• 締切済み

英国へ食品を送る際の英文例示法のアドバイスお願い

イギリスの地方都市にいる娘に次のものを送りました。郵便局員に、「送れないかもしれないが、個々に英語名を書くように」と言われ、teeth brush,curry retort,thinly dried stripes of daikonのように、あとは書けないで送りました。送り返される心配もありますが、今後のためにどのように書いたらいいか教えてください。ちなみに中身は、『カレー・ハヤシライス・シチューのルー、電動歯ブラシのブラシの部分、切り干し大根の乾燥した素、麻婆豆腐の素、麻婆春雨の素、釜飯の素、鶏がらスープの素、とろろ昆布、昆布系のふりかけ、蜂蜜梅干し、だしの素』です。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • hamazo2004
  • ベストアンサー率27% (292/1068)
回答No.1

ごくたまに欧州に個人的に送ることがありますが、郵便局員も人であることを考えて、出来る限り丁寧に正直にかつ合理的に誤解されないように分かり易く書くように努めています。結果的に今まで住所間違い以外はトラブルはありません。各国国内産業や防疫の観点から決めていますが、読めないような字で書いたり意味不明な商品名を書いたり、あまり配慮無くおおざっぱな人が多いような気もします。今回の場合、daikonでは分からないのではないですか。おそらくスルーしてもらえるとも思いますが、はちみつが禁止物品に当たる可能性があります。現地で手に入るものもたくさんあります。絶対に手に入らないものだけをまとめて送ることを心がけましょう。 英国の禁制品の一覧表を参照してください(そんなに難しいものではありません)。インボイスは今回郵便局の窓口で手書きで書いたのかと思いますが、フォーマットがあります。 http://www.post.japanpost.jp/cgi-kokusai/nonmailable_articles.php?p=1&cid=74 http://www.post.japanpost.jp/int/download/invoice.html

migiashikun
質問者

お礼

hamazo2004さま お礼が大変遅くなり失礼いたしました。慣れなくて、早々にご回答をいただいたにも拘らず気がつかないまま。OK WAVE当局からの通知で分かりました。禁制品を確認しながら、かなり丁寧に表記することが必要なんですね。次からはそのように取り扱います。幸か不幸か仰るようにスルーしてくれたようです。有難うございました。大変参考になりました。右足君より

関連するQ&A

  • 長ねぎをたくさん使う料理

    お姑さんが会社で 泥つきの長ねぎを 大量にいただきましたので おいしいうちに 早く使ってしまいたいです。 そこで 長ねぎをたくさん使う料理を おしえてください。 あんまり料理得意でないので 簡単なのでおねがいします(^_^;) ~うちにある調味料~ 塩・こしょう・砂糖・味の素 コンソメ・ごま油・サラダ油・だしつゆ かつおだし・トウバンジャン・からし わさび・しょうゆ・みりん・す・酒 コンソメ・炊き込み御飯の素 チラシ寿司の素・パンでグラタン 酢豚の素・とろけるチーズ 赤ワイン・しそ(ゆかり)・生わかめ さざなみ・簡単つけものの素 マーガリン・カレールー シチューの素・コーンスープの素 ビーフシチューの素 ハヤシライスの素 インスタントコーヒー 紅茶・緑茶 とろろこんぶ

  • この英文にアドバイスをお願い致します。

    「私もカナダに行ってみたい。日本にもまた来てね!」 この日本文を英文にしたいのですが、 どうしたら堅苦しくなく軽い感じの文章に直せますか? 恥ずかしながら自分で考えたのは以下の文章です。 「 I want go to Canada. But, I hope that you come to Japan!」 「私も」の「も」はどのようにしたらいいでしょうか? 「また来てね」の「また」は「again」でいいのでしょうか? 教えてください、よろしくお願いたします。

