• 締切済み

和訳と説明お願いできますか?

債権回収に関する、債権者と弁護士の間で交わす委任契約に係る一文です(英米法)。 和訳と、解説をお願いできますか? "We would require a $10,000 retainer to begin, and assuming that payment was made by the defendant, there would be a 60-day clearing period before any funds could be released."

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

参考訳です。 我々は着手報酬として10,000$を要求し、かつ支払が被告により行われたとして、 何れか資金(any funds)を放出できるまでに60日間の精算期間が有るものと想定する。 全く同じような質問が有りました。 https://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=A0SO816dLC5Uhn0A.bdLBQx.;_ylu=X3oDMTByNzhwY2hkBHNlYwNzcgRwb3MDMgRjb2xvA2dxMQR2dGlkAw--?qid=20141002163000AATFQJp その回答の一部とその参考訳です。 If they actually collect from the debtor you will not see any money for six weeks while they wait to make sure assets are unencumbered and checks will clear the banks. もし彼らが債権者から負債を実際に回収してもあなたは6週間(60日の誤り)の間 お金を見る(手に入れる)事はありません、と云うのは、彼ら(弁護士)は資産が 取り崩されずかつ小切手が銀行により決済されるのを待つからです。

otazuneman
質問者

お礼

わざわざ関連情報までご教示くださり、ありがとうございます。60日間とは銀行による決済期間のことだったのですね。

noname#202629
noname#202629
回答No.1

債権者と弁護士が交わす契約でしたら We would require a $10,000 retainer to begin, 弁護士(回収)料として手始めに1万ドルが必要とは・・後から、その他、諸々の金額が必要になる可能性がある。という意味になるのであろう。 and assuming that payment was made by the defendant, there would be a 60-day clearing period before any funds could be released. assuming that payment was made by the defendant, 支払いが債務者によってなされたとしたらと仮定をしてるので、clearing peirodとは回収したお金が法的に債権者のものになるまでの期間であろうと思う。要はpriorityの高い(第一債権者)が現れるか否やを見定めるために2ヶ月間はお金は凍結される。使ってはいけない・・・と、言う事だと思う。

otazuneman
質問者

お礼

(コメント入力しても反映されませんでした。お礼が遅くなりすみません) 和訳に加え、法的な解説までありがとうございました。 60日間のclearing periodの意味も、優先的に弁済されるべき債権者の存在ということで、よく理解できました。

関連するQ&A

  • 和訳を教えて下さい。

    和訳を教えて下さい。 アメリカの401Kを解約した際に、送られてきたメールです。 「That is correct. Due to regulatory guidelines we are required to maintain the account information for a period of 7 years in the event that it is determined that any additional funds are due to you. At that point the account would be reopened to allow the funds to be paid to you. The account would be permanently closed after that time frame.」 どなたか、よろしくお願い致します。

  • 和訳をお願いします。

    The query was limited to the issue whether the training period of such a trainee would be counted for all intents and purposes or not. 以上です。よろしくお願いします。

  • 次の英文の和訳を教えてください。

    A drop shipper would be coming over to japan to pick the item after payment has been recieved by you.

  • 和訳してください

    I think they are not stupid enough, that 10$ would be enough. So i thought, you get a first payment about 300$ , 5 minutes later a payment over the rest. You declare the package as a gift wirh around 10$. And at least you send me an email with a bill for the razor over 300$. Thats because, if they don't let the package go through, i will only pay taxes for the 300$.

  • 和訳お願いします・・

    アメリカの銀行のchecking accountをそのままにし帰国し、その後口座内の残金を日本で使用していたのですが残金が0になったと同時にover draft item feeなるものが加算されてしまいました。これは銀行からいただいた回答なのですがどなたか和訳をお願いいたします。 We will be happy to assist you with overdraft fees assessed on your checking account ending in -1408. Please be informed that effective june 9, 2006, overdraft or insufficient funds fees are assessed against your account based on the number of overdraft fee occurrences on your account as shown below: - 1 occurrence: $19.00 per item - 2-4 occurrences: $33.00 per item - 5+ occurrences: $35.00 per item An occurrence refers to the number of days that an overdraft or insufficient funds item presented against your account during the preceding 12-month period. The rolling 12-month period includes the current calendar month plus the previous 12 calendar months. Also please know that we are not obligated to pay an item presented if your account does not have sufficient funds, we may pay it as a courtesy. This occurrence may warrant an insufficient funds or overdraft fee to be assessed to your account We can certainly assist you with your request with Overdraft Charges through Online Banking. However, once a final decision is made we are unable to appeal the decision. Please note unless it is a proven bank error and once a final decision has been reached it may result in a full, partial or no refund at all.

