• ベストアンサー

Neverが文頭に来る英文について

NHKの英会話のテレビを見ていて、 下記のような文章が出てきました。 Never thought you were my friend. (友達になった覚えはない) このようなNeverが文頭に来るパターンというのはよく頻繁に使われるのでしょうか? 文法的にはこれはどのようなものなのでしょうか? I never thought ~ではダメなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

確かに Never が文頭にくる倒置というのはあります。 Never before have I thought ~ Never did I think ~ これはよく出てきますが、文語調の表現です。 ここでは I never thought ~ の主語 I が省略されただけです。 英語は日本語ほど主語の省略というのはできませんが、 I/It/That などの主語は省略されることがあります。 Sounds great! などは That か It の省略です。

sinkocyo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 倒置ではないんですね! 凄く勉強になりました。 省略される事があるのですね。 Sounds great!の省略の例も分かりやすく、大変勉強になりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

日本人はよくご質問者様のような質問をされます。 長文の英文をあげて理解できない、解釈できないとの例が大半ですが、おそらく英語で会話することがないことが起因して、日本人独特の「英文和訳そして解釈」という教育からきた弊害のように思います。 たしかに、長文の英文を和訳しようとしたら、英語の話せる日本人でも難解です。でも、そのような難解と思われる英文が、英語で読んで英語のまま理解したら、それほど難しくなく、むしろ、かなりわかりやすく書かれているものです。 ご質問の内容も、書かれているように英語圏の人がいうのだから、細かく分析されずに丸覚えしたほうが簡単です。ご質問のような分析をしていたら、頭が混乱してきて、なにが正しいかわからくなるものです。 それは、日本語で理解して、日本語の訳文で解釈しようとするからわからなくなるとわたしは考えます。

sinkocyo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。このようなNeverが文頭に来るパターンというのはよく頻繁に使われるのでしょうか?  はい、よくあります。 2。文法的にはこれはどのようなものなのでしょうか?  下記の倒置です。  http://www.enavi.info/gra/gra-touchi-1.html 3。I never thought ~ではダメなのでしょうか?  いいえ、ダメではありません.倒置による強調が無いだけで、文法的には問題がありません。

sinkocyo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 わざわざリンクまで教えていただき参考になりました。 倒置も勉強になりました。

関連するQ&A

  • 英文の解説お願いします

     Never again would I let them beat me like this in front of my friends. についてですが、文頭に「Never again」 がきているので 倒置が施されることは分かっています。 しかし Never again would I 以下の部分の文法構成が全く分かりません。 日本語訳と共に 解説お願いします。

  • I never smoked. 死ぬまで?今迄?

    こんにちは、いつもお世話になります。 先日いくつかの英会話教室の無料体験レッスンを受けてきました。 その時に、ニュージーランド人のネイテブ講師と英語で会話中に、 「タバコは吸った事がありません。」の意味で、「I never smoked.」と言ったら、 I never smoked when I was 15 years old.のように過去のある時期を入れた場合は過去形とneverを使えるが、 I never smoked. だと「死ぬまで私はタバコを吸わなかった。」の意味になるから、生きている内には使えない。 I have never smoked.と今までの場合には使う。 と僕の英語を訂正されました。 その時は、「しまった、覚え間違えた!」と思って、家に帰ると即手持ちの文法参考書を開いたら、 ______________________ 注意 過去時制でever,neverとともに用いられて経験を表すことがある. (1)Did you ever see a koala? (2) I never spoke to her. ______________________________________________________________________________________________ (出典:チャート式 基礎からの新総合英語 74ページ) と、やっぱり参考書的には過去形でも大丈夫な筈でした、、。 また、辞書を調べてみると、やっぱり死ぬまでじゃなくて、その時までじゃないかと思える過去形とのneverもありました。  never ~~~~~~~~~~~~~~~~ You ~ told me you were married. 君は結婚しているなどとは全然僕に言わなかった. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=never&stype=0&dtype=1&dname=1ss ただ、伝記で、He/She never smoked.とでてきたら、確かに「死ぬまでだよな。」とも思います。 ネイテブ講師の言った事を信じて良いのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 節の挿入について質問

    Once you choose to become an actor,many pepole who you thought were your closest friends will tell you you're crazy ,though some may react quite oppositely (いったん俳優になることを選択したら,まったく反対の反応のをする人もいるかもしれないもののあなたが親しい友人だと思った多くの人々は,気がふれているとあなたに言うだろう。) 質問:上記英文の『many pepole who you thought were your closest friends will tell you you're crazy』について、この英文の掲載された参考書の解説では、「節の挿入」と書いてありました。 そこで挿入について、英文法書を読んで、僕なりに見解をまとめたので、それが正しいか判定してください。 見解:節の挿入は、主に話者(又は書き手)の判断や見解を表したい場合になされる。 例えば、I think, I hope,I believe等の節が挿入される。。 そしてその節のvは、必ずthat節を目的語にとり、主節の文頭に置いた形に書き換えられる。 例えば、you thought (that) many pepole who were your closest friends と書き換えられる。 合ってますか?

