• ベストアンサー

かなり長いですが英訳お願い致します

「世間はクリスマス気分で舞い上り、街中はアベックや幸せそうな人達で溢れかえり、24日のホテルの予約は満室。 でも戦火に追われ、家を焼き尽くされ、目の前で家族や愛する人を殺され、楽しみにしていたクリスマスも迎えれない人が世界中には沢山います。 こんな時だからこそ、クリスマス気分に浮かれるばかりでなく、悲惨な現実に目を向けても良いのではないでしょうか? 私は絶対にクリスマスを祝いません。」 英語圏の人にも通じるように英訳宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

In the world the atmosphere of Christimas rise up and on the street people with happy faces flow around. The reservations of 24days hotel are already full. But there are still countless people who can not welcome Christimas as a pleasure because they might be in a state in which the fire of wars is followed , their homes are burned down , their families and beloved people are killed at their own eyes. Just because of this particular time, we would not always come to Christmas mindset but pay our attention to the miserable reality. I will never celebrate Christimas. 以上でいかがでしょうか? ちょっと重みのある文ですね。

ashitanokokoro
質問者

お礼

ご丁寧に有難う御座いました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します

    どなたか英訳をお願いいたします。 「人を愛するということに気が付いたいつかのメリークリスマス」 という文章を英訳したいです。 (1)Merry Christmas of the hilt to want to notice the person loved. (2)Of the fifth that noticed loving a person || Merry Christmas という文以外には御座いますでしょうか?(翻訳サイト使用) なるべく短い文章にしたいのですが。 また、「あなたを好きでいられる事を幸せに思うよ」 こちらも英訳したいのですが、 (1)It thinks of you and I think a thing that can be favorite to be happy. (2)I feel that I like you and it is necessary happily 以外には御座いますか?なるべく短い文章にしたいです。(できたらbe happyを使いたくありません) 宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願いします。谷川俊太郎の詩

    海外在住の者です。幸せというテーマで詩の発表をしなければいけません。谷川俊太郎さんのこの詩が大好きです。どなたか英訳していただけませんか。宜しくお願いします。 これは谷川俊太郎の 『子供たちの遺言』に収められている「幸せ」です。 わたしは幸せです でも世界は不幸せな人でいっぱい わたしは探しています ここよりもっと良い世界を それはどこにあるのか それはどこを探してもなくて わたしが作っていくしかないものなのか もっと良い世界を探して わたしは本を読みます でももっと大きくなったら きっと本を読むだけでは足りなくなる そしたら本から出て行きます どこへ向かって? 誰のために? それをわたしは見つけます わたしは幸せです でもわたしが幸せなだけでは 世界は良くならないと思うのです 違いますか?

  • 英訳を教えてください

    日本文の英訳についてご質問させていただきます。 文:そこは静寂の世界。人知れず泳ぎ回る無数の魚たち。   それはまるで街中の群衆(or雑踏)のよう。   たとえ誰も知らずとも、皆、生きている。それぞれの命を。 現在課題でポスター制作に取り組んでおり、テーマとの兼ね合いで上記のような文を挿入したいと考えています。単純な文なのですが、どういった英訳にすると自然なのかいまいち自信がないため、どなたか自然な英訳を教えていただけませんでしょうか。 ちなみに、ポスターのイメージには水中を泳ぐ無数の魚のシルエットが入ります。概ね趣旨が合致していれば、単語や言い回し等は原文も含め若干変更していただいて構いませんので、ご教授いただける方いらっしゃいましたら、どうぞ宜しくお願いいたします。 なお、勝手ながらこの質問は明日(17日)には締め切らせていただきます。

