• ベストアンサー

depend onの文例

The game depends on you.「その試合はあなたにかかっている」 この英訳は正しいでしょうか? 他にdepend on を使った簡単な文例をお教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

The game depends on you.「その試合はあなたにかかっている」 この英訳は正しいでしょうか? 悪くありませんが、通常、勝つかどうかはということでしょうから Winning that game depends on you. とかすると論理性を重視する英語ではなおいいと思います。 Children depend on their parents. (ランダムハウス英和大辞典) 子どもは親に養われている。 I don't want to depend on too much on my parents. (OALD) あまり親のすねをかじりたいとは思わない。(訳は私) The meaning of "mad" depends on its context. (LDOCE) mad という語の意味の取り方は文脈による。(訳は私) 以上、いかがでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • aprianz50
  • ベストアンサー率18% (18/99)
回答No.2

その訳で大丈夫です。 文例、よく会話で「条件によるな」というときはIt depends!といいます。 「何々による」というときにdepend onですね。 Our profit depends on the market condition. とか。

phoneviet
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • depending onの使い方

    The picnin will be scheduled for Tuesday or Thursday, ( )on the weather forecast. (A) depend (B) depends (C) dependable (D) depending ピクニックを火曜日にするか木曜日にするか、天気予報次第である。 答えは(D) です。 (B) にしてしまいました。。なぜdependingが正解なのでしょうか? あと、常にdepends onとしてしまうのですがdepend onになる時はどのような時にsをとるのでしょうか? どなたかお願いいたします!

  • どなたか、意味を教えていただけないでしょうか?"On Guam, th

    どなたか、意味を教えていただけないでしょうか?"On Guam, the number of stars seen depends on where you're located"すいません、この文がどうしても訳せません。どうぞ宜しくお願いしします。"depends on where you're located" この"you're"は誰のことなんでしょうか?

  • 英語の質問です

    Our plan depends on you. 意味は”私たちの計画はあなた次第です”だとおもいますが dependに”s”が付いています 動詞にsが付くのは三人称単数のときと習ったのですがこの文の場合の主語はどれにあたるのでしょうか? Our plan もしくは you どちらとしても三人称単数ではないと思うのですが・・・ わかり易い解説をどなたかよろしくお願いします。

  • 英文の訳し方について

     That depends on how much you think is expensive.  上記の英文で以下のことしか分かりません  The depends on how much you thinkであなたが考えてる値段  次にis expensiveで高価です。  thinkとisの間に何かが省略されてる?          解説をしてください。宜しくお願いします。    

  • get your game faces on

    Get your game faces onとはどういう意味なのでしょうか?以下のコンテクストで使われていました。 The first frat party's the game change of boys, we're hunting in the wild now, so get your game faces on.よろしくお願いします。

  • 英訳がうまくできているか見てください。

    試合を見たことは夏休みの最高の思い出になった。 を英訳したのですが To watch the game became the highest memory on summer vacation. ネットの翻訳サイトを参考にして英訳したのですが、これで大丈夫ですか?

  • 未来完了について

    彼が着く前に試合は始まっているでしょう。 を英訳したのですが The game will have started before he arrive. 彼が到着すること自体も未来のことなのでhe will arriveにしなければいけないか悩んでいます。 どなたかアドバイスお願いします。

  • on our end

    Yesterday my husband and I spent three hours on the road, traveling from our home to our nephew's college football game. We told my sister we planned to attend his game and gave up tickets to a Division I game in our hometown. I called my sister on the way there to ask whether she could save us seats. It was then that I found out she wouldn't be attending her son's game. Instead, she had gotten tickets to the game we were missing. The weather was perfect. The tickets cost only $5 each. And our nephew played about half the game. The problem occurred after the game, when we stood on the field. We were next to my brother-in-law, waiting to greet our nephew, but we were completely ignored the whole time. First my nephew stopped at the other end of the field to greet his girlfriend. He finally appeared on our end and stopped on the right side of us to greet his friends and their father. on our endはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • この英訳は正しいですか?

    知人に英訳を頼まれたのですが、この英訳で正しいでしょうか? 「いくら家族でも、常識のある行動,尊敬心を忘れて欲しくないと思う。 家族だからこそ、甘えてはいけないこともあると思う。」 I hope you act with comon sence and respect especially among family members. I think you can't depend on others' family members each other in some cases. よろしくお願いします。

  • the … game of golf の和訳のしかたについて

    ● 英英辞典に次の文例が載っていました。   "the formerly despised and hopelessly middle-class game of golf"   この文例における "the game of golf" をどう和訳してよいものやらと、私はいま悩んでいます。「 ゴルフの試合 」「 ゴルファーという職業 」などが私の頭に浮かんできます。みなさんのご意見をぜひお聞かせください。よろしくお願いいたします。 ● 文例の出所はこちらです。   http://www.m-w.com/dictionary/hopelessly