  • Better late than never.

    NHKラジオ英会話講座より Your birthday was last week, wasn't it? Let's get a cake and celebrate. Better late than never. 質問:Better late than never.(遅くなってもしないりいいわ。)でお尋ねします。 (1)正式な文章にすると、(You would be) better late than never.でしょうか? (2)lateは形容詞でいいですか?  以上

  • 英会話の質問です。

    こんにちは。英会話のビデオを見ていて、場面によって、あなたなら何というか・・・というスキットがあるんですけど、 (1)Your friend is sick. What do you hope?というセンテンスで、解答は、I hope my friend feels better soon.となるほどと思うのですが、私は、I hope my friend recover sick.としてしまいました。これでは、通じないのでしょうか? もう一つ、 (2)You're tired. What do you want?というセンテンスでは、解答が、 I want to go to sleep.でしたが、私は、I want to sleep.としました。これは、文法的に間違いなのでしょうか?教えて下さい。

  • never+比較級と最上級の微妙な違いを教えてください

    今アメリカにで住んでいて、英会話スクールに通っているのですが 先日比較級の授業で以下の様な例文がありました。 A:Mike is very nice person. B:You're right. I've never met/seen a nicer person in my life. 後日、最上級の授業をしたのですが、その時「以下の文章は同じ意味ですか?」と質問をすると、"Close but different" と言わました。 だって、the nicestは最上級だからね。と言った(と思います)。 I've never met/seen a nicer person in my life. He is the nicest person. 私には言いまわしが違うだけで、同じ意味に感じるのですが なにが違うのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英文(英会話)を日本語に訳してくださいm(__)m

    下の英文(英会話)を日本語に訳してくださいm(__)m よろしくお願いいたします。 I'm going to remove my line i never use this again you dont understand good bye for ever

  • 英文添削をお願いします。

    英文添削をお願いします。 29th September ‘10 Today, I worked in a relax mood, because my boss took a day off today. After working, I went out to drink with my friend of junior high school days. He is my best friend, so I could enjoy from the bottom of my heart. Especially when I lost my confidence now, this drink made me smooth over my hut feelings. I remembered that someone said , ‘If you drink, you should drink old alcohol. If you read a book, you should read old book. If you talk, you should talk with old friend.’ I thought I had a good day today.

  • I've never known you to be a quitter.

    NHKラジオ英会話講座より I've never known you to be a quitter. あなたが簡単にあきらめるなんて今までなかったわ。 質問: (1)SVOの文章ですか?  (2)to be は不定詞だと思いますが、形容詞的用法ですか? 「簡単にあきらめてしまう人である(ような)→あなた」と考えていますが間違いですか? (3)SVOCとは考えられませんか?you=to be a quitterが成り立つと思いますが? 補語は名詞句(節)や形容詞句(節)でも可能なのでしょうか?この文章にとらわれずご回答いただけませんか?  以上

  • would never

    would neverについて 学校の文法解説ではwould neverは過去の拒絶とか、仮定法過去の帰結節の否定などで習うと思うのですが、最近このwould never が現在の時制として、しかもifなしや仮定法とは考えにくい文で使われているのを耳にしました。 まず仮定法で使われている例をあげると I would never resent her, whatever she did. この文は仮定法だということがわかります しかし次の二つの例文になるとどういった用法でwould never が使われているのかわかりません 一応仮定法だと想定してif節を自分でつけてみました。(自分で考えつけたした文は()で囲んであります) I would never do that.(even if you could) I would never lie to you.(even if i needed to) 今回質問したいのは僕のこの解釈であっているかどうか それと、例文のwhatever she did はwhatever she does,またeven if you couldのcouldはcanにしたほうがよいのかどうかも教えてほしいです。個人的にはwhateverのほうは過去形で良いと思うのですが、後者はI will never do that even if you can.のほうがいいような気がします。 でもその場合will never でなくwould never を使う意味は何なのか分からなくなってしまうんですよね。。 以上二点回答よろしくお願いします