• ベストアンサー

英語の得意な方よろしくお願いしますm(__)m

英訳をお願いしますm(__)m (1)また、震災後も十分な物資が無く、被災地では大変な状況が続いていた。そんな中でも、少ない物資を皆で分け合い、深刻な状況を乗り越えることができた。 (2)被災者のなかには、家族を失った人や行方が分からないという不安な気持ちを抱える人が非常に多かったと思うが、そんな中でも自制心や公共心を忘れない日本人の強い国民性が表れていたように感じる。 分かる部分だけでも大丈夫なので、英語の得意な方ぜひお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9735/12112)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (1) Moreover, there were not sufficient necessities of life after the earthquake disaster and a serious situation continued in the stricken area. But, under such circumstances, they divided few of those necessities among all together, and thus they could have overcome that serious situation. (2) It seems that, although there were many people who held uneasy feeling that they had lost their family or did not know the whereabouts, there appeared under such circumstances the strong national traits of the Japanese who forgot neither self-control nor a sense of civic responsibility.

neko1114
質問者

お礼

回答していただきありがとうございました! 参考にさせていただきますm(__)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語得意な方!! 早急でお願いします

    英語得意な方お願いします!! 早急でお願いします 先日、私はコンサートへ行ったのですが、 英語で2ページの感想文を書かないといけないことになってしまいました。 それで少々助けが必要です "皆とても上手だったのですが、その中でも一番心に残ったのは 「◯◯」です。"の英訳とあとその他にどんなことを書いて良いかとか 教えてください!! 申し訳ないのですが早急でお願いします

  • 英語が得意な方ー

    英語が得意な方!! "この人たちの踊りはとても揃っていて綺麗だった" "この人たちの踊りは力強いけどとてもなめらかだった" "あの歌は少し他とかわっていて良い曲の選択だったと思う" の英訳お願いします。エキサイト翻訳などへ行ったのですが、 文法があんまりで(ーー;) 出来れば早急に回答をお願いします

  • 英語お得意な方おしえてください!!

    英語お得意な方、ぜひ教えて下さい!! 自身でする英訳と違ったニュアンスやより良い英訳をぜひ学ばせていただきたいので、みてくださったかた、わかるとこだけでももちろんありがたいので、下記の文ぜひ英訳お願いします(^-^) 本当にびっくりしました。あなたはいつも私を驚かせてばかりです。あなたがモールで私のために選んでくれたこと、とても嬉しく愛おしいです。 手紙もとっても嬉しくて、自分が今まで聞いたことのある言葉のなかで1番あたたかく愛に溢れた手紙でした。10月のハワイは仕事が忙しくていけなくなってしまったけど、そのかわり12月くらいにシアトルに行く為の休みは頑張ってとろうとおもっているよ。笑 すごくむずかしいけど。 とにかく私はあなたのおかげで幸せです。 とゆうかんじのニュアンスで英訳おねがいいたします!!

  • 英語の得意な方、英訳をお願いします。

    英語の得意な方、英訳をお願いします。 「今話したように読書には、文字を覚えられる といった良い所があります」 「楽しいという言葉しか知らない人は、どうして楽しいか、どのくらい楽しいのかといった細かい感情は伝えられ ません」 急ぎで申し訳ありません。明日までなのでなるべく早くお願いします。

  • アメブロ支援物資に関する内容

    東北関東大震災の救援物資について何か協力できないかとモバイルで色々検索していたのですが、たまたま見たアメブロの内容に疑問を持ち困惑しています。 そのブログは個人の方の様なのですが3/15付けで【東北関東大震災支援物資送付先について】というタイトルで被災地の方が必要としている物として数点の品物と、宮城、岩手、青森、福島の県庁と印し住所と電話番号が記載され、協力お願いしますと一言だけ添えられています。 個人の被災地への支援物資は受け付けて無いのでは?と思い色々検索してみたのですが宮城県、岩手県、青森県、福島県いずれも、まだ個人の支援物資は受け付けてない様なのですが私自身、災害時の支援物資等、知識が無くよく分かりません。 深刻な状況にある被災地の県庁に問い合わせるのもどうかと思い、ご相談させて頂きました。 また個人の支援物資を受け付けていない場合、このブログに対しどうしたらよいでしょう? このブログを見た人が善意の気持ちで物資を送り被災地の方々に迷惑をかけてしまっては、なにもなりません。 何かアドバイスを頂けましたら嬉しいです。宜しくお願い致します。

  • 英語が得意の方、是非英訳願いします。

    ボランティアのメッセージ。 英語が得意の方、是非英訳をお願いします。 書きたい内容は。 『たとえ政府や国に問題があっても、 稼げる人はより多くの税金を。 物がある人は物を。 お金も物も無い人は、時間、手をさしのべて。 それぞれの方法。あなたの愛が誰かの支えになる。』 です。 よろしくお願いします。

  • 英語にして下さい!

    英訳 音楽は人々に大きな力を与えてくれます。 2011年3月11日にあった東日本大震災がありました。 その影響で亡くなった人の遺族の方や被災者の方などは、 ラジオで流れてくる音楽に「非常に力をもらいました。」と 言っていた方がとても多かったです。 というのを英語にして下さい お願いします!!「

  • 英語得意な方!!!英訳お願いします。

    英訳お願いします。「久しぶりにあえて嬉しかった。仕事がなければ、もっとあなたを案内したり、話がしたかった。少ししか時間がなくてごめん。でもとても素敵で楽しい時間だった!私もふぐを初めて食べたけど おいしかった!それから誕生日をお祝いしてくれてありがとう☆プレゼントもくれておどろいたよ!あなたは本当に素敵な人です。残りの日本をたくさん楽しんでね!日本をきにってくれたらいいな!いまたいつかどこかであえると嬉しいです*」 以上です!英語得意な方お願いしますーー!

  • 被災地ではないのですが…

    義援金、物資が、続々と被災地へ送られていきます。 私の職場は建築系、現場で使う材料のほとんどが震災直後に買い占められ、被災地へと送られ、仕事ができなくなりました。 これから更に厳しくなっていくそうです。 日給月給で働いている私は、収入が無くなります。 元々が低賃金の為に蓄えもほとんどありません。 来月の家賃も払えるかどうか… 私がホームレスになろうと、飢えに苦しもうと、私のもとに救援物資は届きません。 頼るべき親族も居ません。 このままでは、震災地を救うために、それ以外の土地が被災地になっていく気がします。 そして私はこのままだと5月を越せないでしょう。 どうしたらいいでしょうか…

  • 英語よりも英語以外の外国語の方が得意な方に質問

    こんにちは。私は英語よりもフランス語の方が得意なんですが、私のように英語よりも英語以外の外国語の方が得意な方はいらっしゃいますか? 私の場合、英作文するとき、3つのルートがあることになります。 (1)もとの文を日本語で考えて、これを英訳する。 (2)最初から英語で考えて英語で書く。 (2)もとの文を英語以外の外国語で考えて、これを英訳する。 殆どの人は(1)のパターンだと思います。でも、これだと やたら節が多いダラダラした文章を書きがちです。 中級から上級にかけて、(2)の方法も使えるようになりますが、やはり、英語の表現のストックがないと厳しいですね。 (3)はレアケースだと思いますが、 (1)よりはましでも 英語として少し不自然な文を書きがちです。 そこで質問です。私のように 英語よりも英語以外の外国語が得意な方は どのように英作文をしていますか? また、英語と英語以外の外国語はどうように関連付けたりしていますか?