• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳を手伝ってください!

変な訳になってしまうため内容がつかめません。正確な和訳にしたいので手伝ってください。 (1)If disposable income over a one year period is the measure of ability to pay, then a broad based VAT (value added tax) with a single rate would be extremely regressive; that is, the percentage of disposable income paid in VAT would decrease rapidly as disposable income increases. (2)If disposable income over a lifetime is the measure of ability to pay, a constant rate VAT with a broad base and a single rate would be mildly regressive. (1)もし一年間の可処分所得が支払い能力を計る手段ならば、単利VATは極端に後退するだろう。つまり可処分所得におけるVATに対する支出の割合は可処分所得の増加に伴って急速に減少するだろう。 (2)もし生涯における可処分所得が支払い能力を計る手段ならば、広く、そして単利に基ずく一定のVATは穏やかに後退するだろう。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数49
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

 これは経済学のカテゴリーですね。まず消費税(厳密には付加価値税)の仕組みが分からないと理解できません。日本では、消費税は、医療は別として、原則すべての財・サービスの購入の際に定率(現在は5%)で課税され、特別徴収者に支払いますが、各国では、かなり事情が異なります。  他国では、食費などは非課税かあるいは、税率が他の課税対象より低く設定されています。さらに、消費税の支払い方法も、財・サービスの購入の際ではなく、所得申告の際に支払う国もあります。  問題の文章は、所得申告時に消費税を支払うことを念頭に置いているようです。(この場合、生涯所得とは法人税の申告と同様で、その年の所得が少なければ、過去5年間の所得で再計算をして税の返戻があります。そうすれば税負担は減少します。)  *単利ではなく、定率と訳すべきです。  上の文章が言いたいことは、所得というのは、年ごとに変動するので各年の所得への課税総額と生涯所得への課税総額は、所得が少ない者ほど、いずれにしても逆進的にはなるが、生涯所得への課税方式でないと所得の少ない年は、より逆進性が強くなり、所得が多い年はそうでもないが、生涯所得として課税すると、逆進性が緩和されるということを述べています。  英語の勉強だけなら、専門的知識を必要とする書籍は避けるべきです。最低限の素養がないと理解できない書籍は、読破するのが苦痛になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧な解説ありがとうございます。経済の知識があまりないのでたいへん助かりました!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

すみません。NO.1です。 逆進的というのは、重税かどうかということは関係ないので、「貧乏人に重い、金持ちに軽い」という言い方はちょっと誤解を招きますね。「相対的に貧乏人に重く、金持ちに軽い」という度合いが、(1)では極端で、(2)では穏やか、ということでしょうね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

これは租税の話ですね。英語のカテより、経済学のカテあたりのほうがご専門の方がいらっしゃるように思います。私も内容がよくわかりませんが、まず、 measureは「尺度」 regressiveは「逆進的」 でしょうね。 支払い能力の尺度を、単年の可処分所得で捉えるか、生涯可処分所得で捉えるかによって、単一の利率の付加価値税が、極端に逆進的か、穏やかに逆進的かが変わってくるということのようですね。(1)のthat is 以下は、extremely regressive(極端に逆進的)の説明ですね(付加価値税に支払われる可処分所得の割合は、可処分所得が多くなるにつれて急速に減少する=可処分所得の少ない人で多く、多い人では急速に少なくなる)。 貧乏人か金持ちかを単年の可処分所得で考えると、単一の利率で適用範囲の広い付加価値税は、貧乏人にとても重く、金持ちにとても軽くなる。貧乏人か金持ちかを生涯可処分所得で考えると、同じ付加価値税が貧乏人にはやや重くて金持ちにやや軽いものになる、っていうことですか?内容が全然わかってないので何かとんでもない勘違いをしているかもしれませんが、英語の解釈はこんな感じでしょうかね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

今度からは経済学のカテで質問してみます。回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 和訳で困っています。

    変な訳になってしまうため内容がつかめません。正確な和訳にしたいので手伝ってください。この英文は税について書かれています。 (1)Options do exist to reduce or eliminate this regressivity; three possible methods are exclusions and multiple rates, income tax credits, and earmarking of some revenue for increased social spending. (2)If consumption over either a one year period or a lifetime is the measure of ability to pay, abroad based VAT (a value added tax) with a single rate would be proportional; that is, the percentage of consumption paid in VAT would be same as consumption increases. (1)この逆進性を取り除いたり減らしたりする選択肢として、増大する社会支出のための除外、複数のレート、所得税控除、いくつかの収入といった方法があります。 (2) もし一年間の消費や生涯の消費が単率VATにおける支払い能力を計る手段になるなら、VATにおける消費の割合は消費の増大と同じになるだろう。

