• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:自分でやってみましたが、アドバイスお願いします。)

会社のコミュニケーション方法と問い合わせ先

このQ&Aのポイント
  • 会社は、問題解決のために対面での作業を好むが、アクセスできない場合はホットラインが利用可能。
  • ホットラインは、工場内では内線番号2599、工場外からは981-5222で利用可能。
  • お問い合わせの回答は、3営業日以内に返信する努力をするが、解決に時間がかかる場合もある。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204809
noname#204809
回答No.1

回答の前に他のご質問から感じた事をまず書かせていただきます。 まさに翻訳サイトの回答をまるまるコピペしたように思われますが、あまり「文法上正確な訳」に拘らない方がよろしいかと思います。 察するに人事・総務関係に携わっていらっしゃるか、事務所の新規立ち上げに携わっておられて慣れない英語環境の中で日々努力されているものと思いますが、これまでのご経験から「想像力」を働かせてみてはいかがかと思います。後々の訓練にもなります。 (ご自身で訳してみたとおっしゃいますが、日本語の訳自体が相当不自然な事はおわかりと思います) <回答> the company prefers to work face-to-face with all associates who have problems to resolve. for rare occasions when other forms of communication are inaccessible or have not been successful, a hotline is in place. 当社では問題を抱えておられる従業員とはface to faceで(あえて言えば膝を突き合わせて直接対面して)(問題解決に向けて)話をしたいと思っております。他の連絡手段がとれないケースが稀にありますが、そういう場合にはホットラインが用意されています。 to access the hotline from within the plant, dial ext.2599 or, for calls from phones outside the plant, dial 981-5222. ホットライン専用番号は製作所(工場)内からだと内線2599、工場外からの場合は981-5222です。 every effort will be made to have requested relies back to you within three working days from the time your inquiry is received (少し英文が??ですが、この点を保留しますと以下です) (ホットラインに)お問い合わせを頂いてから3営業日以内にご回答をすべく、担当一同努力させていただく所存です。

BullsHawks
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 勉強になりました。

BullsHawks
質問者

補足

tidak_apa2さん おっしゃるとおりです。 小さな会社で、人事に配属されたばかりで、来年に海外企業と締結することになったので、 急いで訳していました。 翻訳サイトや辞典や同じ職場の人に聞きながら、進めていました。 tidak_apa2さんの回答を読みながら、自分のを比べて直しながら、覚えていきます。 アドバイスありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 一度、自分で訳してみました。添削宜しくお願いします

    難しすぎて、分からないので、なんとか自力で最後までやってみました。 添削、アドバイスよろしくお願いいたします。 we must continue to be open and honest in all communications so we can maintain our positive working atmosphere. 私たちは明るい雰囲気を維持できるように、我々はすべての意思表示をオープンで正直であり続けなければならない。 the company prefers to work face-to-face with all associates who have problems to resolve. for rare occasions when other forms of communication are inaccessible or have not been successful, a hotline is in place. 会社は、従業員たちが直接会話しながら作業することを望んでいる。コミュニケーションがあまりうまくいっていないので、めったにないイベントのためにホットラインが整備しているところです。

  • この英文の和訳をお願いします!

    Bacteria grow best when they have... Temperature 41 °F to 135°F Time-no more than four hours in the temperature danger zone*(5℃ and 57℃) * Note:It is also allowable to bring food from 135 °F to 70 °F within two hours and from 70 °F to 41 °F within an additional four hours. 食品に関する文章です。原文のままに載せています。 辞書やら翻訳サイトでがんばってみたのですが、どうしても上手く和訳できないので、どなたかよろしくお願いします。

