2021年の挑戦と感謝の年の結婚式にご招待

このQ&Aのポイント
  • 2021年は私にとって忍耐と挑戦の一年でした。仕事を通じて日本人の友達ができ、日本語を話せるようになりました。
  • xxxxさんは私の気持ちを理解してくれ、助けとなって支えてくれました。2人のペースも少しずつ掴めています。
  • 結婚式を開催する予定で、招待状を近く送ります。貴方達の参加を心から嬉しく思いますが、無理はいいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳をお願い致します。

おくれましたが明けましておめでとう。 暫くメールをしてなくてごめんなさい。 ⚪️⚪️さんも家族皆元気でありますように! 2014年は私にとっては忍耐と挑戦の一年でした。今は仕事を通して日本人の友達もできて、日本語を話せたり一緒にランチや 買い物に出かけたりできるようになりました。xxxxさんも今は私の気持ちをよく理解してくれて助けとなり支えとなってくれていまし。少しずつ2人のペースが掴めてきました。私に助けが必要な時に一緒にいてくれた事に心から感謝しています! Xxxから聞いたかも知れませんが、今月私達はxxxxxで小さな結婚式をしようと思っています。もし時間が許すなら貴方達にも是非出席して頂ければとても嬉しいですが無理はいいませんので!近く招待状を送りますね! Xxxさんにも宜しくお伝え下さい!

  • sahsha
  • お礼率57% (156/273)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yama1998
  • ベストアンサー率41% (1168/2843)
回答No.1

I was late, but happy New Year. I'm sorry not to mail it for a while. ○○, a family, as everyone is fine! Since getting it for me in 2014, it was one year of bearing and a challenge. A Japanese friend could do through work now, too, and I could speak Japanese, and could go now out to lunch and a purchase together. xxxx understand my feeling well now, too, and be helpful and be the next support. The pace of 2 people could be being grasped a little. When I need help, I'm thankful sincerely that you were here together! Maybe it was heard from Xxx, but I think we'll hold a wedding ceremony small at xxxxx this month. Because when you'd attend by all means, too, if time permits, I'm very happy, but I don't ask too much! An invitation is sent near. Please give my best regards to Xxx as well!

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12099)
回答No.2

以下のとおりお答えします。(性別などが分からないので訳しにくいところがありましたが、なるべくすべての可能性に対応できるような訳を心がけました。) >おくれましたが、明けましておめでとう。 >しばらくメールをしてなくてごめんなさい。 >⚪️⚪️さんも、ご家族の皆さんがお元気でありますように! A little late, but : Happy New Year. I'm sorry not to mail you for a while. I hope Mr./ Mrs./ Miss ⚪️⚪️ and everyone of your family may be fine! >2014年は、私にとっては忍耐と挑戦の一年でした。今は仕事を通して日本人の友達もできて、日本語を話せたり一緒にランチや買い物に出かけたりできるようになりました。xxxxさんも今は私の気持ちをよく理解してくれて、助けとなり支えとなってくれています。少しずつ2人(*)のペースが掴めてきました。私に助けが必要な時に一緒にいてくれた事に心から感謝しています! For me, 2014 was a year of bearing and challenge. I've gotten Japanese friends, so now I speak Japanese and I can go out to lunch together and go on shopping. Mr. / Mrs./ Miss xxxx understands my feeling well now, too, helps and supports me. Little by little, I've come to be able to grasp the pace of 2 of us. I'm thankful sincerely that when I need help, he/she has been here together! (*)この「2人」とは、「私たち2人」と解釈して訳しました。 >xxxから聞いたかも知れませんが、今月私達はxxxxxで小さな結婚式をしようと思っています。もし時間が許すなら、貴方達にも是非出席して頂ければとても嬉しいです。無理はいいませんが、近く招待状を送らせていただきますね! Maybe you've heard from xxx, we'll hold a small wedding ceremony in xxxxx this month. If time permits, when you'd attend by all means, too, I'm very happy. I think I can't ask too much, but I'll send an invitation before long. >xxxさんにも宜しくお伝え下さい! Please give my best wishes to Mr. / Mrs./ Miss xxx as well!

関連するQ&A

  • 英訳を教えて下さい。

    ご無沙汰してますが元気ですか?皆さんが元気でいる事を願っています。 その後私はXXXXで働いています。毎日時間に追われて、あっという間に1日が過ぎています。 でも会社で友達もできて、一緒に遊びに行ったり気晴らしに日本語もたくさん話せて、私の心も落ち着きました。以前と比べると気持ちに余裕もでてきて、主人ともほとんどけんかする事もなく、お互いに協力して家事をしたり、穏やかな時間を一緒に過ごせるようになりました。 カナダに来たばかりの頃は気持ちにも余裕がなく毎日が本当に苦痛だったけど、今は色々少しずつだけどここでの生活に慣れつつあります。主人も色々と助けてくれるようになり、私が穏やかに毎日過ごしているだけでいいと言ってくれます。でもやっぱりふとした瞬間に日本が恋しいですがね! 今年も終わりが近いけど、私にとっては忍耐と挑戦の一年でした。 XXXXXの家族はみんな元気ですか?また皆に会えるのを楽しみにしています。くれぐれもXXXXさんにも宜しく伝えてね!そしてよいクリスマスを迎えて下さい。 いつもありがとう!