  • 英文の和訳にアドバイスをお願い致します。

    【お礼500枚】英文の和訳にアドバイスをお願い致します。 With Canada leading the way, the former president hopes the U.S. will soon federally legalize marijuana also, so all NAFTA partners will be on the same page. "The world investment going into Canada is incredible, the development of corporations like Khiron professional with millennial people from Columbia, Canada is doing an extraordinary job in approaching market. So everybody is moving and now is the turn of Mexico and it should happen within this year," said Fox. 私の和訳ですがかなり苦戦しておりまして。。。汗 『前大統領は、カナダが先頭に立って大麻の合法化を進め、米国もまもなく連邦法によっても大麻を合法化し、NAFTA加盟国が皆それに続く事を期待しています。 「(大麻が合法化された)カナダへの世界的な投資は信じられないほどで、Khiron professional社のような企業の発展とコロンビアから来たミレニアル世代の人々は、【市場へのアプローチにおいて並外れた仕事をしている。皆が動き始めています】今はメキシコの番です。今年中に大麻の合法化は実現するはずです」とフォックス氏。』 という感じです。。。 特に、【市場へのアプローチにおいて並外れた仕事をしている。皆が動き始めています】という部分に非常に違和感を感じます。 当該文章の前後ですが。 former president Vicente Fox to talk about legalizing marijuana. He is 76 years old, but at that age Vicente Fox is still going strong. At his presidential library in his hometown of San Cristobal in the Mexican state of Guanajuato, Fox is now helping the cannabis industry as legalization in Mexico is on the horizon. "United States is slowly legalizing, so they are up to 30 states now that have approved medical use. Only six states have approved recreational use, but you have north (of the United States) another member of NAFTA that went for the whole enchilada. So full approval nationwide for both medical and recreational. Canada has become the champion of the world of cannabis," said Fox. With Canada leading the way, the former president hopes the U.S. will soon federally legalize marijuana also, so all NAFTA partners will be on the same page. "The world investment going into Canada is incredible, the development of corporations like Khiron professional with millennial people from Columbia, Canada is doing an extraordinary job in approaching market. So everybody is moving and now is the turn of Mexico and it should happen within this year," said Fox. In Mexico, news media have questioned why the former president has put so much effort and support into the legalization of cannabis, some saying it may be because he uses. We asked if he ever tried cannabis, CBD or THC? "No, I have not, but I am tempted to do it one of the days, because I am learning a lot for the first time. I'm understanding the real benefit that this plant brings to people in medical use," said Fox. という内容でして、前メキシコ大統領のフォックスさんがメキシコでの大麻合法化に大賛成で、大麻を合法化することによって麻薬カルテルの収入源を断つ事も税収のアップもみこめる。。。etc という内容です。 語学の堪能な方からの和訳、翻訳するさいのアドバイスなど頂けましたら幸いです。 何卒、宜しくお願い致します。

  • 英文の和訳にアドバイスをお願い致します。

    英文の和訳についてアドバイスを下さい。 "The real criminals are in the United States and they're not Mexicans. They’re not cartels, the DEA, and the FBI and all the security agencies in the United States should do something about it. And if they cannot control the traffic of drugs in the United States, then legalize it, it’s that's easy. It’s the answer to the problem and then everything would change. So in Mexico, that's why we must proceed to legalize it, to take it away from criminals. And two, so we can take away from them this beautiful plant. This great plant, that’s not the one to blame, because of the violence and the homicides happening in Mexico. It is a plant, we need to take it away from them and put in the hands of the government,” said Fox. Fox also hopes that President Trump's plan for a wall will fail but if it doesn't make one thing sure... 私の和訳と言うと。。。泣 『本当の犯罪者はアメリカにいて、しかもその犯罪者はメキシコ人ではない。更に彼らはカルテルでさえない。一般人が違法な大麻の取引を行っているのです。DEA、FBI、そして米国のすべての保安機関は然るべき対応をするべきです。 アメリカが国内での違法な大麻取引を規制できないのであれば合法化するべきだ。これこそがこの問題の解決策であります。だからメキシコでは合法化し国民を犯罪者から遠ざける必要があるのです。 そして二つ目はこの美しい植物を犯罪者から取り上げる事です。メキシコで起きている暴力や殺人事件を、この偉大な植物の責任にするのは間違っています。大麻は素晴らしい植物であり、我々はこの素晴らしい植物を犯罪者から取り上げ、政府によって管理する必要があるのです。」 とフォックスは言った。 フォックス氏はまた、【トランプ大統領がメキシコとの国境に壁を建設しようとしている計画が失敗することを望んでいますが、もしそれが一つのことを確実にしなければ...。】』 という感じです。。。。 全体的に飛躍し過ぎていて、かつ、【トランプ大統領がメキシコとの国境に壁を建設しようとしている計画が失敗することを望んでいますが、もしそれが一つのことを確実にしなければ...。】の箇所にあたってはもう日本語になっていません。。。。。汗 文章の前後は... The 55th president of Mexico says legalization here will have an impact financially and it will also affect the country's biggest problem, the cartels. "The real criminals are in the United States and they're not Mexicans. They’re not cartels, the DEA, and the FBI and all the security agencies in the United States should do something about it. And if they cannot control the traffic of drugs in the United States, then legalize it, it’s that's easy. It’s the answer to the problem and then everything would change. So in Mexico, that's why we must proceed to legalize it, to take it away from criminals. And two, so we can take away from them this beautiful plant. This great plant, that’s not the one to blame, because of the violence and the homicides happening in Mexico. It is a plant, we need to take it away from them and put in the hands of the government,” said Fox. Fox also hopes that President Trump's plan for a wall will fail but if it doesn't make one thing sure... "It's nonsense. Walls do not work. They have not worked throughout history. They have not worked anywhere, that is not the answer to the migration issue. Walls are very very costly and what will never happen is that a Mexican will never pay for that 'f---ing' wall. Please try and understand we will never pay for that. If you want to waste that type of money in the United States, $35 billion to do it, it's your decision, but be sure that we're not paying for that, your taxpayers are going to be paying for it," said Fox. という内容でして、前メキシコ大統領のフォックスさんがメキシコでの大麻合法化に大賛成で、大麻を合法化することによって麻薬カルテルの収入源を断つ事も税収のアップもみこめる。。。etc という内容です。 語学に堪能な方からの和訳、そして翻訳方にアドバイスを頂けましたら幸いです。 何卒、宜しくお願い致します。

