The Significance of Art History: Understanding Progression
このQ&Aのポイント
Art history encompasses a timeless quality as well as a sense of sequence or progression.
Just like other historical narratives, art history is filled with stories of improvement, great figures, and distinct periods.
Art history provides frameworks for understanding the past, satisfying our expectations.
英文のわからない個所を教えてください。
<1>For art to have a history we expect not only a timeless quality but also some kind of sequence or progression, as this is what history leads us to expect.
<2>Our history books are full of events in the past that are presented as part of either the continual movement towards improvement, or as stories about great men , or as epochs of time that stand out from others--for instance, the Italian Renaissance or the Enlightenment.
<3>In regard to these kinds of frameworks for thinking about the past, the history of art does not disappoint.
<4>In the coming together of these two separate strands, we see how history reorders visual experience, making it take a range of forms.
<私の訳とわからない点>
<1>芸術にとって歴史を持つことは、私たちが時間を超越した品質を期待するばかりでなく、なんらかの連続して起こるものや進歩を期待します。これは歴史が私たちに期待させるものであるように。(これは歴史が期待させつつ?)
as this is what history leads us to expectのasの意味の取り方がよくわかりませんでした。
<2>私たちの歴史書は進歩に向かう継続的な動向の一環としても、偉人についての物語としても、他から卓越している時間の時代、例えばイタリアのルネッサンス、啓蒙思想としても描写されている過去の中の出来事で満ちています。
この英文の構造がわかりません。
as part of either the continual movement~のeitherがなぜこの位置に入っているのか。as part ofにかかるのはthe continual movement towards improvement、stories about great men、epochs of time that stand out from othersになるのか。
<3>過去について考えることに対するこれらの種類の枠組みに関して、芸術の歴史は失望させません。
<4>これらの二つの別々の要素が一体となっている中で、形の範囲をとらせながら、私たちはどのように歴史が視覚経験を再び整理するのかを理解します。
these two separate strandsのtwoは何を指しているのでしょうか?前述のas~に関連しているようにも思うのですが、twoと書かれているので?です。 eitherの個所がもっと理解できるとわかるような気がするのですが。
*この英文の後には以下の英文が続きます。
The most popular of these include writing about the history of art from the point of view of artists--usually ’great men’. Alternatively, we find art historians have sought to define the great stylistic epochs in the history of art, for example the Renaissance, Baroque, or Post-Impressionism. Each of these traditions can be written about independently of the others and they have provided a backbone for histories of art.
『ART HISTORY--History as progression』:Dana Arnold
<1>芸術に歴史を持たせる上で、私たちは芸術に対し、時間を超越した特性と、なんらかの連続性または進歩を期待します。何故なら歴史にはこうした要素が求められるからです。
>as this is what history leads us to expectのasの意味の取り方がよくわかりませんでした。
→ ここでの "as" は、"because" の意味を持っていると思います。
<2>私たちの歴史書は、進歩に向かう継続的な運動の一環として、或いは偉人にまつわる物語として、語り継がれてきた過去の出来事で満ちています。例えばそれは、イタリアのルネッサンスや、18世紀の啓蒙運動といった、卓越した時代として描かれているのです。
>この英文の構造がわかりません。
→ 以下のように、二つ目の "or" を "in other words" に置き換えると分かり易いかも知れません。
Our history books are full of events in the past that are presented as part of [either the continual movement towards improvement, or as stories about great men], "in other words" as epochs of time that stand out from others--for instance, the Italian Renaissance or the Enlightenment.
<3>過去を考察する上でのこれら枠組みに関して、芸術の歴史は期待に応えています。
<4>これら二つの別々の要素が一体となっていく過程で、様々な形態をとりながら、歴史がどのように視覚経験を順序立てていくのかを、私たちは理解するのです。
>these two separate strandsのtwoは何を指しているのでしょうか?
