Understanding the Phrase 'any difficulty this causes'

このQ&Aのポイント
  • The phrase 'any difficulty this causes' can be interpreted as referring to the potential inconvenience or challenges that may result from a certain situation.
  • In this context, the use of 'any' suggests that the speaker is acknowledging the possibility of various difficulties or inconveniences that could arise.
  • The phrase can be used to express pre-emptive apologies or to inform others about potential challenges they may face.
回答を見る
  • ベストアンサー

any difficulty this cause

以下の文について教えてください。 We apologize in advance for any difficulty this causes and hope that the limited services we will be providing prove adequate. 1. any difficulty this causes の部分は、文法的どう解釈すればよろしいのでしょうか。 any 名詞 this 名詞(複数形) という形に見えるのですが、こういう使い方は一般的なのでしょうか。 2. difficulty causes を「本件によるご不便」と訳されていたのですが、 不便の意味で difficulty を使うのでしょうか。 また、causes を本件 => 今回の件(改装工事) という使い方もするのでしょうか。 ※ 話の流れでは、店の改装工事を行うという前提になっています。 以上、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. any difficulty this causes の部分は、文法的どう解釈すればよろしいのでしょうか。  difficulty が名詞で、this causes は difficulty を目的語とする後置修飾、すなわち「これが起すお迷惑があれば」ということになります。   any difficulty this causes = any difficulty (which) this (単数)causes (3単現) any 名詞 this 名詞(複数形) という形に見えるのですが、こういう使い方は一般的なのでしょうか。  はい、一般的です。 2. difficulty causes を「本件によるご不便」と訳されていたのですが、不便の意味で difficulty を使うのでしょうか。 はい、下記等をご覧下さい。  http://eow.alc.co.jp/search?q=difficulty 3。また、causes を本件 => 今回の件(改装工事) という使い方もするのでしょうか。  今回の件は、this の方です。ですから、cause は「(不便を)起す」とか「(迷惑を)かける」、といった日本語の動詞の方に訳されます。

carmel001
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 ベストアンサーとさせて頂きます。

関連するQ&A

  • inconvenience/ cause使い方

    TOEICの問題集に以下の問題がありました。 We are sorry for any inconvenience that _____ by this project, but believe that any short-turm inconvenience will be outweighed by the lon-term benefits. a) is caused b) causes c) caused d) has been caused 私はdを選びましたが正解はa でした。でも、なぜ is caused が正しくて has been causedが なぜ正しくないのか、解説がなくわかりません。 どなたか教えてくださいm(__)m。

  • なんと訳せばいいのでしょうか?

    アメリカのネットショップで買い物をしたところ違う商品が送られてきました。その旨を伝えたところ、以下のようなメールが返ってきました。どういう意味でしょうか?よろしくお願いします。 I apologize for any inconvenience this may have caused you. We will be happy to issue a FedEx pick up for the incorrect items. Please confirm if this is acceptable.

  • hotmailが使えないです

    hotmailを使おうと思ったら、 以下のメッセージが出て、 ログインできません。 どうしてですか? 英語、全然わからないので、教えて下さい。 We apologize, but your account is temporarily unavailable. This delay does not affect the entire site or result from any problem specific with your account however the server that holds your account information is temporarily unavailable. We do not expect this delay to last much longer, so please continue to check our site for your account status. We will do our best to make your account available as quickly as possible. We appreciate your support, and sincerely apologize for the inconvenience. よろしくお願い致します。

  • Hotmailのメールが使用できない

    サインインをすると下記の通りの 表示がでます。もう数時間たちます。 友人のメールは開くそうです。 どれくらい復旧までかかるものでしょうか? Account Temporarily Unavailable We apologize, but your account is temporarily unavailable. This delay does not affect the entire site or result from any problem specific with your account however the server that holds your account information is temporarily unavailable. We do not expect this delay to last much longer, so please continue to check our site for your account status. We will do our best to make your account available as quickly as possible. We appreciate your support, and sincerely apologize for the inconvenience. © 2006 Microsoft

  • 名詞+前置詞句が主語のとき、前置詞句だけ後置可能?

