ドイツ語でこっそり罵りたい!?

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語で日本人を罵る表現を教えてください。
  • ドイツ語でこっそり罵りたい気持ちを表現する方法を教えてください。
  • どうすればドイツ語でエモーショナルに怒りを表現できますか?
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語でこっそり罵りたいです。

「日本人だと思って舐めてんじゃないわよ。お前のド下手な演奏のおかげで耳が腐ってもげそうだ!このエゴイスト!バカたれ!」 突然こんなキョウレツな文章で申し訳ありません。 こういう気持ちをドイツ語でどう表現するか教えて頂きたいです。 さすがに大人げないので、直接本人には言いません。天井に向かってつぶやくだけです・・・ 「 Nicht unterschätze mich als Japanerin. Deine Stumperei lässt meine Ohren verderben!Sie gehen beinah raus! Der Egoist! Bakatare!」 こんな感じですか? どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

お礼ありがとうございました。 >日本語を介入して聞いた方がわかることも多いです。 それはおっしゃる通りです。今回の御質問で、ちょっと脱線したかなと思ったのですが、取り越し苦労だったようですね。翻訳のボランティアというのは素晴らしいと思います。質問はいつでも気軽にしてください。仕事の都合によっては、毎回はお答えできないかもしれませんが、なるべく見るようにします。勉強もそこまでやっていらっしゃるのでしたら、前の回答で御紹介した本はもう易しすぎるかもしれません。そのうちまた様子を見て、別の書物を御紹介します。学習に役に立つサイトもたくさんありますので。 私は、ドイツ語を始めて15年以上たってから、通訳や翻訳、ドイツ語の講演をしました。もともと語学が専攻ではなかったので、のんびりやった結果です。本気でなされば、もっと早くできるようになるでしょう。

joy1995
質問者

お礼

Tastenkastenさん、 お仕事の合間に回答を送ってくださりありがとうございます。 好きな分野(キリスト教関係)の記事などは和訳して楽しんでいます。でも書く方になると思ったようにいきません。会話もブロークンです。(数少ない)ドイツ人の友達は、きっと私の言いたいことをわかろうと努めてくれているのだと思います。人に頼ってばかりではいけないですね・・”読めて書けて話せる”ドイツ語を目指してやっと一歩踏み出しました。 目標になる方が見つけられて私は本当に嬉しいです!誤解が解けてそれもうれしかったです。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

先にちょっと一言。 先日お話ししたように、私も同じような体験があるので、気持ちはわかりますが、ドイツ語上達が目標なら、天井に向かってつぶやく言葉より、一般的な会話で使える表現を習得する方が先です。また、文法の基礎や、基本的な語の使い方をマスターしてからでないと、独作文は難しいです。今回のように、日本語特有の言い回しが先にあって、和独辞典などを使って直訳しても、うまくいきません。大事なのは、たくさん読んだり聞いたりして、表現を蓄積しておくことですが、特に日常会話での文章は、実際の会話体験でしか会得できないものがあります。映画やテレビドラマを見るのも一つの手ですが、やはりせっかくドイツにいらっしゃるのですから、たとえ間違いだらけのドイツ語でも、とにかく話してみることです。日本にいながらドイツ語の勉強をしている人から見たら、うらやましい環境にいらっしゃるわけですから。特に、今回のような罵りの言葉は、ネイティヴでないと知らない言い方がたくさんあるはずです。今は幸いインターネットというものがあり、ドイツ語のサイトをあちこち見ているとある程度はわかりますので、無難な範囲でお答えしておきます。 Unterschätz mich nicht, nur weil ich Japanerin bin! (Willst du mich für dumm verkaufen, nur weil ich Japanerin bin?) Deine Stümperei (stümperhafte Musik/schlechte Musik/gräßliche Musik…) macht meine Ohren kaputt! Da würde ich mir lieber die Ohren abreißen! So ein Egoist ! Idiot! 「als」「weil」などの基本的な語の使い方を理解して下い。「なめる」に当たる俗語はほかにもありますが、女性向きではないのでやめておきます。「verderben」は、「腐る」という訳語はついていますが、「mir die Augen verderben」なら「目を悪くする」、「mir den Magen verderben」で「胃を悪くする」ですから、この場合は的確ではないでしょう。「kaputt」は平凡なようですが、「macht meine Ohren kaputt」でネット検索するとたくさん出ますので、このぐらいでよいと思います。「rausgehen」は使えません。「もげる」を和独辞典で引くと、「verlieren」「abgehen」などが出ますが、いずれも無理で、ここは意訳しかないでしょう。「Egoist」には、こういう場合には定冠詞は不要です。「so ein」は慣用的な表現です。 下の文法練習書は良書です。こういうもので基礎を作ってください。 http://www.amazon.de/Lehr--%C3%9Cbungsbuch-deutschen-Grammatik-Neubearbeitung/dp/3190072558/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1414413181&sr=1-1&keywords=Lehr-+und+%C3%9Cbungsbuch+der+deutschen+Grammatik

