• ベストアンサー

通訳の方に質問ですが、通訳者としての目標は何かあり

通訳の方に質問ですが、通訳者としての目標は何かありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

通訳ですが、もう年金をもらう年齢に達しておりますので目標は「来た仕事をちゃんとこなすこと」しかありません。 そもそもプロの通訳は幅広い知識が必要なので若い人はいません。中年から上です。 若い人は、語学が堪能なサラリーマンの場合頼まれることがあります。プロではありません。 語学というのはいくら覚えても覚えきれません。 簡単な通訳はあまりないです。 語学の知識+その分野の知識を要求されます。 分野は幅広く 法律、経済、医学、工学、スポーツ、音楽、美術、観光、ファッション、環境問題、 も~ほんとに幅広くて困ります。スポーツだってサッカーがあり、野球があり、水泳がありと際限がありません。 印刷機械の翻訳で苦労したこともありますし、競馬でもありますし、限りないです。 通訳は翻訳とは違って大事なことは、 1.初対面の依頼主に好印象を与えること。できれば事前に少し会話しておくこと。 2.正確に訳すことよりも間髪をいれずに瞬時に要領よく伝えること。 3.発音を明瞭にしてわかりやすい言葉をつかうこと。 4.キーポイントとなる言葉や数字は正確に且つ明瞭に言うこと。

関連するQ&A

  • ~通訳をなさっている方へ質問~

    はじめまして! 外国語大学に通っていたものです。 外国語大学で英語を学び、一生懸命、英語の能力を 伸ばすことに努力をしました。 英語を流ちょうに話す(外国の方と不自由なく話せる程度)のが目標で、友達の勉強方法を参考にしたり、 自分にあった勉強法を探したりしながら、勉強を続けましたが、 あまり実力が伸びませんでした! 今でも、英語の勉強を続けており、もちろん目標も変わっていません。 そこで、多くの方が聞いているものと同じ内容になりますが、 オススメの勉強法やどんな勉強方法で勉強なさってきたか、 どんな勉強方法で勉強なさっているか、お聞きしたいのです! 特に、 通訳をなさっている方、 海外で英語を使い活躍されている方などにお聞きしたいです。 もちろん、それ以外の方からも教えて頂きたいです。 多くの方に、アイデアや意見を頂きたいです!! みなさん、よろしくお願いいたします! 長文ですいません。

  • 通訳のトレーニングを受けたことのある方。

    独学で外国語を勉強し、検定試験では上級を合格するようになったとしても、意外と「わかったつもり」になっているだけということがあるかと思います。確かに単語を多く知っていて、聞くこともある程度できる。母語ほどぺらぺらとは話せないとしても、何とか言いたいことは相手に理解してもらえる。 しかし、通訳をするときのように、聞いたことを誰かに伝えなくてはいけないわけではない状態で聞いていても、結構重要なことを聞き漏らしていたり、集中して聞いていなかったりして、意外と「きちんと聞けていない」 (この点においては、もともと母語での聞き取り能力があるかないかも重要な点だと、ある英語通訳者の方が疑問をなげかけていました) 最近アルクの通信教材で発売になった「通訳トレーニング」の教材では、このような「わかったつもりになっている状態」を打破するためのトレーニングが目標になっているということです。自分だけがわかった気になる聞き方と、人に伝えることを目的として聞く聞き方には集中力には雲泥の差があると思います。 このような教材に興味がわくものの、私自身「他人の中でできない悔しさをバネに切磋琢磨すること」でしかなかなか上達できないので通信では難しいと感じます。同じ通訳トレーニングを受けるなら、ぜひ、通訳訓練を受けるスクールへ行きたい。 そこで、一生に一度、本格的な通訳訓練を受けてみたいと思い始めました。将来的に通訳で生計を立てるのは多分難しいと思う。しかしながら、今までぬるま湯の中でずっと勉強をしてきたけれど、もっと厳しい訓練で鍛錬してみたい。 通訳の訓練を受けてみたことのある方、通訳者になるためや、実力を伸ばすためなどいろいろな目的があるかと思いますが、どのような感触を持たれたか感想を聞かせてください。

