- ベストアンサー
英文の口語訳が知りたいです
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もうお前の言うこと信じるよりないか 何だかほかの皆は大嘘つきばかりで、あなただけが中嘘つきだから、まああなたが言うことが一番噓から遠いって感じでしょうかね。ずいぶん回りくどい言い方だと思います。
その他の回答 (3)
- sagapomiki
- ベストアンサー率28% (14/50)
>I can't help believeing you ★「believeing」× 「believing」〇 この英文で使われている「help」=「stop」ということです。 なので、「私はあなたを信じることをやめることができません。」という意味になります。
お礼
ありがとうございます。
- kia1and2
- ベストアンサー率20% (482/2321)
関西弁では、「もう、あんたを信じるしかおまへんがな」。標準語圏内で住んだことないので、ピッタリ感じは分かりません。
お礼
関西弁での回答、ありがとうございます。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
「君を信じざるを得ないよ。」が原形になると思いますが、敢えて崩すとしたら 「君を信じずにはいられないよ。」でしょうか。
お礼
ありがとうございます。
関連するQ&A
- 口語訳…?
塾の国語の宿題なんですけど…、口語訳?が全くわからないです。 徒然草 第十二段 による うらなく言い慰まむこそ うれしかるべきに あるまじければ つゆ 心地やせむ われはさやは思ふ わびしきや どなたかこの7つの口語訳?を教えてください!お願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「消ゆ」を口語で・・
こんばんは。 「消ゆ」という言葉を口語訳?するとどうなるのでしょう? 「消えた」・・って感じに受け取っていいのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 口語訳が出来ずに困っています。
口語訳が出来ずに困っています。 「参り来まほしけれど、つつましうてなむ、確かに来とあらば、おづおづも。」 以上の文です。品詞分解もサッパリでただただ参るばかりです・・・。教えていただければ有難いです。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 「仕方がない」はどう言えば(使い分ければ)いいですか?
「仕方ないよ」という時、例えば・・・何かについて自分が他にどうしようもなかったことについて「I have no choice」や「I can't help」をよく聞くように思います。(DVDなどを観てて) また他人が何かについて精一杯やったけど、どうにもならなかった、なんて話しを聞いてその友達が「You have no choice」や「You can't helped」が使われるように思います。 たぶん「私にはどうにもできなかった」「あなたにはどうにもできなかった」という意味からだと思うのですが・・・。 でも自分やその人に関係ないことについて「それは仕方ないよ」という時はどういえばいいのでしょうか。 例えば・・・なかなか思いつかないのですが「おじいちゃんが100歳で亡くなった」「(もう年だったから)仕方ないよ」とか、近いうち食べようととっておいたフルーツが食べようとしたら腐ってた、時の「仕方ないよ」とか。 辞書には細かい場面の表現はありましたが、ふだんに使う言葉として「It can't be helped」が適当なのかな、と思いましたが、でもおじいちゃんの例にしてもフルーツの例にしても結局、自分や誰かではどうにもならなかったことなので「I(You) can't helped」や「I(You) have no choice」でもいいようだし・・・。 例文も質問もまとまりがなくてすいません。 また辞書には 【どうすることもできない】can't help 【選択の余地がない】have no choice. とありますが、実はこの明らかな違いもいまひとつ分かりません。 例えば彼氏から「別れたいんだ」とメールがきて「じゃあ、仕方ない。別れましょう」と書く時。 彼氏が別れたいのだからその彼女には【どうすることもできない】とも思いますし【選択の余地がない】とも思います。 どちらも使えるように思えてしまいます。 これらの違いはどう考えたらいいのでしょうか。またこれら以外の自分に関係ない場合は(例文がはっきりなくてすいません)「It can't be helped」でいいのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 訳したい英文があるのですが・・・
訳したい英文が一つあるのですが、 i even dont really know why i like you but after all, 口語が入ってるみたいでExcite使っても、辞書使っても 自分ではどうにもうまく訳せません。 自然な感じに訳せる方いたら、教えていただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 口語訳すると・・・?
中3のailuvu4everと申します。 「猶水之就下也」これを口語訳するとどうなるのでしょうか? 書き下し文から全く分かりません; 「就下」が「下きに就く」と読むということは分かったのですが… どなたか教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英文の訳をお願いします
How are you doing? I'm doing fine I'm good.= I can't complain How are you getting along? = How is everything with you ? See you then! So long ! = Goodbye != Bye It's been a long time =Long time no see =I haven't seen you for ages =I haven't seen you for a long time
- ベストアンサー
- 英語
お礼
わまりくどい言い方なんですね、、、だから、日本語に訳しても分かりづらいんですね、、、ありがとうございます。