います。 最後まで読んで下さりありがとうございました。

noname#2924
noname#2924
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数15

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 では私なりに説明しますね。文法的な説明は、他の方々が十分していただくと思いますので、 (1)肯定文で使われるanywhereとsomewhereの違い anywhereはどこにでも somewhereはどこかに,という意味なんですね。 You can find this candy anywhere.このキャンでイーはどこにでもあるよ。 any placeと変えることも出来ます。 You can find this candy somewhere. このキャンディーはどこかにあるはずだ。some placeに変えることが出来ます。 つまり、ちょっと探さなくてはならないけど、どこかで見けられらるよ。 (2)肯定文で使われるanywhereとeverywhereの違い anywhereどこにでも、でしたね。 everywhereはそこらじゅうに、という意味なんですね。 つまり、somewhereはちょっと苦労して探さなくてはならないかもしれないけどどこかにある、anywhereは探せば、間違いなく探したところにある、どこにでも、everywhereはさがさなくとも、そこらじゅうにある。と言う違いなんですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

noname#2924
質問者

お礼

とても丁寧に教えて下さりありがとうございます。 お礼が遅くなってしまい申し訳ないです。 説明がとても分かりやすかったので、コピーさせて頂きました。 Ganbatteruyoさんの下さった解説をもとに自分なりに考えてみたのですが、 You can find this candy anywhere. は、“キャンディーのある場所”を話者が特定していない(分かって言っている訳ではない)けれども、あくまで“どこでもいい”=“とにかくどこかには(キャンディーが)有る”という意味で、日本語として「どこにでも」という言葉を当てている・・と考えればいいのかなと思いました。 それに対し・・・ You can find this candy somewhere.  の方は、“キャンディーのある場所”を話者が分かってはいる、あそこに有る、ということだけははっきりしているのだけれど、その場所の名前が(何かの事情で)出てこない・・だから「どこか」という日本語を当てているのかな・・と。 なにか・・ずっと日本に住んでいるくせに日本語が下手ですね私は・・^^;。 つまり、特定されているか否かの違い・・。 every-は、指す場所が“全て”ということで。 まだ少し未消化なので、教えて下さったことをもとに、これからたくさん例文に当たっていきたいと思います。 35年も住んでらっしゃるとは・・長いですね~。 完璧なバイリンガルさんなのですね^^;。 実際に現地で会話をされている方の貴重なご指導頂けて嬉しいです。 ここまで読んでいただいてありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • paniniXX
  • ベストアンサー率45% (38/83)
回答No.2

anywhere はany+where、somewhereはsome+whereに分解できます。ここでwhereは「どこで」ではなく漠然と場所(place)を表す名詞です(whereは単独では疑問詞「どこで」として用いられるのは周知の通りだが、疑問詞は元来不定代名詞が起源という考えがある。whereの関係副詞としての用法は疑問詞より由来する) 従ってanyとsomeの意味を解明できれば問題は解決されます。some anyにはそれにぴったり相当する日本語がありませんが、次のように定義できます。 some+名詞  = 後に続く名詞が「種類が特定される」ことを表す その名詞によって表されるものが、いくらかあることが予想される any+名詞  = 後に続く名詞が「種類が特定されない」ことを表す その名詞によって表されるものが、少しでもあるかどうか不明 some、anyは、文の種類に無関係に使われます。anyは疑問文、否定文で、someは肯定文 もちいることが”飽くまで多い”と考えてください。 1「週末どこかにいくかい」 Are you going anywhere this weekend? (行く場所があるかどうか知らない。場所は無関係にとにかくいくかどうか聞いている) Are you going somewhere this weekend ? (行く場所があることを予想し、その特定の場所に行くかどうか聞いている) 話し手が、行くかどうか聞いているだけならanywhereが普通。行くところ決まっていると予想するならsomewhere 2「ウン、行くよ」 Yes, I ‘ll go anywhere .(場所に無関係に「どこへでも」でも行く) Yes, I ‘ll go somewhere. (特定の場所、「あるところへ」へ行く) いく場所決まっているならsomewhereが普通 3 「どこへも行かない」 No,I don’t go anywhere. (場所に無関係にとにかく行かない。つまりどこへも行かない) No,I don’t go somewhere.(特定の場所へは行かない) 「ぜんぜん」といっておるのでanywhere が正解。 4 肯定文でのany、とeveryは一見区別がつきにくいです。 go anywhere=「(行くところがあるかも不明で)、たとえどの場所といえども行く」 go everywhere = 「(場所がいくつか限られており、その内)、全ての場所に行く」

noname#2924
質問者

お礼

とても詳しく教えて下さり、本当にありがとうございます。 お礼が遅くなってしまい大変申し訳ないです。 そこらの参考書よりよっぽど分かり易かったので、思わずコピーさせて頂きました。 と言ってもまだ少し未消化の部分もありますので、これからもう少し例文に当たるなどして、モノにしたいと思います。 解説頂いて自分なりに考えてみたのですが、 つまりsomewhereの方は、話者が指す明確な場所があるのだけれど、名前が出てこないから、somewhereを当てている・・。 一方anywhereは、最初から話者はどこか特定の場所は指していない、どこでもいい場所という意味で、そのどこでもいい場所に、snywhereを当てている・・。 という解釈で、大きな間違いはないでしょうか・・・。。 何となく、霧の向こうが見えてきたという感じです。 ちなみにですが、TOEFLやTOEICなどの語学試験において例えば疑問文にsome-を使ったりすると、やはり間違いになるのでしょうか。 疑問文の答えがYesに決まっているものは、some-を使っても問題ないというのは聞いたことがありますが・・・。 でも・・判断不能なものは試験には出ませんよね^^;。 everywhereの、“場所がある程度限定されている”という説明すごく分かり易かったです(もちろん全ての表現で“場所が限定されている中の全部”ではないというのは頭に入れます)。 いまいちeveryの定義(?)がよく掴めなかったものですから・・。 長くなってしまい申し訳ありません。 ここまで読んで下さりありがとうございました。