→ (1) continual movement towards improvement
(2) stories about great men
だと思います。
-----------------------------------------------------------------------------------
芸術に歴史を持たせる上で、私たちは芸術に対し、時間を超越した特性と、なんらかの連続性または進歩を期待します。何故なら歴史にはこうした要素が求められるからです。
私たちの歴史書は、進歩に向かう継続的な運動の一環として、或いは偉人にまつわる物語として、語り継がれてきた過去の出来事で満ちています。例えばそれは、イタリアのルネッサンスや、18世紀の啓蒙運動といった、卓越した時代として描かれているのです。
過去を考察する上でのこれら枠組みに関して、芸術の歴史は期待に応えています。
これら二つの別々の要素が一体となっていく過程で、様々な形態をとりながら、歴史がどのように視覚経験を順序立てていくのかを、私たちは理解するのです。
質問者
お礼
質問の個所がclearになりました。訳と一緒にありがとうございます。
asにbecauseの意味があるというのは今まで知りませんでした。
<2>の二つ目の "or" を "in other words" に置き換えて読むと確かにわかりやすくなりますね。
~does not disappointは「期待に応えている」と訳せるのですね。
<4>のtwoは<2>の[]を踏まえたご解説で明確になりました。
まとまった全訳、ありがとうございます。すんなり頭に入り、よくわかりました。
> For art to have a history we expect not only a timeless quality but also some kind of sequence or progression, as this is what history leads us to expect.
冒頭の語順を普通の文らしくなるように変えれば → We expect for art to have a history not only a timeless quality but also some kind of sequence or progression, as this is what history leads us to expect.
as は 「~のように」 という意味を表す接続詞。
→ わたしたちは、芸術が時間を越えた価値を持つということだけではなくて、ある種の関連というか系列というか、それはわたしたちが歴史というものに期待するものなのだけれど、そういうものを芸術においても期待します。
> Our history books are full of events in the past that are presented as part of either the continual movement towards improvement, or as stories about great men, or as epochs of time that stand out from others--for instance, the Italian Renaissance or the Enlightenment.
either が変な位置にあるわけですが、<1> の文に見るように、この書き手は語順を普通とは変えてしまう癖があるみたいなので、ここも位置がずれているだけと見ても問題はなさそうに思えます (想像ですが、昔風のインテリは古典語を学んでいるので、古典語を真似たような妙な語順にしたりする人もいるのではないでしょうか。英詩やエリザベス朝くらいまでの劇なんかでは、もっとすごいですけれど・・・)。
→ わたしたちの歴史は過去の出来事で満ちている。それは改善への持続的な運動の一部であったり、偉大な人物の生涯であったり、あるいは他の時代とは隔絶した感のある時代 (たとえばルネサンスとか啓蒙時代とか) であったりする。
> In regard to these kinds of frameworks for thinking about the past, the history of art does not disappoint.
disappoint は他動詞であるのに、目的語らしきものが示されていないのは変だなぁと思いましたが、こういう使い方もあるんですね。
→ 過去の事柄を考えるためのそういった骨組みに関しては、芸術の歴史も負けてはいない。
> In the coming together of these two separate strands, we see how history reorders visual experience, making it take a range of forms.
these two separate strands は、私はおそらく art と history ではないかと思います。両者を融合させたものが美術史 (or 芸術史) でしょう。
この文は本当は主文は意味の上からは未来形か、もしくは let us see how ... とするのが普通な文のような気がします。
→ これら2つの異なる方面の事柄を関連付けてひとつにまとめるにあたって、視覚的な経験がどのように組み直されて幅を持つ形態を取るのかを見てみよう。
質問者
お礼
質問の答えと訳を提示していただいてありがとうございます。
英文の内容がよく掴めました。
書き手の癖が見える英文ということですね。なるほどです。
disappointは確かに他動詞で、目的語がない文になっていますね。
~does not disappointは「負けてはいない」と訳せるのですね。
ここかしこご解説をいただき勉強になり、ありがとうございました。
お礼
質問の個所がclearになりました。訳と一緒にありがとうございます。 asにbecauseの意味があるというのは今まで知りませんでした。 <2>の二つ目の "or" を "in other words" に置き換えて読むと確かにわかりやすくなりますね。 ~does not disappointは「期待に応えている」と訳せるのですね。 <4>のtwoは<2>の[]を踏まえたご解説で明確になりました。 まとまった全訳、ありがとうございます。すんなり頭に入り、よくわかりました。