  • 英訳お願いいたします。

    ・迎えに来てくれてありがと~! ・遅くなっちゃったけど‥誕生日おめでとう! ・誕生日の日に渡したかったけど、こうやってまた会えて渡せて嬉しいよ。 ・プレゼント、よかったら使ってね。 ・私が働いている●●で買ったものだよ。 ・またあなたにとって素敵な一年になりますように! ・あなたの誕生日をお祝いできて幸せ。 ・〇〇へ旅行に行った時、▲▲人にホテルまで着いてこられたり、▲▲人にロビーで待ち伏せされたりして怖かった~。 ・でも、それ以外は本当に本当に楽しかったよ! お店の人とか警察の人達と話して写真を撮ったり… ・本当に▲▲人の心の暖かさに触れることができて良かった。 逆に日本の良い所も分かって良かった。 ・でもね、こうやって私の世界が広がったのはあなたのおかげなんだよ。 ・あなたと出会えたおかげで、もっともっと世界を見たいと思うし、もっともっと英語が分かりたい!と強く思えたの。 ・前にあなたは私に英語が段々上達してきてるよって言ってくれたよね? いつも私が送っているメールは顔の見えない、ネットで英訳や和訳をお願いできるサイトがあってそこで私のことをいつも助けてくれる人がいるの。 ・あなたに直接会えば話せなくても顔が見えるから安心だけど、メールはまだ自分の力だけではできない。 ・でも、私はあなたの為に頑張るから! 留学もしてみたいと思ってる。 以上です。ありがとうございます。

  • 多くの人が「歴史は大切だ」という。しかし・・・

    タイトルの通り、大学の先生方や親、大人たちは、世界や日本の歴史について学ぶ事(世界史や日本史を「覚える」のではなくて「学ぶ」こと)はとても大切で、どんな方面の学問なども歴史や哲学が根幹にあり、とても大切だと良く主張します。 これはなにも学術の立場にある・ないに関わらず、父親も同じように歴史は大切だといいます。 しかし、対照的に、史学科卒の人の進路が悲惨という現実もあります。高校の進路教諭も「史学科や哲学科に行ったら、将来は塾講師ぐらいしかない。悲惨だ。」と言っていました。 なぜ世間の多くの人が「歴史は大切だ」というのに、その大切なものを学んできた人たちを社会は欲さないのでしょうか?

  • 至急!英訳お願いします。

    数年ぶりに再会したアメリカ人の元彼氏にメールしたいので、英訳お願いします。 あなたがソウルに転勤になった事を聞いてすごい嬉しかったし、すぐにあなたに会いに行きたいって思った。7年ぶりの再会は、私にとって最高に幸せな時間だったよ。だから、あなたに会いに行ってよかったって思ってる。 あなたは変わらず、楽しくて優しくて魅力的な人だった! 私の大好きなマイクだった! あなたは、またアメリカに帰ってしまうから、また何年も会えなくなってしまうけれど、またいつか再会できたらいいな。また離れてしまうけど、私はいつもあなたの幸せを願っているよ! 最後にあなたにお願いがあるの。 今月末、ソウルに行くのでどうしても最後にあなたに会いたいです。 ほんの少しの時間でも良いから会いたい!アメリカに帰る前で忙しいと思うけど会いたい!! あなたは昔からいつも私の事をspecialって言ってくれたよね。 あなたはいつも私を幸せな気分にさせてくれる! あなたにとって私の存在がspecialっていうのが本当ならば私の最後のお願いを叶えて欲しいな。 最後にあなたと楽しい思い出を作れたらうれしい。 忙しいと思うけど、返事ください。

  • 手紙を英訳お願いします

    メッセージを送りたいのですが、 英訳していただけると 助かります。 私は特に動物が好きと いうわけではありませんが、 動物たちの悲惨な(可哀想な?) 写真を見ると心が痛みます。 以前、ある発展途上国に 旅行に行ったときに 水上生活者、貧困層を 見て私は思いました。 「もし私がこの家の人に 一ドルだけでもあれば、 一週間は生活できるでしょう、 家族全員がお腹いっぱいに ご飯が食べれる」、 助けたくなりましたが 当然、一つの家だけに お金をわたすことは できないのです。 お金などわたせば、 おそわれたり、むしろ 危険な目に合わせてしまうでしょう。 助けたくても助けれない、 救いようのない貧困多さを 目の当たりにして 無力さ、そして自分の 小ささを感じ、やるせなくなりました。 以上です。 長文になりましたが よろしくお願いいたします。

  • 英訳していただけませんか?

