- ベストアンサー
「粋な」を英訳すると?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は、classyを使いますが、どうでしょうか。 ”snappy”という単語は私は知りませんでしたが、 それこそそのAussieはsnappyな人ではなかったのでは、ないのですか。 しかし辞書に載っていて、nativeが知らないという 言葉はたくさんありますよ。世代によっても違いますし。日本語でも同じではないですか。言葉は常に 変化していますから。 余計な講釈すみません。
その他の回答 (5)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
5番です、訂正を、、、 He is so smartly dressed [for his age] they think he is a kind of business executive of older than 30-years old. [at his age]→→[for his age」 彼の年の割には、、 失礼しました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「粋な着こなし」の「粋」、、、、 書き言葉なら、 He is so smartly dressed at his age they think he is a kind of business executive of older than 30-years old. 年の割には彼の着こなしはとても粋なので、みんな彼は30才以上の 年若なヤングエグゼクティブだと、、、 一昔前の江戸っ子の言う「彼は粋だね!」とは少しニュアンスは違います が、[smartly dressed]できらびやかではなくともきっちりとした服装 をして「キリッ」とした様子を想像します。 [smartly]=[neatly]でもいいのかも知れない。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「いき」って、正直、江戸以外の人に説明すること自体、むずかしいと思っています。 「カッコいい」「すっきりしている」「さっそうとしている」「洗練されている」「大人びている」などが、微妙な調合であわさった感じで、どちらかというとスピード感のある、しかしちょっとだけ古めかしい形容詞ですよね。個人的には一番的確なのが「smart」ではないかと思います。「smart way to dress」「smart-looking」といった感じですね。 尚、「snappy」はアメリカでは「手早く」という意味に近く、着こなしを形容するのには使わないのではないかと思います。
stylishly dressed dashing cot smart suit などはいかがでしょう?
- jyarijyari
- ベストアンサー率31% (14/45)
日本語をそのまま英語訳出来る事は少ないですね。 「もったいない」と言う言葉も、英語には無く、最近環境の問題でも取り挙げられていますが、「mottainai」と言われています。 粋なと言う日本語としてはすばらしい言葉。 これは世界共通の言葉で言えば「cool」になるのではないでしょうか。
お礼
coolは確かに分かりやすいかもしれません。 ただsnappyも英英辞典で snappy clothes, objects etc. are attractive and fashionable と立派に出ているんです。 ですから英国には存在すると思うんですがね。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- 「いなせな」「粋な」は、どう英訳すればよいですか?
江戸情緒にも見られる、「粋な」「いなせな」 のニュアンスは、どう英訳すればよいでしょうか。 例えば、「粋な計らい」「いなせな言葉」という言い方があると思います。 こういう気の利いたとでも言いましょうか、これらの言葉の 的確な英語表現を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が不自然・・・。
僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英国英語と米国英語について
英国英語と米国英語について 英語は元々は英国発祥の言葉なのに、なぜ今の世界共通語(?)はアメリカ英語なのですか? 英国やオーストラリアやカナダの人に訊くと「アメリカ人は訛ってる」って言うし、アメリカ人に訊くと「イギリス人は訛ってる」って言います^^; 日本の英語教育や、日本語になってるカタカナ英語もアメリカ英語が主流だし(アパートやエレベーターなど)、なぜキングスイングリッシュ(“クイーンズ”?)がグローバルスタンダードにならなかったのか不思議です。 アメリカが戦争に勝ったから…? でも日本の車、右ハンドルで左側通行だったりしますよね…不思議です。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 歌詞の英訳について
こんにちは。 最近、趣味で歌詞の英訳を始めました。 やっぱり歌詞の英訳は難しいので少々躓いています。 (1)英語の歌詞にしてもメロディに乗せて歌えるようにした方が良いのか。 (2)意訳の範囲について。 日本語ならではの詞的な言い回しとかってあるじゃないですか。 英語の世界では???な表現だけども、日本語では共感してしまうような。 そういうフレーズをどう意訳すればよいかと悩んでおります。。無理に直訳すると全然詞的じゃなくなってしまうので。。。 結局は素人の英訳なのでプロと同じように、なんてでしゃばらないで簡単な歌詞から英訳始めればと言われればそれまでですが。笑 完璧は無理ですが、素人なりに気持ちの伝わる英訳をしたいと思っていますので、以上挙げた2点のアドバイスよろしくお願い致します!
- ベストアンサー
- 英語
- 微妙な言い回しを英訳にして頂けませんか??
こんにちは。 最近、英会話を勉強しています。 なかなか、自分の思っている表現が英語に出来なくて途方に暮れています・・・・・。 日本語をそのまま英語にするのは難しいのでしょうか・・・。 調べても何となく「こんなんじゃない・・・」となってしまいます。 下記の文章を英訳にして頂けませんか??? ★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。 (シチュエーションはちょっとした贈り物を渡した際に、ちょっと謙虚な感じで使用したいのです) ★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら? (相手の立場を気づかった表現にしたいのです) 申し訳ないのですが、この二つの表現をより近いものに英訳していただけませんか?? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 現在完了の経験とagoについて
「agoは過去の一時点を表すため、現在完了では使えず過去形で使われる。」という説明は英文法の本には必ず書かれていますが、日本語では「私は2年前にオーストラリアへ行ったことがあります。」などのような表現は頻繁に使われます。これは英語の世界では、このような日本語の概念はなく、「2年前=two years agoを文章に用いると必然的に過去の話として扱わなければならないということなのでしょうか? また日本語の「私は2年前にオーストラリアへ行ったことがあります。」にできるだけ近いニュアンスの英訳をする場合、どのように表現したらよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
やはり粋の微妙なニュアンスを表現するのに適した英語って 無いのでしょうかね。 動きの粋を含められそうな単語が見つかると嬉しいんですけどねぇ。 ありがとうございました。