  • 通訳の方に質問です(仕事を引き受けるか)

    通訳をされている方、ご回答をお願いします。 私は現在仕事で、通訳の方に依頼する側です。 今担当している事業で、7~8回ほど、通訳の方に依頼することになる見込みです。 事業は、国の事業の一環であるため、通訳料の予算があまりありません。 そこで、以前に通訳の仲介会社を通してお世話になった通訳の方に直接連絡を取り、仲介会社を通した場合よりは低い金額でお引き受けいただくことができました。 しかし、こちら側(複数の団体がからむ)で行き違いがあり、お支払いできる通訳料が、通訳の方に当初お伝えしていた金額の半分ほどであるということが昨日判明しました。 その金額は、仲介会社を通して依頼した場合に通訳の方が受け取れる金額の2分の1~4分の1ほどに相当すると思います(幅があるのは、通訳者によって相場が異なるためです)。 通訳料を決める権限について、私(私の部署)が未確認だったことに非があります(←これも部内では色々な考え方があり、共同で事業を回す他団体のせいであると考える人もあります)。 いずれにしても通訳の方には全く非はないので、プロの方にそのような金額を打診するのは申し訳ないので、状況をそのままにお伝えし、今回は依頼を取り下げさせていただくべきなのだろうと考えています(ブッキング料?が発生しても仕方がないだろうとは思っています)。 今回の業務については、プロでないけれど語学に堪能な方を探してお引き受けいただくこと可能性もあるようです(共同で事業を回す他団体が、それを希望しているのです)。 また、日が直前にせまっているため、あらたに仕切り直すことが現実的に難しい状況があります。 ここまでが現在の状況です。 -------------------------------------------------------------------- 権限は持たない立場の私ですが、日が直前に迫っていることもあり、通訳の方に連絡を取る立場として自分なりに考えてみました。 すでに通訳の方に依頼した分(2件)について、上記の状況をそのままに話し、こちらの落ち度をお詫びした上で、当初お伝えした金額の半分ほどの金額で(再)依頼するのは、ありえるのでしょうか? 断られる可能性があることは承知しておりますが、打診することも控えるべきでしょうか? (非常に著名なジャーナリストvs某国の政治関係者の対談の逐次通訳で、話の内容は政治についてが主になることから、通訳はプロの方にお願いした方がよいと私個人は思っております) ありえるのであれば、上司に提案してみようと思っております。 通訳の方の率直なご意見をお聞かせください。 よろしくお願い致します。

  • 通訳になりたい!!どの大学がいい?

    私は現在高1の女です。夢は通訳になることです。 できれば洋画の字幕作成などをするメディア通訳になりたいと思っていますが その他の職業でも、とにかく外国とその言語に関わる仕事につければいいと思っています。 もうすぐ夏休みに入ります。 やっぱり目標が合った方が勉強に集中できるので 今どんな大学を目指そうか考えています。 もちろんまだ一年なので決定というわけではありませんが 早いうちから目標を決めて準備をしておけば有利ですので・・。 ですが通訳になるという夢を実現するために どんな大学を選べば良いのかわかりません。 いまのところ、東京外国語大学や大阪外国語大学がいいのかなと思っているんですが・・・。 通訳になるためにはどんな大学を目指すのが良いのでしょうか?良かったらアドバイス下さい。