joy1995
質問者

お礼

Tastenkastenさん 回答ありがとうございました。今、ドイツ語に真剣に取り組んでいます。いつか翻訳のボランティアをしたいと考えています。 会話はもちろんですが、日記もつけています。そこには日常の出来事、そして自分の思いをありのまま書いています。文法書も見ています。参考になるものがあれば何でも利用しています。それでも感情表現をドイツ語で表すのは難しいです。 ドイツをスムーズに操ることができる日本人の方に、日本語を介入して聞いた方がわかることも多いです。 そんな私にとって、Tastenkastenさんの例文、解説はとてもわかりやすいです。 でも、ここでは、質問内容に適さないのだと感じました。 頂いた例文、とても勉強になりました。ありがとうございました。

noname#207067
noname#207067
回答No.1

なぜ本人に、はっきり言わないのですか?

joy1995
質問者

お礼

コメントありがとうございました。 ここでは話し切れない経過があるので、その理由はさておき、 できればドイツ語表現、教えて頂けると嬉しいです!

関連するQ&A

  • ドイツ語の歌

    初めまして! ドイツ語でこちらを唄おうと思っているんですが、ドイツ語が全く分かりません。 大変申し訳ありませんが、こちらを略して頂けないでしょうか?? すぐに歌わなければいけないんです。 本当に申し訳ありません。 どうぞ宜しくお願いします!! ↓↓↓こちらです↓↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします♪

  • ドイツ語。使役と過去です。間違っているところを指摘をしていただきたいです。

    [使役] (1)私は彼にもう一度来させる。 →Ich lasse sich wieder kommen. (2)彼は自分の娘をディスコ(f)に行かせない。 →Er lässt seine Tochter nicht der Disko gehen. (3)Lass/Lasst uns schwimmen gehen! (du.ihrに対して) →泳ぎに行こう! (1)の「sich」はあってますか?それと「もう一度」というのはwiederでいいのでしょうか? (2)nicht der Disko gehenのところがちょっと不安です。nichtはこの位置でいいのか、derで間違っていないか、という点です。 [過去] [ ]の中は過去形にし、訳す、という問題です。 (1)Im letzten Sommer [ war ] ich in Deutchland. [ sein ] →去年の夏私はドイツにいました。 (2)Wenn er davon [ sprach ], [ werde ] sie(Sg) immer aegerlich. [sprechen] [werden] →(1)彼がそれについて話したならば、彼女は絶えず怒っていただろう。 (2)彼女がそれについて話したとき、彼女は絶えず怒っていただろう。 (3)Als du den Kindern Geschenke [ mitbrachtest ], [ freuten ] sie sich darueber. [mitbringen] [freuen] →(1)君が子供たちにプレゼントを持ってきたので、彼らはさらに喜んだ。 (2)君が子供たちにプレゼントを持ってきたとき、彼らはさらに喜んだ。 (4)Der Bus [ kam ] puenktlich an. Wir [ stiegen ] [ ein ]. [ankommen] [einsteigen] →そのバスは時間通りに到着した。私たちは乗車しました。 (5)Er wollte gleich abfahren, [ musste ] aber noch lange warten, weil der Zeg Verspaetung [ hatt ]. [wollen] [muessen] [haben] →彼はすぐに出発したかったが、まだ長く待たなければならなかった。なぜなら電車に遅れがあったからです。 (2)と(3)の(1)、(2)それぞれどちらの訳のほうがいいんでしょうか? [ ]の人称変化はあってますか?特に(5)の [ musste ] の人称変化なのですが・・・。 わかる方、間違っているところがあったら教えていただけないでしょうか ?

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツのイーベイで落札したのですが、出品者の方はPaypalを利用しない方でしたので 支払い代行業者を介して支払おうと思い、銀行口座の番号を教えてくれるよう伝えたら 下記の内容の返事がきました、翻訳をよろしくお願いします。 Wenn Sie auf bezahlen gehen dann bekommen Sie alle Bankdaten mitgeteilt. Sollte das nicht gehen sagen Sie nochmal bescheid. Danke

  • ドイツ語のうたの発音

    初めまして! ドイツ語の歌を歌ってみようと思っています。 しかし、全くドイツ語が分かりません。 初心者で申し訳ありません! 前回ドイツ語を略して下さった心優しい方が居ました。 有難い気持ちです! 意味を知らないと歌えませんo(^-^)o しかし私はドイツ語の読み方が知りたいんです。 発音をカタカナで結構ですので、大変スミマセンが教えて下さい! 特急で宜しくお願いします! 本当に申し訳ありません。 ↓↓↓↓↓こちら↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします!

