• 締切済み

和訳

韓国語からの和訳お願いします。 …주니까 받겠다만

みんなの回答

回答No.1

直訳すると、 「あげるのなら受け取るだけ」 という意味になります。

関連するQ&A

  • 韓国語を和訳してほしいです!

    上手く韓国語打てていますか? ↑ の文を和訳してほしいです!

  • 中国語を和訳お願いします

    ある韓国俳優のプログにコメントをしたらファンの方から返答みたいのがありました。色々サイトを調べてみたのですがよくわかりません。 どなたか和訳お願い出来ますでしょうか?! 『就是這個~我自己準備的小禮物~也順便會做成影片給亞中當觀看教學..』 あとお勧めの中国語・韓国語和訳のサイトあるようでしたら教えて下さい。ヨロシクお願いします。

  • FT Island Bad Womenの和訳

    韓国好きな友達とカラオケ大会をすることになり、私はFT Islandが韓国語で歌っているBad Womenを歌うことになりました。 そこで和訳(日本語で読み方付き)が必要になったのですが、 探しても見つかりませんでした。 載っているサイトなどがありましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • このハングル語を和訳してください。

    オークションで服を売りたいのですが、韓国で購入したので、ハングル語で表記しており読めません。 どなたかハングルが分かる方和訳していただけませんでしょうか。 右側に数字が書いてある所だけでも結構です。 見たところ、サイズと素材だと思うのですが。 宜しくお願いいたします。

  • 和訳

    この中国語?の和訳を教えてください

  • 和訳お願いします!

    it all fades awey in the end.とは日本語でどう和訳したら良いですか?和訳アプリでは上手く訳せませんでした。

  • 和訳について

    次の英文を和訳せよ。 According to some historians,if Hitler had not invaded the Soviet Union,he would have conquered the rest of Europe. という和訳問題なんですが、回答解説には「何人かの歴史家によると」と訳すとぎこちない日本語になってしまうので、「・・・という歴史家もいる」などと訳せばよい。と書いてあるのですが、和訳の問題は順番どおりに訳さなくても、日本語らしい文になっていれば正解ですか?すべての和訳問題でもそうなんですか?よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 See you there 調べてみたら そこでではまた でした。 日本語にするとちょっと おかしいような… どうなんでしょうか??

  • 和訳の際に

    お願いします。 英文を和訳するとき、指示語が出てきたときにいつも思うのですが 指示語というのは和訳するとき必ず指示語のさす内容を明示する必要はあるのでしょうか。 内容説明問題などでは当然指示語の内容を示さないと意味が通じないので、その時は指示語の内容を明示しているのですが、ただ単純に『この英文を和訳せよ』などというときにいつも迷ってしまいます。 塾の授業ではこういうときは別に『それは』とか書いとけば減点はされないと言われたのですが、どうも減点されてしまうのではと心配になってしまいます。 大学受験を経験されている方などどなたでもよろしいので、是非教えてください。

  • 和訳教えてください

    和訳教えてください I will employ a man , who can speak German. 私はある男性を雇うつもりだが,その人はドイツ語を話せる。 とは別の表現で和訳するとどうなりますか?