    英訳していただけませんか? 中学3年生です。 とても長い文章で、申し訳ありませんがお願いしますm(__)m 幸せの基準 『運が良い事』『めぐりあわせが良い事』 それが辞書に描かれた基準となる幸せでした。はたして、それだけでしょうか? 幸せには基準はないと思います 些細な幸せでも、人それぞれが自由に感じることではないでしょうか みなさんは、こんな幸せはありませんか? ケータイを握りしめ、たった一通、一行、一文字の返事を待つ。 そんな、恋をしている瞬間 泣いて、笑って、怒って たくさんの想いを共有し、いつも支え続けてくれる親友の存在。 何があっても決して変えることのできない、いつも温かい家族の絆。 そして、大切な人の笑顔。 しかし、辞書によると偶然の出来事を『幸せ』と表現するようです。 偶然、温かい両親のもとに生まれた事 偶然、なに不自由ない環境に生まれた事 偶然、日本という平和な国に生まれた事 まるで幸せは生まれたときに選別される言葉のように感じられました。 では、幸せの基準とは一体なんなのでしょうか? 必然の幸せ、とは、存在しないのでしょうか? 今からおよそ65年前の出来事です。 一瞬で何万人もの命を奪った無差別殺人という名の忌まわしい事件がありました。 それが広島と長崎に落とされた、たった2つの原子爆弾でした。 皮膚が焼けただれ垂れ下ったまま水を求める多くの人々。 泣きたくても泣く元気のない小さな小さな赤ちゃん。 道端に黒い何かが落ちている、それはよく見ると黒こげになった死体でした。 これらが、私が見た写真を通しての65年前の光景でした。 では、原爆によって命を奪われた人々、被爆し今も尚苦しみ続けている人々は、偶然生まれたときから幸せの権利はなかったのでしょうか? 辞書にそってしまえば、その方たちはそう言われてしまうのかもしれません。 しかし、人の手によって核という兵器を落とされなければ、『偶然幸せを奪われた』なんて言われることはなかったのではないでしょうか? 結局、核兵器は悲しみや憎しみしか生まないのです。 私は思います。 少しでも多くの笑顔が増えるために 少しでも笑顔という幸せを壊さないために、 今私たちができること、それは伝えること、それによって戦争を起こさないこと。ではないでしょうか? これをすることによって、幸せになる世界が増えるのではないでしょうか?必然的の幸せがつかめるのではないでしょうか? 私たち日本人は、唯一の被爆国として、戦争の怖さなどを伝えること。 みんなが手を取り合い、みんなが平和を望むこと、その考えを後世に残す事。 それが必然的の幸せではないでしょうか?友達に、家族に、未来の自分の子供たちに伝えてみませんか? たったそれだけのことです。それが、戦争という悲しみを、世代を超えうけつがれていくことにつながります。 そしてまた、世代を超えて平和という争いの無い世界をつくりあげると思うのです。 みなさんは、幸せの基準とは偶然だと思いますか? いえ、必然です。 私たちが自らの手で、幸せの基準となりましょう

  • 「粋な」を英訳すると?

    日本語で「粋」というと「粋な着こなし」「粋なはからい」とありますけど、 ここで質問したいのは前者の「粋な着こなし」の「粋」を英訳するとどうなるかを知りたいです。 何かで調べると、”snappy”と出てきました。<英略式>しゃれた、いきな、とありましたが、オーストラリア人は聞いたことないと言ってました。 英国の人には聞いてませんが、世界共通ではないようですね。 見た目や動きに「粋」と使う場合の英語版は何が適しているのでしょうか?

  • 女性が好きなはずなのに現実世界

    女性が好きなはずなのに現実世界で目を合わせて会話する勇気もない人で結婚もあきらめつつある男の人って鬱状態にならずに気分を保てるのでしょうか?