  • ドイツ語の翻訳をお願いします!

    Ich denke nicht, dass Sie mich verstehen. Es ist unerfreulich fu(:)r mich J-E-T-Z-T. 以上の文章は,ドイツ語でどういう意味でしょうか。。。? 何となくですが,知人が自分を非難しているメッセージかと思います。

  • ドイツ語

     1と2の訳はこれであっているでしょうか?3と4の訳を教えてください。 1.Es kommt auf das Wetter an, ob wir spazieren gehen.  (私たちが散歩をするかどうかは、天候に左右される。) 2.Entschldigung! Rufen Sie mich bitte morgen Nachmittag zu Haus an!  (すみませんが、明日の夕方に私を家に呼んでくれませんか。) 3.Ich interessiere mich nicht mehr an seine Worte erinnern. Erinnerst du dich daran? 4.Dann erfuellt sich dein Wunsch bestimmt.

  • ドイツ語の文章

    以下の文においてsieht以降の構造・文意が理解できません。 どなたか教えてください。 Sie war noch keine drei Schritte auf das Bett zugegangen,da merkte sie, dass es nicht ihre Grossmutter war,sondern der Wolf, denn selbst in einer Nachthaube sieht ein Wolf einer Grossmutter nicht a:hnlicher als der Metro-Goldwyn-Lo:we dem Pra:sidenten der Vereinigten Staaten.

  • ドイツ語わかる方

    あるドイツ語の文章を日本語に訳していますが、なにせドイツ語初心者なのでわからないところが多々あります。辞書と首っ引きで頑張っていますが、以下の文章がどうしてもわかりません。 ドイツ語できる方、以下の文の訳をお願いします。(  )内は、載せるのが恥ずかしいくらい訳のわからない自力の訳です(^^;) 1.So konnte ich sicher sein,meine Einnnahmen selbst verwalten zu konnen und 「sie nicht in dubiose Geschafte zu stecken」. (それで私は、自分の収入を自分で管理したり、「     」することが確実にできるようになった。) ※「 」内は全くわかりません。 2.資産の運用に関して。↓ Diesem Stress wollte ich mich aber irgentwann nicht mehr aussetzen.Meine Strategie in diesem Bereich ist jetzt auf Langfristigkeit ausgerichtet, auf eine relative Unabhangigkeit von kurzfristigen Marktentwicklungen. Sollte der Dax noch einmal so obstrurzen, wie es vor einiger zeit gescehen ist, wurde mich das zwar beruhnen aber nihct ruinieren. (しかしこれらのストレスにより、いつか自分が危険にさらされるということはなくなった。この範囲での私の戦略は、今は長期的にやっていけるということ、短期の市場の発展から比較的独立しているということだった。Daxは、少し前に起きたように、一度転落し、たしかに私にも多少の被害はあったが、多大な損害を被ることはなかった。) ウムラウトは表記できませんでした。よろしくお願いします。

  • ドイツ語作文教えてください。

    地球温暖化についてどう思いますか。 Was halten Sie von die globalen Erwaermung? それは,重大な国際問題だと思います。 Ich meine, das ist ein ernstenes internationales Problem. 温室効果ガスの削減のために,私は自家用車ではなく,バスや電車を使います。 Fuer die Reduzierung der Treibhausgase fahre ich nicht mit dem Auto, sondern mit dem Bus oder der Bahn. よろしくお願いします。

  • すいませんどなたかドイツ語の添削をお願いします

    1.Sie ist nicht so alt wie ich. 2.Ich spiele best Tennis. 3.Sie spricht besseres Deutsh als ich. 4.Ich mo chte lieber Wasser als Milch. 5.Er ist altest in der Klasse. 6.Sie trinkt am liebsten Wein. 7.Er kann bestes Deutsch sprechen. 上は問題の一部なんですが文法的に間違っている箇所がありましたら指摘していただけると助かります。 Deutchって名詞でgutという形容詞がかかっているって感じで比較級に弱変化語尾がつきますよね? 加えてすいませんもう一つ独訳をお願いします 1.あなたはいつ彼と話をするつもりですか? 2.私はその写真を入手することができた。 3.彼は私の妹と結婚するつもりだった。 4.私はそのドイツ映画が見たい。 5.君は本当のことを言う必要はない。 6.私の子供は私よりも上手にピアノを弾く。 7.私の子供は私よりも上手にピアノを弾くことができる。 8.私の子供は一番上手にピアノを弾くことができる。