• 締切済み

ドイツ語の接続法について

ドイツ語の接続法について質問です。 Sie wanderte durchs Gebirge ohne einen Hinweis, der ihr gesagt (haben), wohin sie gehen (sollen). このhabenとsollenを適切な形に変える問題です。 私はこれは接続法I式と思ったのですが、答えはh[a]tte, solltenとなっています。 ※[a]→ウムラウトです。 ということはこれはII式ですか? 彼女はどこに行くべきかという指示なしに山岳地帯にハイキングへ行った という意味だと思ったのですが・・・。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • Moreno
  • ベストアンサー率62% (37/59)
回答No.2

Sie wanderte durchs Gebirge ohne einen Hinweis, der ihr gesagt (haben), wohin sie gehen (sollen). (以下、aウムラウトは、ae、uウムラウトは、ue) habenの正解が、接続法IIのhaetteならば、主文も、接続法IIとなり、動詞の形から、接続法II現在(過去なら、waere ~gewandert)になります。 また、接続法ですから、この文章全体が引用となります。即ち、この前に、sie sagte、sie dachteなど、 sieが、この文を話した、考えたなどの行為が隠されているはずです。 通常、弱変化動詞の場合、接続法IIの単数3人称現在形は、変化語尾が-teとなって、直説法同過去形と 見分けがつきませんから、werdenの接続法IIのwuerde(n)を使用する場合が、多いようです。 従って、訳は、上述の通り、引用になる点をふまえ、例えば、この前に、sie sagteが隠れているとすれば、やや、ぎこちないですが、 「私が、どこへ行くべきなのか、私に教えてくれる助言が、一つもなしに、私は、山中を縦走します」(とsieは言った) となります。(この場合の私は、sieです) 日本語には、直接話法、間接話法の厳密な訳し分けができませんから、「 」付きで訳すしかないと思います。 一方、この文章が、引用でない、つまり、wanderteが、直説法の単数3人称過去形ならば、 ohneは、ein Hinweisの前置詞で、derは、先行詞Hinweisを規定する関係代名詞ですから、 habenは、接続法ではなく、hatまたはhatte、sollenは、接続法で、接続法Iならsolle、同IIならsollteの両方のいずれかになります。

bloominzave
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 こんなにややこしいとは思っていませんでした(>_<) 詳しい説明、ありがとうございました!!

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

ネイティブの人が"ohne~"の文を聞くと、『"ohne dass~"または"ohne zu不定詞"のどちらか?』と思い、ぱっと判断できるようです。 (どちらにしても、中・上級文法です。私たちはイディオムのように丸暗記するしかないようです。一度、よく文法の分かるドイツ語の先生によく説明してもらってください。) >Sie wanderte durchs Gebirge ohne einen Hinweis, der ihr gesagt haette, wohin sie gehen sollten. の文は"ohne dass~"のと同じで、"ohne dass~"は接続法の文になります。 Sie wanderteと過去ですので接続法II式になり、 Sie wandertと現在ですと接続法I式になります。 ちなみに、例文を"ohne dass~"で書き換えると、 Sie wanderte durchs Gebirge ohne dass sie einen Hinweis hatte, der ihr gesagt haette, wohin sie gehen sollten. となります。 下のURLのDer KonjunktivII - irreale Konsektivesaetzeの Beispiel 3: c.Konsektivesaetze mit "ohne dass"を参照してください。 日本語の訳は、書かれたような意味になります。 ドイツ語の文法は勉強すればするほど奥深いというか...、 ややこしいと言うか、 私、時々 mm@@;)←という風になります。

参考URL:
http://www.grammatik-abc.de/html/wunschsairreales.html
bloominzave
質問者

お礼

ありがとうございました! 本当にドイツ語って覚えることがいっぱいありますね(@_@;) 私は大学でドイツ語を勉強し始めて3年になりますがまだまだ謎だらけです。 助かりました☆お世話になりました。

関連するQ&A

  • ドイツ語の訳お願いします

    Am andern Tag schrieb der Milchmann : "Entschuldigung." Der Milchmann kommt morgens um vire, Frau Blum kennt ihn nicht, man sollte ihn kennnen, denkt sie oft,man sollte einmal um vier aufstehen, um ihn kennnenzulernen. Frau Blum furchtet(u上にウムラウト), der Milchmann konnte(oの上にウムラウト) ihr bose(oの上にウムラウト) sein, der Milchmann konnte(oの上にウムラウト) schlecht denken von ihr, ihr Topf ist verbeult. 以上のドイツ語の訳をお願いします。自分なりに、単語を辞書で引いてみましたが上手く文になるません。 お願いします。