  • 英訳のお願いです。

    英訳のお願いです。 どなたか この長い日本語をうまく 英訳して頂ける方はいらっしゃいますか? ****************************************************************** このメールを送るか、送らないか悩んだけど 後悔したくなかったから やっぱり送ります。 あなたから今は友達になろうってメールもらった時は、あなたの気持ちを考えて もちろん、今はそのほうが あなたにとっても私たちにとっても、ベストだと思った。苦しんで欲しくなかったから。 でも それって、これからずっと永遠に。。って意味だった? 少なくとも私は、そういう意味で 受け止めていなかったの。 あなたの家族を思う気持ちはとても よくわかった。私も同じだから。 でも 仕方ないとわかっていてもブラッドと出会ってから3ヶ月のことや、毎日のようにしてたチャットや、たくさんもらったメールを思うと 私にとっても、あまりにも、全てが変わり過ぎて、正直いうと 私は気持ちがまだ どうしていいかわからない。私はそんなに単純ではないから。 たぶん、私なんかにはアナタの家庭の事など理解もできないと思ってるでしょう。宗教的な背景も含めて知らないことはたくさんある。 あなたがロンリネスな気持ちを私に助けを求めてきた時みたいに私が望んだのは、今はただの友達というより あなたがよく話していた、こんな私でも話を聞いてくれる相手がいてくれて良かったと思えるようなストロングな関係の友達でいたいと思った。 前のように戻れなくても、せめてそういう関係のままでいれると思ったから。 これまでの状況とは違う大きな変化を受け入れなくてはいけないのは理解している。 でも この3ヶ月、あなたにとって私はただの浮気相手だった?少なくとも私は違う。 この前、友達としてランチしたいと言ったのは 私の中で、せめて心に区切りが必要だったこと、 そして、あなたが心配だったから。顔を見て話したかったから。 ごめんね。気持ちに余裕がないあなたに今、以前とは状況が違う中でチャットしてほしいとは 思ってない。 でも一方的に避けられてようで すごくクリアな気持ちになれない。 本当に家族の事だけ?と思いたくなるほど 以前のアナタとは違うから、 正直言うと、とても混乱してる。それがあなたの性格なのか、貴方なりのやり方?なのか、それはわからない。でも今の私には、その理由が知りたいだけです。 別に 前のように付き合いたいと言ってるわけじゃないよ。 ちゃんと言葉で あなたの気持ちを知りたいだけ。 それによって私も これからどうすればいいか 色々考えなくてはいけないでしょう。

  • メッセージの返信(英訳をおねがいします)

    知り合った外国の方への返事を英語で書きたいのですが、 英語に不慣れなものでなかなかうまくまとめることができません。 急ぎで返信が必要なため、どなたかに英訳していただけたらと思いまして投稿いたしました。 よろしくお願い致します。 (長くて申し訳ありません。 文章を完全にというよりは、ニュアンス重視で訳していただいてかまいません) **** 親愛なるXXXへ メッセージありがとう! 日本は寒い日がつづいているけど、そちらはどう? XXXは冬をエンジョイしている? 私も冬をエンジョイしている、といいたいところなんだけれど、実は11月中ごろに左手を骨折してしまったんだ。 利き手だったから、文字も打てなくて… 前にもらったメッセージへのお返事、ずっとかえせていなくてごめんね! 今は腕も回復してきていて、生活に支障をきたすことはなくなったよ。 でも、全治ではないから、今年はウィンタースポーツをすることできないんだ。 残念でならないけれど、その分来年はめいっぱいウィンタースポーツをエンジョイするつもりだよ。 そのときはXXXと一緒にボードに行けたらすてきだなあって思います。 だって来年、私はXXXとおなじヨーヨッパ内の国に住むことになるのだから! そしてXXXを驚かせようとおもっていたのだけど、△△ちゃんから先にこのこと伝わっちゃったみたいだね。 そうなんです。やっとビザがとれたんだよ! 逢うのも今以上に簡単になるから、一緒にあそべたらうれしいな。 お好み焼き&たこ焼きパーティをあなたのいるフランスでやりたいよ! そのときは精一杯腕をふるうね!挑戦してみたい日本料理があったら言って下さい。 そして、もうしわけないお知らせがひとつ。 手を骨折していた時期にお仕事ができなかった分を、今月から春先までやらなければいけなくて、4月に予定していたフランス旅行にはいけなくなってしまいました…ごめんね。 でも近い未来必ず会いに行くよ! いつも温かみのある、優しい言葉をありがとう! メッセージをもらうたびに心がほっこりするよ。 同時に私もあなたみたいに、人を幸せにできる女性になれたら素敵だなって思います。 本当に、ほんとうにありがとうね! そして私もいつもXXXの幸せを祈っています! PS.私たちがお勧めしたドラマみてくれたんだね!怖くなかった? 私は毎回びくびくしながら見ているよ…でも面白いからついつい続きみちゃうんだ。 次のシーズンが待ちきれない私です。 そうそう主題歌の一部、フランス語なんだよ! 日本人はフランス語に憧れがあるから、ああいった作品にはよく使用されるんだ。 素敵な歌だし、ぜったいに盛り上がる曲だから歌えるようになりたいんだけど、なかなか発音が難しくて… △△ちゃんといっしょに発音をXXXから教えてもらおうかって話をしていたりです。 もし可能だったら発音おしえてくれるかな? そして歌詞を音読したものを、録音して送ってもらえるとうれしいです。

