• ベストアンサー

好きな海外のダンサーのTwitter 訳

お願いします!誰か下の英文を訳していただけないでしょうか? Definitely almost ran into somebody from one direction while tweeting....I wish I knew who?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「つぶやいる真っ最中にすれ違った子、ぜったいワン・ダイレクションのメンバーだ。どの子だったんだろう??」ですね。「今の子、ぜったいAKBだった! 誰かな?」みたいなニュアンスです。 http://www.sonymusic.co.jp/artist/onedirection/

375abc
質問者

お礼

なるほど。「誰か」に会ったということなのですね!すっきりしました(*^^*)回答していただきありがとうございました!(((o(*゜▽゜*)o)))

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#202957
noname#202957
回答No.2

この文のone directionはアイドルグループではないかと思うんですが、どうでしょう?海外のダンサーということなので。その場合はone directionの誰かと遭遇したといってることになります。

375abc
質問者

お礼

やっぱりone directionのことですよね!*\(^o^)/*ちなみにGaGaのバックダンサーの方なんです(*^^*)回答ありがとうございました♪( ´▽`)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

ツイートしてる時、一方から来た人に絶対ぶつかりそうになった…誰だったんだろうねぇ?

375abc
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語 grant

    I will grant you each one wish. (訳:私があなたたちのそれぞれの願いを聞きいれましょう)という英文があるのですが、なぜ I will grant your each one wish.というようにyouがyourにならないのですか?

  • whichを二回使う訳が欲しぃ (ノ*・ω・)ノよ☆ろ★し☆く★

    どれが本物で、どれが偽者なのか、私にはほとんど区別がつかない。 を直訳したぃでぇす♪(。≧▽≦)ゝイラッシャーイ♪(。_ _)。))ペコ つまりィ、whichを二回使う訳!!!! distinguish A from B とかで逃げて欲しくなぃ↓↓ ・゜・(●´Д`●)・゜・ごめんよおぉぉ。。。 I cann't get rightly which is the real one and which is the false one in almost all the cases. いちおお、あたしが↑のように訳したケド、いぃかな?? whichを間接疑問で二回使う訳を英文で見たことねーヵら不安です;; あと、つなぎがthe real one, or whichとorにしたぃ衝動も告白するとありまあす♪♪♪┣¨キ(*゜д゜*)┣¨キ

  • 訳お願いします

    I was dancin' with my darlin' To the Tennessee waktz When an old friend I happened to see I introduced him to my lived one And while thay were dancin' My friend stole my sweetheart from me I remember the night And the Tennessee waltz Now I know just how much I have lost Yes I lost my little daeliun' The night they were playing The beautiful Tennessee waltz ↑の訳をお願いします。 「スヌスムムリクの恋人」p346 に載っている英文です。 よろしくお願いします。

  • 英語の前置詞で困っています。

    [When] I ran [into] the theater, I saw Meg stepping [on] the stage [from] the orchestra pit. 前置詞の誤文訂正なんですが、ちょっと迷っています。直すのは、onかfromだと思います。私はオーケストラピットから歩いてるメグを見た、とするのかなと思ったんですけど…。なので、onをintoかontoかinにするんじゃないかと思ったのですが…。 分かる方、いますか?

  • 英語発音

    I sing and I shout and I swear it to the person who gave me the voice and mind. I change a wish of somebody into a song. delivers it to the end of the earth. Become a forerunner who opens the age. Carry on! believe in one's own edge. 英語得意な紳士様、発音を教えてください・・・orz

  • 文の構造を教えてください。

    I went out with them into the street by the lure of what I knew intuitively was normal childhood. この英文の、「by the lure of what I knew intuitively was normal childhood」の構造がわかりません。 「what I knew intuitively was normal childhood」は名詞か名詞句か名詞節になるべきだと思うのですが、どうしてもそう見えない、、、。 よろしくお願いします。

  • 英文の訳をお願いします。

    (1) Are you jealous that he came one place above you in OP Best Dressed Man list? (Sam came 7th, Tom 8th) (2)now that I know about this he, I am! Saying that, he deserves that because I rock around in scruffy jogging buttons and scruffy boots most of the time. I think I scrub up okay, which is possibly while I was on that list. But Tom is always well dressed. Some people have just got it; I wish I was one of them.

  • 訳が難しいです。

    バートランド・ラッセルの「The Conquest of Happiness」からの英文です。 【】がうまく訳せません。 どのように訳したらよいでしょうか? The psychological causes of unhappiness, it is clear, are many and various. But all have something in common. 【 The typical unhappy man is one who, having been deprived in youth of some normal satisfaction, has come to value this one kind of satisfaction more than any other, and has therefore given to his life a one-sided direction, together with a quite undue emphasis upon the achievement as opposed to the activities connected with it. 】 典型的な不幸な人というのは、若いころに何か正常な満足を奪われていて、 この一つの種類の満足をその他の何かよりも、もっと高く評価するようになって、 そしてそれゆえに それに関係付けられた活動に相対するような達成に関して かなりの不当な強調をもって 彼の人生に一方だけの方向を与えた、という人である。 後半の訳がまとまりませんでした。 最後の"it"は「this one kind of satisfaction 」ですか?

  • 翻訳サイトで日本文を英文に訳したのは通じますか??

    英文から日本文に訳した場合、まったくもって変な日本文に訳されますが、日本文から英文に訳した場合、英語圏の方には通じるのでしょうか? 以下は上の日本文を翻訳サイトで英文に変換しました。 Although it completely has and translates into strange Japanese when it translates into Japanese from English, when it translates into English from Japanese, does it lead to the direction in the English area? 通じていますか?? 私は英語はまったく駄目なのです。

  • 和訳お願いします

    Last night I looked up into the stars and matched each one with a reason why I like you. I was doing great untill I ran out of stars