  • 和訳

    We require prepayment for all international orders via wire transfer. You will see the $20 handling fee for wire transfer on the quote. We ship via UPS. I have estimated the freight charges on the quote as well. Etymotic Research cannot estimate customs, duties or other taxes that vary by company. These are the responbility of the buyer. We can bill to your UPS account if you would like, just reply with the account number. Should you choose to move forward with order please confirm the shipping method and wire fee. We would reply with the wire instructions at that time. There is approximately a 4 week period once payment is processed to build the ER10B+ instrument.

  • 和訳を手伝ってください!

    変な訳になってしまうため内容がつかめません。正確な和訳にしたいので手伝ってください。 (1)If disposable income over a one year period is the measure of ability to pay, then a broad based VAT (value added tax) with a single rate would be extremely regressive; that is, the percentage of disposable income paid in VAT would decrease rapidly as disposable income increases. (2)If disposable income over a lifetime is the measure of ability to pay, a constant rate VAT with a broad base and a single rate would be mildly regressive. (1)もし一年間の可処分所得が支払い能力を計る手段ならば、単利VATは極端に後退するだろう。つまり可処分所得におけるVATに対する支出の割合は可処分所得の増加に伴って急速に減少するだろう。 (2)もし生涯における可処分所得が支払い能力を計る手段ならば、広く、そして単利に基ずく一定のVATは穏やかに後退するだろう。

  • 英和翻訳 difficult one

    正しい日本語に書き直すことをお願いします Can a judge, accept a “guilty plea” without a trial, after listening to the defendant explain he is not guilty, or after listening to the defendant explain he has to confess or he won't be released, without violating the defendant's right not to be compelled to plead guilty? 被告が罪状(有罪)を認めることを強制されない権利を侵害することなく、裁判官が被告の有罪ではない説明と自白しないと釈放することができない説明を聞いた後、審理なしで「有罪答弁」を受諾することができるか。 The right not to be compelled to plead guilty = 罪状を認めることを強制されない権利 ??有罪を認める~ ??

  • 和訳したいのですが・・・

    お世話になります。 All Slotsというオンラインカジノを退会したいと簡単な英語で質問したら、以下の英文が返信されました。 正直自信がないので、和訳するのにご協力いただけないでしょうか。 また、「日本語サポートはしてもらえないでしょうか」と「以前、私の住所宛てに郵送しましたか」という日本語を英語で表記の仕方も教えていただけないでしょうか。 Thank you for contacting All Slots Casino about withdrawal. I would like to apologize for the delay in answering your email. The response to a number of our recent promotions has been bigger than we expected and as a result, our reply times are longer than usual. Please bear with us as we work to get our service levels back to the high standard All Slots is known for. If you wish to make a withdrawal, this is done via the banking section, selecting your withdrawal option and following the on-screen steps. Any bonus amount, for which you did not meet the play-through requirements, will be automatically removed from your bonus account balance. Once you request a withdrawal through the casino software by entering the Bank section in the casino software and clicking on the 'withdrawal' tab on the left-hand side of the screen, your funds will be held in a pending period for 24 hours. While the funds are pending, you have the option of changing your mind and reversing the withdrawal back to your casino account for further play. You can do this by entering the Bank section in the casino software and clicking on the 'reverse withdrawal' tab on the left-hand side of the screen. At the end of the 24-hour pending period - or once your withdrawal is flushed - your funds are transferred to our financial department for processing. Our financial department processes withdrawals received during business hours, Monday to Friday. The policy of our Casino is to pay out withdrawals to the same payment option and account you have used to deposit and if this is not possible, a check will be sent. Please note that you are eligible for the 100% match bonus, once you make a purchase you will receive the 100% match bonus automatically. Should you have any additional questions or comments, please don't hesitate to contact our Support Team on the toll-free numbers listed below. We are available 24 hours a day, 7 days a week for your convenience.

  • 和訳で困っています。

    変な訳になってしまうため内容がつかめません。正確な和訳にしたいので手伝ってください。この英文は税について書かれています。 (1)Options do exist to reduce or eliminate this regressivity; three possible methods are exclusions and multiple rates, income tax credits, and earmarking of some revenue for increased social spending. (2)If consumption over either a one year period or a lifetime is the measure of ability to pay, abroad based VAT (a value added tax) with a single rate would be proportional; that is, the percentage of consumption paid in VAT would be same as consumption increases. (1)この逆進性を取り除いたり減らしたりする選択肢として、増大する社会支出のための除外、複数のレート、所得税控除、いくつかの収入といった方法があります。 (2) もし一年間の消費や生涯の消費が単率VATにおける支払い能力を計る手段になるなら、VATにおける消費の割合は消費の増大と同じになるだろう。