  • 正しいメールの書き方

    正しいメールの書き方 大学のレポートを7月15日(木)の授業中に教授に提出する予定でした。 しかし、13日(火)に祖父が亡くなり、15日(木)に葬儀に出席することになり、 授業に出席できなくなったので、14日(水)に教授宛にメールでレポート添付し、提出しました。 そのとき、私はこのようにメールを送りました。 XX大学XX学部XX学科の山田花子(学籍番号XXXXX)です。 木曜3限のXX先生の授業を受けているのですが、 身内で不幸があり、明日の授業に出席できなくなりました。 レポートを添付しておきますので、よろしければお読みください。 XX大学XX学部XX学科 学籍番号XXXXX 山田花子 電話番号 XXX-XXXX-XXXX アドレス XXXXX@XXXX.XX.XX しばらく法事などで忙しく、メールを見る余裕がなかったのですが、 今日(20日・火曜)メールを確認すると、15日(木)にこのように返事が返ってきていました。 山田さん  状況はわかりました。しかし、あなたのメールの文章は、不合格です。受け取れま せん。再度、提出してください。 レポートを添付しておきますので、よろしければお読みください。 恥ずかしいことですが、私のメールがどのように悪かったのかわかりません。 教授からの返信の最後に私が送った「レポートを添付しておきますので、 よろしければお読みください。」という一文が引用されていたので、やはりそこでしょうか…? メールに失礼があったこと、返信が遅れてしまったことを謝罪し、 もう一度レポートを受け取ってもらえるようにメールを送りたいのですが、 どのように送ればいいのでしょうか? どなたか教えていただけませんか?

  • 日本ドラマ聞きとれないところがあって#1

    日本ドラマ聞きとれないところがあって#1 おはようございます。いつもここで教えていただいてどうもすみません。今ドラマで日本語の聞き取り練習やっていますが、また2ヶ所分からないところがあって、もしよかったら教えていただけませんか。 まずこちら: A:五郎さん、大丈夫かい? B:はい。 A:XXXって悪いけど、安い仕事、(数こなさなくちゃ)、XXXXX(やっていけないんだからさ) それではよろしくお願いします。

  • 心が狭すぎるのでしょうか?

    10月に友人の結婚式があり、招待状が届きました。 実は、私の結婚式のとき、彼女も招待していて出席のお返事をいただいていたんですが、挙式の2週間ほど前に「彼氏と急に旅行に行くことになったので欠席させて欲しい」といわれ欠席でした。 その彼と友人は遠距離恋愛でお互いの都合もつかず半年振りに会うってことだったので、仕方ないかなって思っていました。 彼女からは、祝電もお祝いも、おめでとうってメールすら頂いていません。 その後は、年に5,6回あってランチをする関係です。 その間、私が出産をしてもおめでとうって言葉も無くって。 そういう人だしって思って、彼女とはランチ友達で、色々なお祝い事のやり取りはしないでおけばいいかなって割り切っていました。 そんなとき、彼女に「絶対出席してね。ランクの良いホテルでするの。ご祝儀は弾んでね。」って冗談半分に言われて。。。 心が狭いってわかってはいても、素直に出席する気にもなれず、お祝いすら包める気持ちではないんです。 ここはやっぱり大人になって出席したほうがいいんでしょうか?