  • 食品衛生法に詳しい方お願い致します 

    先日木箱で販売している魚屋でカツオを買いました 入れ物は木箱に氷を少し掛けたぐらいの入れ物で販売しておりましたが夕方で氷もあまり有りませんでした  今まではカッオの刺身は食べています 販売先は一応魚屋で刺身を入れる電気のケースは有りますけど魚を並べるケースは有りません  夕方カツオが刺身が出来るとの事でしたので刺身にした所2時間後ぐらいに急に息が出来なくなり体中赤い発心とじんましんが出来ましたので救急車で運んでもらい治療を受けました 息が出来ない為酸素吸入をし 血圧も半分ぐらいに下がりましたので一晩ICUで治療を致しました 病院の診断によると魚の腐敗の為に アナフィラキシイーの症状出たたとの事でしたので 退院後魚屋に行き病院の診断を伝え謝罪と治療費だけでも支払いをしてくれと頼んだところ内はそんな古い魚は売っていないとの事で完全否定されました  そんな場合食品衛生法で罰せる事は出来ないのでしょうか  このまま泣き寝入りしなくてはいけないのでしょうか 

  • 食品衛生法について詳しい方、宜しくお願い致します。

    食品衛生法第27条 「販売の用に供し、又は営業上使用する食品、添加物、器具又は容器包装を輸入しようとする者は、厚生労働省令の定めるところにより、そのつど厚生労働大臣に届け出なければならない。」 上記のように明記されております。 個人での利用輸入(カップやナイフなど)の場合は特に届け出は不要とのことでした。 しかし、個人的に輸入していて不要になった場合にリサイクルショップ、又はフリーマーケットやオークションに出品した場合、適用になるのでしょうか? そもそも販売目的での輸入ではない場合でも適用になるのでしょうか? どうか宜しくお願い致します。

  • 食品業界に行きたいのですが・・・アドバイスお願いします!

    現在就職活動中の女子大生です。食品業界を志望しているのですが、志望動機を書く際に悩んでしまいます。それがほとんどが商品が違うだけなような気がして。。。企業研究が足りないのはわかっていますが、いつもつまづいてしまい、説得力のある志望動機がかけていない気がして・・・。 食品業界を目指している方、内定者の方、働いている方はどのようにして他社と差別化を行いましたか? ちなみに私の行きたい理由が ・食べることが好き ・扱っている商品が好き というような感じで漠然としています。特徴的な営業をやっていたりするところが第一志望だったのですが、おちてしまいました・・・。 参考までによろしくお願いします! 誹謗中傷はやめてください。