  • Yahooの翻訳でも訳せないメール

    海外のサイトで、ブランケットを購入しましたが、Yahooの翻訳でも訳せないメールが届きました。どなたか翻訳してください(>_<) der Bestellstatus für Ihre Bestellung 44593 hat sich geändert! Die Bestellung hat jetzt den Status: >> Lieferzeit << Ihr(e) bestellter/n Artikel haben Lieferzeit - die erwartete Lieferzeitangabe finden Sie in der Detailansicht des Artikels in unserem Online-Shop. Den aktuellen Status Ihrer Bestellung können Sie auch jederzeit auf unserer Webseite im Bereich "Mein Konto" - "Meine Bestellungen" abrufen. Sollten Sie allerdings den Kauf ohne Registrierung, also ohne Anlage eines Kundenkontos, gewählt haben, steht Ihnen diese Möglichkeit nicht zur Verfügung. Mit freundlichen Grüßen scandinavian-lifestyle Andreas Walther, Ralf Bücker und Team

  • ドイツ語、翻訳できる方、お願いします

    ショパンに関する文献を読んでいます。内容はショパンのスケルツォ1番についてです。 どなたか翻訳できる方がいたら翻訳お願いします。 Sie ist unruhig,und ihr zerrissener Ablauf offenbart sich unter anderem in den abrupten Pausen, in den fur(uにウムラウト)einen Moment gestoppten dahineilenden Figuren und auch in den krassen rhythmischen Kontrasten oder in unerwartetem Langsamerwerden der Bewegung. 最初のSieは「それは」でけっこうです。 in den が3つありますが関係代名詞ではなさそうだし何なのでしょうか?またeinen Moment gestoppten dehineilenden Figurenのところはどう訳すのでしょうか?全文訳して頂きたく思いますが、この2点だけでもけっこうでございます。 Gerade jene apezifische Widerspenstigkeit und Kapriziositat(最後のaにウムラウト) der Folgen, die so sehr von der traditionellen Gestaltung eines musikalischen Verlaufes abweicht, liessen(ssは二文字重なった文字)Chopin dieses Werk als Scherzo bezeichnen, obwohl dessen Ausdruck weit entfernt von irgendwelcher Scherzhaftigkeit ist(vor allem in der mittleren Episode) これも全文訳してくれたら助かりますが、文法的な説明だけでもけっこうです。 面倒な質問で申し訳ないのですが、どうかよろしくお願いしますm(__)m

  • ドイツ語。使役と過去です。間違っているところを指摘をしていただきたいです。

    [使役] (1)私は彼にもう一度来させる。 →Ich lasse sich wieder kommen. (2)彼は自分の娘をディスコ(f)に行かせない。 →Er l&auml;sst seine Tochter nicht der Disko gehen. (3)Lass/Lasst uns schwimmen gehen! (du.ihrに対して) →泳ぎに行こう! (1)の「sich」はあってますか?それと「もう一度」というのはwiederでいいのでしょうか? (2)nicht der Disko gehenのところがちょっと不安です。nichtはこの位置でいいのか、derで間違っていないか、という点です。 [過去] [ ]の中は過去形にし、訳す、という問題です。 (1)Im letzten Sommer [ war ] ich in Deutchland. [ sein ] →去年の夏私はドイツにいました。 (2)Wenn er davon [ sprach ], [ werde ] sie(Sg) immer aegerlich. [sprechen] [werden] →(1)彼がそれについて話したならば、彼女は絶えず怒っていただろう。 (2)彼女がそれについて話したとき、彼女は絶えず怒っていただろう。 (3)Als du den Kindern Geschenke [ mitbrachtest ], [ freuten ] sie sich darueber. [mitbringen] [freuen] →(1)君が子供たちにプレゼントを持ってきたので、彼らはさらに喜んだ。 (2)君が子供たちにプレゼントを持ってきたとき、彼らはさらに喜んだ。 (4)Der Bus [ kam ] puenktlich an. Wir [ stiegen ] [ ein ]. [ankommen] [einsteigen] →そのバスは時間通りに到着した。私たちは乗車しました。 (5)Er wollte gleich abfahren, [ musste ] aber noch lange warten, weil der Zeg Verspaetung [ hatt ]. [wollen] [muessen] [haben] →彼はすぐに出発したかったが、まだ長く待たなければならなかった。なぜなら電車に遅れがあったからです。 (2)と(3)の(1)、(2)それぞれどちらの訳のほうがいいんでしょうか? [ ]の人称変化はあってますか?特に(5)の [ musste ] の人称変化なのですが・・・。 わかる方、間違っているところがあったら教えていただけないでしょうか ?