  • 英語の質問です。

    下の文章は結局何が比例するということなのでしょうか?付加価値税に支払われる消費税の割合と消費税の増大が比例するということになるのでしょうか?それとも付加価値税と消費税とが比例するということなのでしょうか?わからないので教えてください。あとproportionalの後ろには「tax rate」や「tax system」が省略されているようなきがします。 If consumption over either a one year period or a lifetime is the measure of ability to pay, abroad based VAT with a single rate would be proportional; that is, the percentage of consumption paid in VAT would be same as consumption increases. もし単年における消費税や生涯における消費税が支払能力の尺度になるならば、単一の利率の適用範囲の広い付加価値税は比例するだろう、つまり付加価値税に支払われる消費税の割合は消費税の増大と同じになるだろう。

  • 和訳をお願いします。

    自分なりに訳してみたものの、意味がつながらず、不自然な文章になってしまい困っています。英語が出来る方がいらっしゃいましたら意訳が含まれても結構ですので、和訳してください。お願いします。 Clearly a relevant if the economy is at less than full employment is whether a devaluation is likely to raise or lower national income. If the marginal propensity to absorb is less than unity then a rise in income will raise the income to absorption ratio and so improve the current account. Whereas, if income were to fall this would raise the absorption to income ratio (as absorption would fall by less than income) which would worsen the current account. There are two important effects on income that need to be examined, the employment effect and the terms of trade effect.

  • 次の英文の和訳をお願い致します。

    A cornerstone of a broad tax reform was a cut in marginal tax rates on the income of households. The top rate which was as high as 65 percent in 1984-85 was reduced to 56 percent, but also the standard rate was cut from 35 percent to 32 percent. These cuts were accompanied by an increase in standard allowances. The Irish tax system is quite progressive, therefore these tax cuts reached very low in the income ladder. The corporate income tax was also reduced from 47 to 43 percent. ※a broad tax reform =広範囲に渡る税制改革 The Irish tax system =アイルランドの税制システム

  • 英文についての

    Earned income is currently taxed at a top rate of 39.6% for income over $418,400 for single filers and $470,700 for married couples. This option would impose an additional surtax of 4% on income above $5 million. The surtax would be imposed on adjusted gross income (AGI) so high earners could not use itemized deductions to reduce the amount of income subject to the tax. >> ここで言われているsingle filersというのは「結婚していない、もしくは一人親」ということでしょうか? 「そして、500万ドル以上稼いでいる人には4%の税金を課す」 最後の文章はどういうことが言われているのでしょうか? 分かる方、こちらの質問にお答えいただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 和訳

    A magnet is any object which produces a magnetic field, particularly a bar or U-shaped piece of ferromagnetic material. A magnetic field is the effect of a magnet on objects around it. The strength of the magnetic field at a point is a measure of effect that the magnet will have at that point. 和訳を宜しくお願いします。

  • 和訳の添削をお願いします

    間違いや日本語として不自然な点がご指摘お願いします。 Of course, if the economy is at a position of full employment, an increase in income is not possible. In this instance for a devaluation to improve the current deficit would require a reduction in direct absorption. Income changes are only one of the factors influencing the current account, the other effect that we need to consider is the impact on direct absorption. もちろん、経済が完全雇用の位置にあるならば、収入を増やすことは不可能である。 この経常収支の赤字を改善するために平価切り下げをする場合、直接吸収を必要とする。 収入の変化は経常収支、直接吸収への影響であると考える必要がある他の影響に影響している要因のわずか1つである。

  • 和訳をお願いします。

    自分で訳してみると内容はなんとなく分かるのですが、いざ日本語で書いてみようとするとうまく訳せず、訳せても日本語として成立していない(不自然な)文章になってしまいます。 多少、意訳が入っても結構ですので、どなたか和訳をお願いいたします。 Overall, the effects of a devaluation on the income of the devaluing country are ambiguous. Even if there are increased net exports earnings (which relies on the Marshall-Lerner condition being fulfilled) the negative terms of trade effect works to reduce national income. Even if income rises overall, it is still not clear what the implications of a or in income are for the current account, as this will depend upon the value of the marginal propensity to absorb. If this is less than unity then an increase in income generated by the increase in net exports leads to an improvement in the current account because income rises by more than absorption.

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 自分なりに分かったところも載せますので、間違っていたら訂正をお願いします。 With over 37 years experience in the field and hundreds of systems already in place, we understand the fundamentals of digital radiography like no other company. *37年以上培われてきた経験と環境の整った何百ものシステム,我が社のデジタルラジオグラフィーの基礎知識は他社と比類なりません. DuoView is the only dual resolution digital radiography system available. Dual resolution allows the correct selection of pixels to coverage required by a broad array of patient body habitus and anatomy under investigation. *DuoViewは現在生産されている唯一の dual resolution digital radiography systemです. No other system gives you the ability to bring the full array of pixels to bear on a variety of sizes of anatomy.

  • 英文の和訳について

    The embassy cables will be released in stages over the next few months. The subject matter of these cables is of such importance, and the geographical spread so broad, that to do otherwise would not do this material justice. という文章の2文目がどう訳して良いのかわかりません、どなたか教えてください。 ここでのcableは公電の意味です