- ベストアンサー
英語の文章
引渡し拒否 という場合は、Rejection of delivery, Delivery rejection のどちらがいいかわかりません。同じように 廃墟準備も preparation of discard, discard preparation のどちらがいいのでしょうか? また なぜそのようにするのがいいのかを、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#204809
回答No.2
背景、実際に引き渡す物がわからないと何とも適訳ができません。廃墟準備という言葉も意味不明です。廃棄準備ですか? また、取り決め文書等に使われる場合はそれにふさわしい定型的な言い回しもあります。 以下無責任ですが、 引き渡し拒否=相手側への譲渡の拒否 と考えれば refusal of transfer of xxxx あるいは denial of transfer of xxxx 引き渡し拒否=受け取る事を拒否 refusal of receipt となります rejectionも否定の意味がありますが、却下というニュアンスです。またdeliveryは配達行為を指します。ので配達の却下という意味となりあまり適切とは思えません。 廃墟準備=廃棄準備=文書等の廃棄を行う準備をすること であれば preparation for disposal (of papers/documents)が最も使えそうです。これも対象物、背景により言い方が異なりますので質問内容がもう少し具体的でないと回答が困難です。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
どのような場合か分かりませんので、何とも申せませんが、付箋に書くのなら、下記も可能です。 1. Delivery rejected 2. To be discarded