  • 少々長いですが、質問に例示した英文の構造についてお教えください

    英語を本気で勉強し始めて3ヶ月目の者です。下記の英文を読んでいた時に、文章構造上、知識不足のため、きちんと理解できていない箇所がいくつかあります。少々長い文章で申し訳ないのですが、部分的にでもよいので、お教え頂ければ幸いです。 ■1つめの文章 Halloween, which had begun as a religious rite that included moonlit blood sacrifices, by the late 1880's had turned into a young people's holiday in the United States. 【質問1】 Halloweenにかかる関係代名詞節の中にthatがありますが、これはwhichで代用はできないのでしょうか。thatの前に「, which」があるので、もう一回whichを使うと読み手に混同させてしまう。つまり、thatは読み手にHalloweenではなく、a religious riteという先行詞にかかることを識別させるために使ったのでしょうか。 【質問2】 by the late 1880'sの位置についてお教えください。関係代名詞節を抜いた文章だと、Halloween by the late 1880's had turned into a young people's holiday in the U.S..になります。 この文章は、なんとなくですが、しっくりきません。個人的には、「by the late 1880's」は、文末に置いた方がいいと考えておりますが、文末におくと、動詞から離れてしまうから、前にもってきたのでしょうか。hadの前にby the late 1880'sを置く理由があればお教え頂ければ幸いです。 ちなみに、「turn into」は句動詞だと理解していますが、目的語をとるので他動詞と同様の扱いと考えてよいのであれば、Halloween had by the late 1880's turned into ・・・と書くのも可能なのでしょうか。完了形+他動詞の場合、I have just finished work.というように、haveとP.P.の間に副詞を置くと理解していたので。。。理解が間違っておりましたら、ご教授ください。 ■2つめの文章(前の文の続きです) It still revolved around superstition, but of a mild variety, with quaint rituals indicaating things such as whether a lover was being faithful or would become a future marriage parter. 【質問3】 Itがさしているのは、Halloweenと理解しています。そして、「, but of a mild variety,」がどこにどうやってかかるのか、その位置づけがよくわかりません。そして、なぜbutの後ろにすぐofがきているのかという点もわかっていません。 【質問4】 「, with・・・」以下の文章がどこにどうやってかかるのか、よくわかりません。ちなみに、such as 以下は、wheter A or Bの構文になっていて、quaint rituals indicaating thingsにかかっているというのは理解しています。が、どこからの繋がりで 「, with」が出てきたのか理解できておりません。 稚拙な質問もあり、回答者の方には笑われてしまうかもしれませんが、ひとつひとつ疑問を解決していき、数ヶ月後にはきちんと英文を読めるようになりたいと強く思っておりますので、ご協力頂けたら幸いです。 よろしくお願い申し上げます。

  • TOIECの英文の和訳とアドバイスお願い致します

    1、Her finishing our design plans (depend)on her other projects. 2、The owners by signing the agreement,(are committing)to the neighborhood renovaition project. 3、The new maneger (is transferring)to the east cosat. 4、Fifteen hundred pounds of cement (are)to arrive tomorrow for the housing project. 5、The lawyer, but not the cliant,(feels)that the lease is fair. ( )は文法上?で答えたのですが合っているでしょうか?また和訳の方が自信が無く正確な和訳を宜しくお願いします(全部でなくて構いません)

  • 英文を訳して下さい。お願い致します。m(__)m

    女の子のメル友とのやりとりの中で、わからない文章があったので、訳していただきたいです。お願い致します。 We drove to the Mexican-US border to see whether we can have a peep at Mexico. No luck unfortunately. We only see a big complex that serves as a immigration checkpoint. Talk about long emails, I tend to do that a lot!←これは「長い文のメールを書いちゃって御免ね」の返事の文です。 長い電子メールを書いていいよ、私はそれに付き合うわ!という意味でしょうか? So I do warn my friends occasionally that I am writing a long mail in the "Subject" of the email. それで、私は私が電子メールの「主語」で長い文を書いていると時折私の友人に警告する。←これは前置きが長い文章だという意味でしょうか? Do you want me to point out some of the things that you might not have gotten exactly right? あなたが正しくないかな?と思った文章を私に指摘して欲しいか?  という意味でしょうか?

専門家に質問してみよう