• ベストアンサー

技術英単語(製図関係)

製図の日本語を英訳したいのですが、対応する英単語がわからず困っています。 英訳したい単語は以下の通りです。 皿ネジ ザグリ キリ ヘリサート よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ichien
  • ベストアンサー率54% (733/1334)
回答No.1

 今晩は。こういう言葉は日常的に英文の図面でもひいていないと、通常の英語使用者では歯が立たないでしょうね。さて、私の手持ちの資料は図書館からもらった廃棄処分になったJIS1992年版「機会要素」です。  JISまたはそれに対応するISOの見出しの英文の用語です。   ・皿ネジ JIS B1101すりわり付き皿小ネジに対応するISO2009・・・slotted countersunk head screws ここでslottedとあるのはすりわりのことですから、これを略せば良いでしょう。 ・ザグリ JIS B1001の英語見出し・・・counterbores for bolts ・キリ キリ穴のことだと思いますが、加工法の指定はなんと言えばよいか? in drillで良さそうですが自信無しです。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=drill&kind=ej ・ヘリサート これがもっと問題。この名称はアメリカのREFAC社の商標登録名のようです。検索して先ず目に付いた http://www.sanyu-seiki.com/02_w_helisert.html によれば、helisertで良いと思われますが、実際にこの名で通用するのかどうかは保証の限りではありません。  一方ここにねじ込むコイルはHELI-COIL Insertと呼ぶのが普通のようです。ですから一番無難なのは、tapp for HELI-COIL Insertと注記することでしょう。この点に関しては参考URLを参照すると良いかもしれません。  さて、ここの参加者に図面屋はいたかな? 私は加工する方ですが(今回検索して、何故ヘリサート・タップをツガミだけが製作していたのかの理由が明らかになりました。現在では他社も作っていますね)。以上参考まで。

参考URL:
http://www.emhart.com/products/helicoil/heliex/tapping.htm

その他の回答 (2)

  • doya
  • ベストアンサー率39% (70/177)
回答No.3

英語図面の作図経験はないので、すみませんがこの回答は参考程度にしてください^^; 皿ネジ:flat head bolt ザグリ:spot facing (機械設計製図便覧 理工学社 より) キリは、キリ穴のことですね? ここからはネットで調べたことなので自信なしですが、恐らく「drilled hole」だと思います。 ↓チンプンカンプンです…。 http://www.ccadinc.com/autolisp_programs/pfast.html 仕事場で英語図面(輸出品)を見てみました。キリ穴は「2-φ16 holes」となっていました。 ただこの図面は、主に国内向けの製品を例外的に輸出したもので、作図者も英語に精通しているとは思えないモノなのですが…^^; ヘリサート:Helisert に関しては、知識なしです。(すみません)

参考URL:
http://www.ccadinc.com/autolisp_programs/pfast.html
回答No.2

図面に記入される単語は一般に,舌足らずですが約束事で読図者に通じるようになっています。 「設計・製図技術者用語集」 http://www.wsd.nec-eng.co.jp/products/document/WRD.HTM で調べると, 「ザグリ」だけ見つかりました。   「座ぐり=spot facing」となっています。 ※couter bores for bolts だと,「穴グリ」のことのように感じますが,JIS用語集にあったのなら,自信なしです。 他の用語は見当たりませんでした。 「キリ」はドリルのことで,図面に「キリ」と記入されていると,”この穴はドリルで加工する”(つまり「キリ穴」)という意味になりますから,drilling か,単に drill で通じるのではないかと思いますが,英語の図面でどのように記入法が定められているか分かりません。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう