• 締切
  • すぐに回答を!

和訳で困っています。

  • 質問No.4876312
  • 閲覧数28
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 39% (44/112)

変な訳になってしまうため内容がつかめません。正確な和訳にしたいので手伝ってください。この英文は税について書かれています。
(1)Options do exist to reduce or eliminate this regressivity; three possible methods are exclusions and multiple rates, income tax credits, and earmarking of some revenue for increased social spending.
(2)If consumption over either a one year period or a lifetime is the measure of ability to pay, abroad based VAT (a value added tax) with a single rate would be proportional; that is, the percentage of consumption paid in VAT would be same as consumption increases.

(1)この逆進性を取り除いたり減らしたりする選択肢として、増大する社会支出のための除外、複数のレート、所得税控除、いくつかの収入といった方法があります。
(2) もし一年間の消費や生涯の消費が単率VATにおける支払い能力を計る手段になるなら、VATにおける消費の割合は消費の増大と同じになるだろう。

回答 (全2件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 33% (35/103)

 No1です。経済の知識があまりないということでしたね。厳しいことを言うようですが、この文章は本質的に難しくありません。せいぜい、サミュエルソン程度の英語です。
 英語を単語で置き換えて読んではいませんか?
 色々な知識を読書で補いましょうとしか、アドバイスできません。 
  • 回答No.1

ベストアンサー率 33% (35/103)

(1) この逆進性を減らしたり取り除いたりする選択肢として、可能な方法が3通りある。無税にしたり、税率を多様にすること、所得税を控除すること、増大する社会支出のために留保することである。

 前にも記載したように、このような文章を理解するには、税法や財政の知識が不可欠です。
 あなたが、経済学部の学生でこれが課題文なら、付加価値税の逆進性については、十分勉強していると思うのですが。それほど難しい英文ではありません。
お礼コメント
aihhdiyt

お礼率 39% (44/112)

回答ありがとうございました。たいへん参考になりました。
投稿日時:2009/04/15 23:20
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