- ベストアンサー
英語の訳をお願いします
Nice monday to you, tenderness, これはどのように訳したらいいですか?わかる方どうぞ教えてください。 tenderness, の部分がどのように解釈したらいいのかイマイチわかりません。 ちなみに友達以上恋人の異性から頂いたメールの終わりに書いていた文章です。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
関連するQ&A
- 英語の訳を教えて下さい
知人よりメールで what are you up to at this point in time? という文章が来たのですが、どういう意味でしょうか? どなたか英語が堪能な方、ご教授よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- うまく英語にできません。教えてください
訂正も含み再度質問させていただきます。外国人の知り合いにメールの返事を書いているのですがうまく表現できないものがあります。自分なりにやってみましたがうまく文章にできません。わかる部分だけでもいいので教えてください。お願いします。 (1)「あなたのような誠実な人を裏切るなんて、とても残念で悲しいことだ」 Im sorry to hear that, It very sad cheated you(わかりません) (2)あなたはすばらしい人だからきっといい人と出会えるよ。 you are very nice person, so I hope you meet(わかりません)
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の日本語訳をお願いします
Please receive my deepest and tender thoughts. 上の文章はメールの終わりに書かれていたものです。 それまでは、普通の他愛のない内容が書かれています。 どのように解釈したらいいのでしょうか。 ニュアンスも含めてお願いします。 ちなみにフランス語を公用語とする方で、お互いを大切に想い合っている異性関係です。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文はどう受け取ったらいいのでしょうか?
so nice to share this life with you 異性からいただいたメールです。 私はどう受け取ったらいいのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- nice to meet you と nice meeting you
こんばんは (1) (It is) nice to meet you. → お会いできて嬉しいです。【今まさに初めて会ったところ】 (2) (It is) nice meeting you. → お会いできてよかったです。【初めて会った人との別れ際?】 と思っているのですが、この解釈は正しいですか? 実は今日、数日前に初対面した人から葉書が届き (1)の文章がありました。 It was really nice to meet you the other day. 私の感覚だと、こうゆう場合は It was really nice meeting you the other day. かなと思ったのですが、、、。 to meet と meeting を使うのではニュアンスの違いはあるのでしょうか?? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の訳を教えて下さい。
英文の訳を教えて下さい。 (1)What about you?とHow about you?の違いって。。。。 (2)I see someone I need to talk to. It was nice meeting you.の訳は。。。 (3)I'd better get going.の訳は。。。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 真面目な内容です。訳を助けてください。
外国人の知り合いにメールの返事を書いているのですがうまく表現できないものがあります。 私が、過去に二股をかけられ別れたという経験を話しました。すると相手は似たような経験があるといってかえしてきました。それにたいしていいたいことなんですが、自分なりにやってみましたがうまく文章にできません。わかる部分だけでもいいので教えてください。お願いします。 (1)「あなたのような誠実な人を裏切るなんて、とても残念で悲しいことだ」 Im sorry to hear that, It very sad cheated you(わかりません) (2)「私と似ているね。これは辛い経験だったかもしれないけど、将来の素敵なパートナーと出会うために必要なことなのだ(乗り越えるべき困難)だったのかもしれない。」といいたいのですが、 It's same as me. It was sad thing, but it was maight (すみませんわかりません) (3)あなたはすばらしい人だからいい人と出会えるよ。 you are very nice person, so I hope you meet(わかりません)
- 締切済み
- 英語
- 英語の訳をお願いします。
メール交換をしている相手からの文で少しわからないところがあったので、英訳をお願いします。 I will gladly see you as many days as you want. Some days you will need a break from seeing me. I can understand. You will not be the first one to need a break from seeing me. 相手の気持ちとかもこの文章からわかれば教えて頂きたいです。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にした時に何故このような回答になるのでしょう。
「メールマガジンの配信を止めてほしいですか?。」 という英語訳を、下のように教えてもらいました。 Do you want stop our sending you the mail magazines to the mail address you received this mail ? Do you want stop the mail magazines? では意味が通じないでしょうか。 また、「our sending you」「to the mail address you received this mail 」の部分の文法的な解釈を教えて頂けないでしょうか???。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
とてもよくわかりました。詳しい説明にも感謝いたします。ありがとうございました!