  • ドイツから購入でドイツ語を教えて下さい

    初めまして。海外通販で下記によるメールが来たものの、どうすれば良いのかわかりません。どなたか教えていただけませんか。待っていれば品が届くのでしょうか。 Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Status: Übergabe an Versandabteilung Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. Widerrufsrecht Sie können Ihre VertragserklÀrung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von GrÃŒnden in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder – wenn Ihnen die Sache vor Fristablauf ÃŒberlassen wird – auch durch RÃŒcksendung der Sache widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform, jedoch nicht vor Eingang der Ware beim EmpfÀnger (bei der wiederkehrenden Lieferung gleichartiger Waren nicht vor Eingang der ersten Teillieferung) und auch nicht vor ErfÃŒllung unserer Informationspflichten gemÀß Artikel 246 § 2 in Verbindung mit § 1 Absatz. 1 und 2 EGBGB sowie unserer Pflichten gemÀß § 312g Absatz. 1 Satz 1 BGB in Verbindung mit Artikel 246 § 3 EGBGB. Zur Wahrung der Widerrufsfrist genÃŒgt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs oder der Sache. Der Widerruf ist zu richten an: Wiederrufsfolgen Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurÃŒckzugewÀhren und ggf. gezogene Nutzungen (z. B. Zinsen) herauszugeben. Können Sie uns die empfangene Leistung sowie Nutzungen (z.B. Gebrauchsvorteile) nicht oder teilweise nicht oder nur in verschlechtertem Zustand zurÃŒckgewÀhren beziehungsweise herausgeben, mÃŒssen Sie uns insoweit Wertersatz leisten. FÃŒr die Verschlechterung der Sache und fÃŒr gezogene Nutzungen mÃŒssen Sie Wertersatz nur leisten, soweit die Nutzungen oder die Verschlechterung auf einen Umgang mit der Sache zurÃŒckzufÃŒhren ist, der ÃŒber die PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise hinausgeht. Unter "PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise" versteht man das Testen und Ausprobieren der jeweiligen Ware, wie es etwa im LadengeschÀft möglich und ÃŒblich ist. PaketversandfÀhige Sachen sind auf unsere Gefahr zurÃŒckzusenden. Sie haben die regelmÀßigen Kosten der RÃŒckse ndung zu tragen, wenn die gelieferte Ware der bestellten entspricht und wenn der Preis der zurÃŒckzusendenden Sache einen Betrag von 40 Euro nicht ÃŒbersteigt oder wenn Sie bei einem höheren Preis der Sache zum Zeitpunkt des Widerrufs noch nicht die Gegenleistung oder eine vertraglich vereinbarte Teilzahlung erbracht haben. Anderenfalls ist die RÃŒcksendung fÃŒr Sie kostenfrei. Nicht PaketversandfÀhige Sachen werden bei Ihnen abgeholt. Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen mÃŒssen innerhalb von 30 Tagen erfÃŒllt werden. Die Frist beginnt fÃŒr Sie mit der Absendung Ihrer WiderrufserklÀrung oder der Sache, fÃŒr uns mit deren Empfang. Ende der Widerrufsbelehrung RÃŒcksendungen & Reklamationen Bitte nehmen Sie vor einer RÃŒcklieferung schriftlich (Email, Fax, Brief) Kontakt mit uns auf und geben Sie Ihre Bestellnummer an. Benutzen Sie dazu einfach unser Kontaktformular auf der Hauptseite des Onlineshops oder senden Sie einfach eine Email an shop@bmw-kirsch.de . Legen Sie auch unser RÃŒcksendeformular ausgefÃŒllt der Ware bei, damit wir Ihr Paket schnell bearbeiten können. Falls Sie kein RÃŒcksendeformular erhalten haben, können Sie es hier (http://www.bmw-kirsch.de/onlineshop/shop_content.php?coID=0) downloaden. Sollte Ihnen ein Artikel nicht gefallen, dann lesen Sie dazu bitte auch unsere Widerrufsbelehrung. Einen Paketschein erhalten Sie gegebenenfalls per Email. Bitte senden Sie keine Ware unfrei zurÃŒck, da in diesem Fall hohe Portokosten entstehen. Was tun bei TransportschÀden ? Ihre Artikel werden von uns geprÃŒft und sorgfÀltig verpackt. Bei bereits Àußerlich erkennbaren SchÀ

