• ベストアンサー

次の英文の日本語訳の添削をしていただけないでしょうか。

お世話になっています。 次の英文の日本語訳の添削をしていただけないでしょうか。 "a life course preparation"→「あるライフコースの準備」 が良く分かりませんでした。 《英文》 The process of training itself represents a life course preparation that is understood and invoked to signal readiness. 《日本語訳》 訓練の過程それ自体が、レディネスを示すものとして理解されたり想起されたりする、あるライフコースの準備なのである。

noname#139555
noname#139555
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>The process of training itself represents a life course preparation that is understood and invoked to signal readiness. 訓練の過程それ自体が、今後の人生設計そのものを表し、それを(参加者に充分)理解させ、その準備が整っていることを認識させるものになっています。 この手の文章は好きになれない。大学の授業なんかでは好まれる典型的な文章なんだろうけど。。。 a life course preparation は、日本でよく言われる「定年後に備えて云々」というやつを想像するとわかりやすいかもしれません。「人生の歩みに伴う or 生涯にわたる備え、準備」といったところでしょうか。 "signal readiness" は、readiness (準備・用意が出来ていること)を signal (合図)する。 つまり、「示唆する、準備が出来ていることを表明する」 is invoked to signal readiness で、「トレーニング参加者が自分から、準備が出来ていることを表明させるようなものになっている」。 つまり、「トレーニングに参加すると自分の人生設計が理解でき、充分な準備ができる」と言ってるわけです。

noname#139555
質問者

お礼

すばらしいご説明、ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは、 こんにちは、 The process of training itself represents a life course preparation その訓練の過程そのものが、これまでの人生の準備(支度)を示し、 that is understood and invoked to signal readiness. それがレディネスを示すものとして理解されたり想起されたりします。 ご参考までに

関連するQ&A

  • 次の英文の日本語訳の添削をしていただけないでしょうか。

    次の英文の日本語訳の添削をしていただけないでしょうか。 特に"imputing readiness"→「帰属されるレディネス」に自信がありません。なお、ここでredinessは心理学用語の「レディネス(=準備性)」のことです。どうぞよろしくお願いします。 《英文》 Individual characteristics such as physical size and chronological age are used for imputing readiness in schools in much the same way as educational credentials are used in employment decisions. 《日本語訳》 教育上の資格が雇用の決定に用いられるのと同じように、学校では、身体の大きさや年齢といった個人的な特質が帰属されるレディネスのために用いられる。

  • 次の英文の日本語訳の添削をしていただけないでしょうか。

    次の英文の日本語訳の添削をしていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いします。 《英文》 Boys are less capable than girls in this regard, as are children who are physically smaller than others their own age. 《日本語訳》 この点では女の子よりも男の子の方が劣っている。というのも、男の子は同じ年齢の女の子よりも、体つきが小さいからだ。

  • 次の英文の日本語訳をお願いします

    次の英文の日本語訳をお願いします 私が悩んでいるのはふたつ目のコンマの前にあるbook to bookの日本語訳です グラフ専門用語が未だ標準でないときから基本用語の定義を本から本へとできる重要な事実を忘れてはいけない こんな日本語訳なわけはありませんよね よろしくお願いします Since graph terminology is not yet standard, definitions of basic terms can very from book to book, an important fact to remember.

  • 英文の日本語訳を教えて下さい。

    “Me believe not white men.” という英文には、どのような日本語訳をつければいいのでしょうか。 教えて下さい。

  • 次の英文の日本語訳を教えてください。よろしくお願いします。

    次の英文の日本語訳を教えてください。よろしくお願いします。 The administration set was attached to the device, penetration the membranous septum, triggering the internal valve as the luer connection is completed.

  • 日本語→英文について<添削>

    日本語→「トリプルダブル戦略の基盤はNike Consumer Experience(NCX)であり、Nike独自のダイレクト消費者ネットワークと、卸売業者販売パートナーを含んでいます。」 英語→「The foundation of the Triple Double Strategy is Nike Consumer Experience (NCX), it has (includes) direct-to-consumer network of Nike's itself and wholesaler distribution partners. 」 こちらの英文を日本語を元に作成したのであっているかどうか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語を英文にしてください

    下記の日本語を英文にしてください。よろしくお願いします。 もしあなたが日本に来る準備で何か私に手伝えることがあれば、遠慮なく何でも言ってくださいね。

  • 英文の日本語訳

    今テキストレベルの高い英文読解をやっているのですが、解答、解説が明日にしか配られないので、どなたか英文を2つほど日本語訳にして頂けませんか? ・they show landscapes where one world like to wander and human beings whom one world like to resemble. ・as if it were gazing at the sun itself the eye often reachs by closing as soon as it catches sight of them 以上です 形式主語と関係代名詞のかかり方がいまいち分からなかったので質問させていだだきました

  • 次の英文の日本語訳について質問です。

    I was able to roll around and around or simply hover like a jellyfish. という英文について質問です。この英文を私なりに日本語に訳してみたら、「私はくるくると回ったりクラゲのように簡単に漂ったりすることが出来たのです。」となったのですが、何か違和感を感じたので、質問することにしました。補足ですが、この文は、スキューバダイビングについての文章の一部です。私の訳が間違っていましたら、正しい訳を教えてください。お願いします。

  • どなたか英文の日本語訳をお願いします。

    添付写真の英文の日本語訳をどなたか翻訳の得意な優しい方にお願いできないでしょうか? 少しややこしい言い回しが多い教科書でして、翻訳サイトなどでは意味不明な訳になってしまうことが多いので困っています。 どうかよろしくお願い致します。