関連するQ&A

  • どこでもドアの英訳anywhereとeverywh

    ドラえもんの道具に「どこでもドア」がありますよね。 以前、ドラえもんがまだアメリカ進出する前に、ネイティブの人にどこでもドアのことを「everywhere door」と言った所、どのようなドアなのかは通じていたようです。 ただ、実際に英訳されているものは「anywhere door」だそうです。 anywhereの方がしっくり来る訳だからこうなったのだと思いますが、anywhere と everywhere では、イメージ的にどのような違いがあるのでしょうか?

  • someとanyの違いについて教えてください

    基礎から英語をやりなおしています。 今、someとanyの違いでつまづいています。 「いくつかの~」 肯定文のときはsome 否定分・疑問文のときはany と、 問題集に書いてあったのですが、 いまいち感覚がつかめません。 辞書もひいてみたのですが、難しくて・・。 どなたか、感覚的におしえていただけませんか?

  • SOMEとANYの違いについて

    someは肯定文に使い、anyは疑問文または否定文に使うとの 説明の後、例文として (1)Do you want some tea? (お茶はいかが?) (2)Do you want any tea? (お茶ほしいの?) が紹介されています。 (1)のように疑問文でsomeを使うと人に勧める意味になり、 (2)のようにanyを使うと単純な疑問文になるのでしょうか? someとanyによる意味の違いや使われ方をご教授お願いします。

  • 中学2年です、宜しくお願いします。

    Will you have some cookies? の時になぜanyじゃなくてsomeを使うのですか、学校の授業では肯定文の時はsomeで疑問文や否定文ではanyを使うと習ったのですが、問題集の答えで上のようになっています、教えてください。

  • someとanyの話

    someが肯定文 anyが疑問文否定文 ってこれ嘘でしょ! どなたか区別を教えてください。

  • 夏休みの勉強中分からないことが・・・

    勉強をしていて不思議に思ったのですが someとanyなんですが 肯定文でsome否定文疑問文でanyというのは分かるのですが 同じ説明が不定代代名詞のページと 形容詞のページと両方に書いてあり その違いがいまいち分からないのですが 不定代代名詞のページの例文が I lent some of my money to him. 形容詞のページのページの例文が There are some oranges on the table. なんとなく違うのは分かるのですがあまり理解できません どういう違いなのでしょう?おしえてください

  • many・a lot of・some・any の違い(使い分け)を教えて下さい!!

    many,a lot of,some,any 「たくさんの…」とかそんな意味なのはわかったんですが,否定文,疑問文,とかの使い分けがいまいち…。どなたか,わかりやすく教えて下さい!!

  • someとany

    英語では不特定の数量を表すのに肯定文ではsome、否定文と疑問文ではanyが使われると学校では習いましたが、疑問文でもsomeが使われている例に出会いました。次の文です。 Do you want some money? これはどう解釈したらいいでしょうか?

  • 英語学における非断言的項目と極性感応的項目について

    こんばんは。今英語学の課題をしており、意味が分からず困っています。 non-affirmative(非断言的用法)とnot polarity-sensitive(極性感応的でない用法)の区別についてです。 問題文は、 「以下のそれぞれの語や表現について、非断言的項目となっている例と、極性感応的項目ではない例を作りましょう。」というもので、[1]anything [2]kick the bucket [3]need(語彙動詞として) [4]whatever [5]yet の5つが与えられています。 「非断言的項目」とは、平叙的かつ肯定的な節には生じない(疑問文と否定文のみに現れる)語(anyやat all, dare等)で、 「極性感応的項目ではない」とは、肯定や否定の極性に左右されない用法である、と書いてありました。 [1]および[4]は、文法書等でよく説明されている、someとanyの使い分け及びanyの例外的な使い方のことを指しているというのは理解できたのですが、 [2]はなぜ疑問や否定にのみ現れる例文が作れるのか、そして肯定文や否定文といった極性に左右されない例文とはどのようなものか? [3]は語彙動詞として使うならば、疑問や否定にとらわれることなく使用できるのではないのか?極性に左右されないneedの使い方とは…? [5]yetが主に否定や疑問で使われる事は知っていますが、これも極性に左右されない使い方があるの? …など、正直ちんぷんかんぷんです。 何か明快な区別の基準があるなら是非教えてください。 当方英語を専門としていないため、専門的な用語を使わないで教えていただけると有難いです。 どうかよろしくお願いします。

  • 英語に関する質問2件(中学レベル)

    宜しくお願いします。 1)私(アラ還)は中学で、肯定文ではsome、否定文・疑問文ではanyを使うと習いましたが、 「もう少しコーヒーをいかがですか?」には "Would you like some more coffee ?" が正しく、ここで"any"を使うと失礼になると聞きます。 ネイティブの方はsomeとanyをどのように使い分けていらっしゃるのでしょうか。あるいは実情として「肯定文ではsome、否定文・疑問文ではany」の原則はもう崩れているのでしょうか。 2)先行詞が「物」である所有格関係代名詞について、"of which" と "whose" のどちらも使って良いようですが、ネイティブの方はどちらを好んで使われるのでしょうか。英作文する場合、自分としては"whose"を使った方が文が簡潔になるので良いと思うのですが。 That mountain the top of which is covered with snow is Mt. Fuji. That mountain whose top is covered with snow is Mt. Fuji.