  • ドイツ語の時制と人称について

    B.Schlinkの"Liebesfluchten"の"Das Maedchen mit der Eidechse"から Mit den Freunden nach Schulschluss am Maedchengymnasium vorbeischlendern, wo sie mit ihren Freundinnen angelengentlich am eisernen Gitter lehnte, und selbstverstaendlich den Arm um sie legen oder, wenn sie mit ihrer Mannschaft ein Handballspiel hatte, ihr zwinken und eine Kusshand zurueck- geworfen bekommen oder mit ihr im Schwimmbad ueber den Rasen zum Becken gehen, bestaunt und bewundert -- das war's. sieの述語は過去形で、er(文中に具体的にerは出てこないのですが)の述語は不定詞になっています。 最後にハイフンを入れてdas war'sで結ぶとこういう文法になるのですか。教えてください。

  • 「●●な時に●●するために●●するべき」をドイツ語で

    ある外国人が非常に不適切なことを言い出したので、スイス人の友人に「ある外国人がこんなふざけたこと言ってるけど、どう思うよ?」とメールしたいのですが、構文が複雑すぎて Er sagt "Ihr seit einzige Opfer von Atombombe. Deshalb sollte Japan sie haben, um, wenn irgendeine dumm Land Nuklearwaffe erschliesst, Japan solche Land zu angreifen, um wirkliche Furcht und Schmerz sie wissen zu lassen.". と妙な文になってしまいます。 要は、その外国人は「日本は、もしどこかの国が核兵器を研究し始めた場合にそんな愚かな国を攻撃して痛みを教えるために核兵器を持つべきだ」と言ったんですが、例えば Ich verachte einen Auslaendischen Chef. Er hat "Japan sollte die Kernwaffe behalten, um solche dumme Nation anzugreifen, um sie wirkliche Angst wissen zu lassen, wenn irgendein Land Kernwaffe erforscht." gesagt. だと、先に「solche」が出てきてしまって、何が「そんな国」なのか解らなくなってしまいます。 また、wenn irgendein Land Kernwaffe erforschtを先にすればSolcheが何を指すか示せますが、その場合、「もしどこかが核兵器を研究してから日本が核兵器を持つ」ということになってしまいます。 「そういう場合にこうするためにあらかじめ持っているべきだ」とドイツ語で言うにはどうしたら良いのでしょうか? ※すみません。過激な意見なので本当は具体的に書きたくなかったのですが…。 私の意見だと解釈しないで下さいね。

  • ドイツ語 接続語代二式

    ドイツ語を参考書を使いながらで学んでいるのですが 下のような文の意味がわかりません 機械翻訳等試したのですが全く文章になりません。 調べた結果接続法第二式ということまでわかったのですが疑問文で仮定法である文をうまく日本語で表す方法がうまくわかりません。 Aber,ehrlich gesagt ,was ware mir anders ubrig geblieben ?(ware ubrig にはウムラウトが含まれます) どなたか教えていただけないでしょうか

  • ドイツ語が、分からないので、何を書いているのか、訳していただけますでし

    ドイツ語が、分からないので、何を書いているのか、訳していただけますでしょうか。 ドイツにおける火災検知器について、書かれていると思います。 トンネルの火災検知は、ケーブル式で温度検知が・・そんな内容だと思うのですが。 Es sollen linienhafte Temperaturfuhler eingesetzt Werden. die sowohl auf Temperaturanstleg in Abhangigkeit von der Zeit als auch auf einen absoluten Temperaturanstieg reagieren. Der Fuhler wird oberhalb des lichten Raumes an der Tunneldecke befestigt Linienhafte Temperaturfuhler sind in mehrere Abschnitte zu. unterteilen. Bei Zerstorung eines Abschnittesmiissen die Ubrigen funktionsfahig bleiben よろしくお願いします。

  • ドイツ語

     訳の確認と3,4,5の訳を教えてください。 1. Ich kaufe einen Ring und schenke ihn meiner Frau. 私は指輪をかいます。そして、彼女にプレゼントします。 2. Schenkst du deiner Freoundin die Blumen?  君はガールフレンドに花をプレゼントするのですか。 Ja, natuerlich schenke ich sie ihr.     はい、もちろん私はそれを彼女にプレゼントします。 3. Wegen der Gesundheit raucht er seit zwei Monaten nicht mehr.   4. Nach dem Mittagessen spiele ich mit meinem Bruder Fussball. 5. Machst du heute noch etwas fuer die Pruefung?   Nein, ich mache heute nichts mehr dafuer. 6. Maria geht in die Bibliothek.  マリアは図書館に行きます。 Sie arbeitet in der Bibliothek.    彼女は図書館で働きます。 7. Woran denken Sie?  あなたは何を考えているのですか。 Ich denken an meine Eltern in der Heimat.     私は故郷にいる両親のことを考えています。 8. Am Sonntag fahren wir am See und bleiben waehrend dieser Woche am See. 私たちは日曜に湖へいきます。そして、そこに1週間滞在します。