- ベストアンサー
This winter storm
「この冬の嵐は治まってきた様だ」 This winter storm have weakened gradually today. 英訳としてどうでしょうか・・・ have → has でしょうか ? アドバイスお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 原文を維持するなら、まず storm は三人称なので has に変えます。 has weakened にすると、弱まって(もう今は大丈夫だ)のニュアンス になるので has been weakening (前から弱まってきて今も弱まり中 ⇒ 治まってきた)の方がいいかもしれません。 gradually (徐々には)は特に問題ありません。 todayについては、今日治まり始めたという印象を与えますが 文法的に問題はありません。 This winter storm has been weakening gradually today. 今日、この冬の嵐は徐々に弱まってきている。
その他の回答 (2)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
This winter storm have weakened gradually today. 「この冬の嵐は治まってきた様だ」 まず、日本語ですが、冬の嵐が猛威をふるっている、しかし、今はその嵐がおさまってきて、これから春になっていくようだーーという意味でしょうか?それとも、嵐が一旦おさまってきたようだーーということでしょうか。それによって訳し方も変ります。 winter stormと単数形にすれば、とうぜん、1つの嵐しか意味しません。冬中、1つの嵐が居座るというのはどうも変な感じですね。 It seems that we won't have any more winter storm. →もうこれ以上、冬の嵐は1つも来ないようだーーとすれば、ご質問の日本語の意味を英語訳としてよいでしょう(もちろん、今はその嵐がおさまってきて、これから春になっていくようだーーという意味の場合です)。 Now it seems that we don't have any winter storm for the time being. →今は、しばらく冬の嵐が来ないようだ。 Now it looks like we don't hve any winter storm for the time being. →今は、しばらく冬の嵐がこないように見える。 it looks likeを使えば口語的で、見た目という感じがします。 いずれにしましても、こういうときは、It seems that ともってきてから、主語+動詞とすることで、間接的な、より客観的な感じがでて、この場合相応しいと思います。 これをNo winter storm seems to come . . みたいな直接的な言い方はよくないだろうと思います。どうしてそんなことがわかるのーーという感じに思えるからです。根拠が示されればありでしょうが。 英訳としてどうでしょうか・・・ have → has でしょうか ? →haveかhasかであれば、当然hasです。 以上、ご参考になればと思います。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
This winter storm seems weakening gradually today.
お礼
なる程 ・・・ ありがとうございます ❢
補足
「ここ数日の嵐が治まりつつある様だ」の英訳を日本語に添えようと思いました。ありがとうございます。 日本をすっぽり覆って暴れた師走の嵐 どうやら峠を越えたかな・・・ 冬は始まったばかりだ・・・ ❢❢ This winter storm has weakened gradually today.
お礼
ありがとうございます。「今回の嵐が治まってきた・・・」ことを伝えたいと思い "has weakened" としました。