• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ドイツ語のwilleの意味を教えてください。)

ドイツ語のwilleの意味とは?

Tastenkastenの回答

回答No.4

あちこちで、「原典」が「原点」と誤変換されていたことに気づきませんでした。訂正してください。

noname#207067
質問者

お礼

わかりました。

関連するQ&A

  • ドイツ語の発音が分かりません

    ドイツ語の発音が分かりません カタカナ表記で教えていただきたいのですが Mein Sohn, nur Mut Wer Gott vertraut, baut gut zu den Jagern Jetzt auf In Bergen und Kluften Tobt morgen der freudige Krieg Das Wild in Fluren und Triften, Der Aar in Wolken und Luften Ist unser, und unser der Sieg 綴り間違っていたらゴメンなさい。。。

  • 父親思いのみあげた息子(ドイツ語)

    父親思いのみあげた息子(ドイツ語)をお願いします。 Das Sohn, der

  • ドイツ語のDikkichtとは?

    ドイツ語で次の文中のDikkichtの意味がわかりません。教えてください。 Jetzt bliebe nur noch das Schwerste,das Letzte:zur rechten Stunde ins Dikkicht zu kriechen wie ein Tier,wenn das Ende kommt,denn in diesem Hause wird mein Tod unwahrhaftig sein wie mein Leben.

  • ドイツ語の語順について

    ドイツ語を勉強しているのですが なぜ ○ Ich habe das Buch in Japan bestellt. × Ich habe das Buch bestellt in Japan. なのでしょうか。 上が正しいことはわかるのですが、 文法的にどう説明されるべきなのか、どなたか教えてください。

  • ドイツ語の文章の翻訳をお願いします。

    下記のドイツ語の文章の翻訳をお願いします。 D-Zug とGüterzugの関係がわかりません。 An der Bahnhof überfuhr der D-Zug das „Halt“ zeigende und den Güterzug deckende Blocksignal.

  • ドイツ語なんですが、添削してもらえますか?

    以下のドイツ語が正しいかどうか、添削してもらえますか?よろしくお願いします・・・! (主語は単数2通りです) ・そ[れら]の鳥は美しい。 Der Vogel ist schon. Die Vogel sind schon. ・こ[れら]の本は私の父のものです。 Dieses Buch gehort meinem Vater. Disse Bucher gehoren meinem Vater. ・われわれの客[たち]は3時にきます。 Unser gast kommt um drei Uhr. Unser gaste kommen um drei Uhr. ・この少年[たち]はある医者の息子です。 Dieser Junge ist der Sohn eines Arzten. Dieser Jungen sind die Sohne eines Arztes. ・その男[たち]はある観光客の車の修理をする。 Der Mann repariert das Auto eines Touristen. Die Manner repareren das Auto eines Touristen.

  • ドイツ語→日本語

    以下のドイツ語が訳せず困っています。どなたかドイツ語の出来る方、助けてください。お願いします。 Betrogen! Der berühmte Professor Billroth in Wien erhielt einstmals ein Telegramm mit der Anfrage, ob er bereit sei, sofort nach Kiew zu kommen, um einen reichen Getreidehändler zu operieren. Dieser sei vom Dach gestürzt und die russischen Ärzte getrauten sich nicht, die notwendige Operation an ihm vorzunehmen. Billroth antwortete, daß er komme, wenn man ihm fünftausend Mark bitte und, reiste, nachdem die zustimmende Antwort eingetroffen war, sofort ab. In Kiew teilte man ihm mit, der Patient sei inzwischen gestorben, und fragte, ob er bereit sei, einen andern Kranken zu operieren, wofür man ihm tausend Mark biete. Billroth dachte sich, tausend Mark seien immerhin besser, als überhaupt umsonst gereist zu sein. Und so nahm er die Operation vor. Später erst erfuhr der Arzt, daß man ihn auf geschickte Weise betrogen hatte, um viertausend Mark zu sparen. Der von ihm operierte Patient war nämlich kein anderer, als eben der vom Dach gestürzte Getreidehändler selbst.

  • ドイツ語の和訳お願いします

    いくつか和訳お願いします。 Er sieht die Fuesse in ausgetretenen Schuhen an den Pedalen hantieren und in seine Bewunderung draengt sich das Gefuehl der Liebe,neu und wunderbar,eine Art leiser Erregung,die seinen Koerper durchrieselt und erfuellt. Am Strassenrand Der Mitfahrer lehnt lachend aus dem Fenster und weist achselzuckend auf den Knaben.Die Maenner blinzeln einander zu.

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    Erst in der Abenddaemmerrung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsaehnlichen Schlaf. Er waere gewiss nicht viel spaeter auch ohne Stoerung erwacht, denn er fueblte sich genuegend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als haette ihn ein fluechtiger Schritt und ein vorsichtiges schen Strassenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den hoeheren Teilen der Moebel, aber unten bei Gregor was es finster. 質問が併用しているかもしれませんが、ドイツ語をやっていて 思うことも少し書かせてください。 ドイツ語もやはり、英語と同じようにund(and)までを しっかりと訳して、そして後に行くべきなのでしょうか? それから、辞書に載っていない(この文で言うと、ohnmachtsaehnlichen)単語は、どう解釈すればよいですか? 長々と書いて大変恐縮ですが、何とぞ宜しくお願い致します。

  • ドイツ語教えてください

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Zu ebener Erde im Inneren des Tores sind die 4 Sitznischen für die Torwächter und zwei Türen, von denen die im Osten alt ist und in den Zwinger führte, die im Westen jünger ist und als Abgang in den Stadtgraben dient. Zwei Ausluge links und rechts neben der Toreinfahrt für die Torwächter oder auch als Schießluken ver- wendbar, über der Einfahrt die Auflagesteine für die Schwungbalken der Zug- brücke. Die verteidigungstechnische Ausstattung ist wie beim Linzertor: Brücke über den Stadtgraben, fortgesetzt von der Zugbrücke, dann das zweiflügelige Stadttor mit der kleinen Tür, das Fallgitter und schließlich das zweite Stadttor in der inneren Stadtmauer, die schräg in 1-2 m Entfernung hinter dem Böhmertor vorbei- lief und den Wehrgang trug.