  • Biogeography(宿題について)※長文です

    私は日本人ですが、幼い頃から英語の学校に通っています。 それでも、私の地学の宿題が凄く難しく、分かりません。 choose 1 animal, 1 plant in each region & answer these questions: australia, new zealand, antarctica, pacific islands, pacific ocean, southern ocean How did the animal or plant come to its present location? Is it endemic to the area, or was it introduced from another region? What unique or unusual feature does the species have? How do these features relate to geography? How does the plant or animal interact with its environment, including humans? Where is the plant or animal in the food chain? Do many species depend on it for survival, or is it near the top of the food chain? Has the plant or animal’s presence changed the environment? Do humans hunt or use the plant or animal? If so, for what purpose? Do any human activities endanger the plant or animal? やる事は大体分かるのですが、これをどうやって調べれば良いのか/質問の意味が分かりません。 Wikipediaという所にすら載ってない事が多くて・・・ 例えば、 Antarctica Sea gull, Liverwort 6ヶ所をいちいち探す&全部の質問に答えるなんて、無理だと思います。 ちなみに今私は7年(中1)です。 しかもDueDateが来週の金曜です。 一日1Animalとやっても多分間に合いません。 他のクラスでもProjectや宿題が沢山あるし、これだけに集中もできません。 何か方法はありますか。 それとできれば、この質問の訳文         動物植物を検索出来るSite が、ありましたら、教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 文章の構造が分かりません

    長い文章ですみません。 Declare that any place within or beyond China is infected with a quarantinable disease, or that a quarantinable disease is liable to be brought or carried from or through that place, and thereupon and for so long as such declaration remains in force, that shall be a proclaimed place within the meaning of these regulations. 構造がよく分かりません、また意味もはっきりしません。よろしく

  • Japanese learning problem

    What type of person prefers to use ‘you’ instead of ‘anata’ or ‘kimi’ Likeness Maximillion J. Pegasus Is there a general term for this type of person

  • どなたか超初級エッセイにアドバイスをください。

    ずっと和文英訳の練習をしていたのですが、エッセイの練習に移行しようと決めました。 初めてのエッセイで読んでいただくのも恥ずかしいレベルです。 文法の間違いもあると思いますが、できれば構成面で気が付いたことがあればご指導ください。 どうぞよろしくお願いします。 Do computer games harm the development of children? I believe that computer games harm the development of children for the following three reasons. The primary reason is that playing computer games cause disease. For example, children tend to keep watching a computer screen without taking a rest. Therefore their eye sight gets worse. The second reason is that children cannot develop their communication abilities so long as they are just playing games. During the game they don’t have to either talk or make themselves understood. Communication needs someone to talk with. The third reason is that children can easily be addicted to computer games. Once they begin to play games, it is hard for them to quit. They get so absorbed in a game that they never notice the time and keep playing. In addition, they don’t feel like doing other things which they actually have to do. Computer games have power over children’s daily lives. For the reasons above, I believe that computer games harm the development of children.

  • 英訳をお願いしますf^_^;)

    ・For me there is just not the communication that a like to have in a relationship. よろしくお願いします❗️

  • 英訳を教えてください~_~;

    ・For me there is just not the communication that a like to have in a relationship. よろしくお願いします❗️

  • タフ構文にしなくてもよいのでしょうか

    Kent prefers Chinese to Japanese, for the former is easier than the latter for Westerners. と言う文ですが、正しい文なのでしょうか? 例えば to learn という句を最後につけてタフ構文にしないと、「中国語は簡単な存在である。」という分になってしまいます。

  • a means of communication

    2017年5月Lesson4(4)のSalmansさんの台詞で"a means of communication"「通信手段」が出てきますが、2014年9月Lesson11(4)のLyonsさんの台詞では"as a means of communication"と前置詞付きで出てきます。両方の使い方があるのですか? Salmans: Oh, yes. There are all sorts of sensitive matters where email is too cold and impersonal a means of communication. I'd advise against emailing your boss to ask for a raise or a promotion, for example. It's much better to set up an appointment to meet with him or her face-to-face.@2017年5月L4(4) Lyons: I think one of the big problems with email is that people don’t take it seriously as a means of communication. It’s just too easy to fire off a note from your laptop or smartphone without giving it too much thought.@2014年9月L11(4) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

このQ&Aのポイント
  • 子機留守番電話使用中に共鳴音が発生し、通話が事実上できない状況になっています。
  • お使いの環境については、パソコンやスマートフォンのOS、接続方法、関連するソフト・アプリ、電話回線の種類など詳細を教えてください。
  • 質問内容はブラザーのMFC-J890DWNという製品に関するものです。
回答を見る