    ..., from which the difficulty will become apparent of providing any exact definition of it that covers all usage.(whichとitは文脈上、それぞれthe course of history of social justice, social justiceを指していると思われる) という文で、 (from)whichは関係代名詞のいわゆる非制限用法で、 the difficultyが主語、 becomeが動詞、 apparentが補語だと思うのですが、 そのあとのof以下の前置詞句が、文の中でどのような働きをしているか分からず、うまく訳出できません。 of以下がthe difficultyを修飾していると<仮定>すれば、 「社会正義(という概念)の歴史的経緯からすると、あらゆる慣習を含むそれ(社会正義)について、正確に定義するのが困難であることがはっきりするだろう。」 というような訳になりそうですが、上述の<仮定>は合っていますか。 it to構文や、it that構文など、長い主語をまるごと後置することができるのは知っていますが、前置詞句だけを後置することも文法上可能なのですか。

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • メールが開けない!?

    メールが開けなくなりました・・・。 助けてください。 開いたら「Account Temporarily Unavailable」などと出て、「We apologize, but your account is temporarily unavailable. This delay does not affect the entire site or result from any problem specific with your account however the server that holds your account information is temporarily unavailable. ・・・・・・」 などもう少し長い文が出ます。 これは何なのでしょうか? できるだけ早く回答いただきたいです。 よろしくお願いします。

  • なにが起きたの!?HOTMAILが使えない!!

    MSNのhotmailを利用しているのですが さっきから 「Account Temporarily Unavailable」 と表示され、利用できません。 英語が得意ではないので 何と注意されているかもわかりません。 どうしたらいいのでしょう? どなたかお助けください。 追加:以下の文も表示されたのですが 最後のほうの「我々もベストを尽くして できるだけ早く利用できるようにします」ぐらいしか わからないのですが・・・なんと言っているのでしょう? We apologize, but your account is temporarily unavailable. This delay does not affect the entire site or result from any problem specific with your account however the server that holds your account information is temporarily unavailable. We do not expect this delay to last much longer, so please continue to check our site for your account status. We will do our best to make your account available as quickly as possible. We appreciate your support, and sincerely apologize for the inconvenience.

  • hotmailの障害?いつごろ使えるようになるでしょうか?

    hotmailが使えなくなってしまいました。 昨日まではサインインできていましたが、今日サインインすると、 Account Temporarily Unavailable We apologize, but your account is temporarily unavailable. This delay does not affect the entire site or result from any problem specific with your account however the server that holds your account information is temporarily unavailable. We do not expect this delay to last much longer, so please continue to check our site for your account status. We will do our best to make your account available as quickly as possible. We appreciate your support, and sincerely apologize for the inconvenience. と出てしまいます。 どうやら障害が出ているようなんですが、 悪いことにこのアドレスはオークション用のアドレスに指定してしまっていて、昨日出品物が落札されたところなので、困っています。 いつごろ復旧するか、ご存知の方がいたら教えてください。 アカウントは●●●●@hotmail.comです。

  • PayPalから来たメールの内容がわかりません。和訳して頂けませんか?

    以下の文言が書かれていました。 しばらく利用できなくなるのでしょうか? また、その理由についてお分かりでしたらお知恵を貸してください。 よろしくお願いします。 「We wish to inform you that effective 31 March 2010, you will not be able to send funds using the "Send Money" function for non-commercial transactions only, until further notice. The changes to our personal payment services are necessary in order for us to comply with new regulatory requirements in Japan. This does not affect anyone outside of Japan sending money to any Japanese residents. Please note that you will also continue to be able to shop online and use the PayPal services for the payment of goods and services as you normally would. This restriction of services only applies to non-commercial transactions such as the sending of money to a family member for living allowance. We deeply regret any inconvenience this temporary restriction of service may cause you. We will update you as to when our personal payment services will be available again.