  • 下記の中国語の文が日本語に訳したらどういいますか

    下記の中国語の文が日本語に訳したらどういいますか。 ”汉语中的 ‘姓’有两种词性。一种是名词,另一种是动词。” キーワードの「词性」が日本語だったらどういいますかわからないですが。 レベル低いので、今できた文は「中国語の「姓」には二つのXXXがあります。一つのXXXXは名詞、もう一つのXXXXは動詞です。」 よろしくお願いいたします。

  • こんばんは

    こんばんは 恋愛相談なのですが、私には付き合って6年になる彼女がいるのですが、最近結婚についての話しをしていたところ、彼女のほうからあなたとは結婚できませんと言われてしまいました。 彼女の話によると、一緒にいて楽しいんだけど私が悩んでる時や落ち込んでいる時などに、今まで精神的に支えになってくれていなかったと言われました。 彼女の中では、結婚するにはつらい時に精神的に支えになってくれる人じゃないと結婚は考えられないらしいのです。 彼女は、つらいことや悩みなどを口に出して言うほうではなく、さりげなく助けを求めてくるので、私的にはそれが伝わりにくく、結果的に彼女の支えになれていなかったみたいなのです。 その積み重ねで、この人とは結婚できないと言う結論に至ったらしいのですが、私的には彼女の事が大好きですし、結婚してしっかり支えていきたいと思っているのですが、彼女を説得して結婚するのは難しい状況です。 このままずるずる付き合っても、彼女にも迷惑がかかるので、どうするのがいいのか教えてほしいのです。 どうかよろしくお願いします。

  • 結婚式の招待状について。

    来月友達が結婚式をするそうで、私を招待したいから私の住所を教えて欲しいというEメールをもらいました。私は2年前結婚して海外に住んでいるので、住所を友達に教えていませんでした。私はここ海外で挙式をしたため、その友達を招待していませんので、もちろん、ご祝儀はいただいてません。日本までの航空券などお金がかかるということもあり、友達の結婚式には出席できません。 招待状を頂いてから、出席を断るのが良いでしょうか、それとも、Eメールで出席できないから招待状いらないよ、と断ることは失礼でしょうか。 人生経験の豊富な先輩方、教えてください。

  • 披露宴や2次会に1人だけ招待されなかった時

    つい何日か前のことです。 現在も同じ職場で働いている同期(女性)と同じ職場の先輩が結婚しました。 同期の子とは仲が良く、時々飲みに行ったりもしてました。 一緒に働いて3年になります。 ここ半年くらいは、お金に余裕もなかったので、飲み会は断ってましたけど、ランチも時間が合えば一緒に取ったり、ばったり会ったら楽しく会話するくらいには交流してました。 いまから1カ月前くらいでしょうか? 同じ席で何人かのメンバーとランチを取っていた時のことです。 (彼女とは2つほど席が離れてました) 彼女が同席していた上司に結婚式の披露宴の招待状を渡していました。 私は一切聞いていなかったので、その時は何も言いませんでした。 理由として、もし、私を招待するつもりがないなら(人数のこともあるだろうし)私がヘタにここでお祝いを言ってしまうことで、気をつかわせてしまうかな、と思ったからです。 結婚については、いつか本人の口から話してもらえるだろうとも思ったので、そこでは何も言いませんでした。 でも、いくら待ってもいつ結婚するとかの話を聞きません。話す機会があったにも関わらずです。 私もなんだかお祝いを言うタイミングを逃してしまって・・・ そんなこんなで先週の土曜日に出勤をすると、私以外(この職場に残っている同期7名ほど)はみんな休みでした。 そんな中、上司や、その他、招待されたけど出席しなかった人たちから、 「あれ?今日って○○の結婚式じゃなかった?出席しなかったの?2次会は行くの?」 と聞かれて初めて”あぁ、今日が結婚式で、同期の中で私だけが招待されなかったんだ”と気付きました。 後から聞くと、やめた同期も招待されてたみたいです。 それからずっと、胸の中がもやもやしています。 確かに半年くらいはお金の問題で飲み会を断ってはいましたが、 同期の中で、しかも、まだ一緒に働いているのにも関わらず、何の報告もなかったことが なんだか悲しいし、よっぽど彼女に嫌われるようなことをしたんだろうかと思うと憂鬱な気分です。 とくに喧嘩した記憶も彼女の気を害するようなことを言った記憶もありません。 もちろん新郎の先輩に対してもです。 周りの人から、「なんで行かなかったの?」と聞かれる度そのまま帰りたくなりました。 だって、招待すら、報告受けてすらないんですから、行きようもないじゃないですか? その場では言葉を濁すような感じで受け答えしてましたけど、 きっと、同期の結婚式にも行かない薄情なヤツだと思われているに違いありません。 まだこの職場をやめるつもりはないですし、彼女も今のところその予定はなさそうです。 まだ彼女にそれから会っていないのでなんとも言えないですが、しばらく結婚式の話題も続きそうです。彼女とも他の同期ともそのことに関してどう対応したらいいのかわかりません。 何かいい方法があれば教えていただければと思います。 ・・・・これ書いていると、改めて、自分が情けなく惨めな人間に思えてきました。