  • 通訳の方へ

    和歌山県大好き26歳男性です。ずばり今から通訳の仕事に転職できるでしょうか?やはり年齢的に無理かと…。例え専門学校or大学or語学留学卒業したとして外国語を身に着けたとしても仕事なんてあるのでしょうか?しかも男性ですし。テレビでよく見かけますがハリウッドスター映画PR来日の時とかスポーツ選手のインタビューの時も他にもありますが殆どが女性です。こうなってくると通訳の仕事って女性の仕事なんだと思いました。男性は昔は見かけましたが今はからっきし見かけません。そこのところ実際どうなんでしょうか?よろしくお願いします。男性でもなれると仮定してどのようにした方が通訳のスキルが上達しますか?もしよければあなたはどのようにして通訳になられましたか?とか。またはなり方を知っておられる方、どうかよろしくお願いします。最後に僕のために厳しくはっきり答えて頂けると幸いです。どうか僕に喝!!を下さい。現実を見ろ!!どんな厳しい言葉でもありがたく受け入れます。ですので通訳の仕事に関する知識&アドバイス待ってますのでどうかよろしくお願いします。

  • 通訳者になりたいのですが。。

    こんにちは。 現在、高校2年生です。進路について相談させてください。 僕は英語が好きなので、英語を活かせる仕事に就きたくて、通訳者に憧れています。 そこで、質問したいのですが、通訳者になるには、どのような道のりを歩めばよいのでしょうか? 調べてみたところ、専門学校→プロ というのが一般的なようですが、個人的には大学でキャンパスライフを送りたい、という願望もあります。そこで、大学から本格的に通訳の勉強ができる大学はあるのでしょうか?また、皆さんオススメの通訳者のなりかたも是非教えてください! また通訳者になれてからの具体的な話(仕事の大変さ、収入面など)も教えて頂ければ幸いです。 宜しくお願いします。

  • 放送通訳になるには。。。

    放送通訳の勉強をしています。 2年前から通訳学校の放送通訳クラスを受講しており、今一番上のクラスです。 ただ、最上級クラスを終了したからといって自動的に仕事がもらえるわけではありません。 自分で人脈なりトライアルに応募して運がよければやっと仕事がもらえるという状況らしいです。でもなかなか募集記事も見かけないし、またどのような媒体に求人が出ているのかわかりません。先生に相談したところ、放送に限らず門戸を開いて一般の通訳から入ることも視野に入れるようにとアドバイスを受けました。 ただ、今授業では一方向、つまり英語から日本語だけをやっています。 時間的な関係からそれだけでも精一杯です。 目標は放送通訳なので、どうやったらその底辺にでも足を入れることができるのでしょうか?通訳の仕事をしている方がいらっしゃったら教えてください。

  • 通訳者になるには

    こんにちは。現在海外に住んでいる者です。この秋東京に引越そうと考えています。将来は通訳者になりたいので仕事(出来ればバイリンガル秘書)をしながら通訳学校に通うつもりです。通訳者になるには相当努力と時間がかかると思いますので、学校に通う前にボランテア通訳などをして、実際自分に合っているか経験したいと思います。 ボランテア通訳をされた方、是非教えて欲しいです。事前に通訳の経験がなくて、大丈夫でしたか(同時通訳など初めからは不安なのですが)?またどこでボランテア通訳のお仕事をみつけましたか?(3ヶ月クルーズするボランテアのほうはWEBでみつけました)。宜しくお願いします。

  • 通訳の方へのお茶出しのタイミング

    受付業務を担当しています。 お茶出しについて質問させて下さい。 私どもの会社は外人の方がいらっしゃることが多いのですが、通訳の方にお茶を出すタイミングがあっているのかどうか迷っています。 2名の方が来社して、 例えば、Aさん(外人、Bさんの上司)、Aさんの通訳の方、Bさん(日本人) この場合、私は、Aさん → Bさん → Aさんの通訳の方という順で出しているのですが、これでいいのでしょうか? また、通訳の方への対応として、 会食などの場合の席次や、そのほかマナーで知っておいた方がいいことがあれば、教えてくださると助かります。

  • 通訳

    さっきも通訳について質問したのですが、 どうしても上智の神学部び行きたくて、 どうしても通訳になりたい、という条件を組み合わせると、 やっぱり英語よりイタリア語がいいでしょうか?