• ベストアンサー
  • 困ってます

a one-week extension

どなたかお願いします。 大学受験以来、英語を離れていた者です。 ビジネス英語の参考書に、下記の例文がありました。 Could you please possibly give us a one-week extension of the delivery deadline? なぜ、one-week の前に a が付くのでしょうか? どんなニュアンスがあるのでしょうか? 同じ本の中に、下記の例文もありました。 We are sorry to say that we can't offer you a 20% discount. 何割引き、といった表現に a が付くのは、慣例だからでしょうか? それならばなぜ We received half of our order today.という例文では、 half の前に a が付かないのでしょうか? よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数257
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7224)

> Could you please possibly give us a one-week extension of the delivery deadline?  one-week という語に対して a という不定冠詞を付けたのではなくて、one-week extension という語に対して a が付いています。つまり、extension (延期) という語は、この意味では可算名詞なのです (ごめんどうでなければ、辞書で確認なさると良いかと思います)。  日本語としては似たようなものかもしれませんが、「延期すること」 という意味での extension は抽象的な概念を表しており、数える対象にはなりません。ところが、その文のように具体的に 「何日ほど延期する」 という意味で用いられる場合、「そういう延期は先月もやったぞ」 と言われるかもしれず、そういう場合だと今回が2回目の 「延期」 ということになります。つまり、1回目、2回目、と数えられるということは、それが可算名詞としての用法であるということになります。 > We are sorry to say that we can't offer you a 20% discount.  この場合も、上記の場合とよく似ています。  「値引きすること」 という意味では1つの概念ですが、具体的に 「来週はこれこれの商品を何割引で販売しよう」 という場合の 「値引き」 については、そのつど具体的な数字で表せるもので、すなわちその場その場でのみ意味を持つものです。それぞれが 「固有の値引き」 の割合を持っていることもありえるわけですし、そういう意味で用いられる場合の discount という名詞は可算名詞として扱われます。  「この商品は3%値引きして売ろう。そちらの商品は5%引いてもいいだろう」 となると、「値引き」 が複数あることになります。実際には1つだけでも、複数の存在を許すという意味では、可算名詞であるという判断が妥当になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 頂いたご回答はとても理解しやすく、勉強になりました。

関連するQ&A

  • for evry weekについて

    下記の文のfor every weekに関して意味と解釈を教えていただけないでしょうか? Also, for every week you rent one of our cars and drivers, you get two entire days free of charge.

  • one of の使用方法

    例文ですが give you one of these・・・ ↑ ~のうち1つをあげる という意味になりますか? one of は そのうち1つ という意味でしょうか?

  • one of those?

    NHKラジオ英会話講座より A:Do you remember where we keep the expense report forms? B:No,I haven't filled out one of those in years. 経費報告の記入用紙がどこに置いてあるか覚えてる? いいや、何年もその用紙に記入したことがないからね。 (質問)one of thoseについてお尋ねします。 (1)those=the expense report formsだと思いますが如何でしょうか? (2)one of thoseを経費報告用紙の一枚と解釈していいでしょうか? (3)日本語であれば「書類に記入する」という場合、「書類の一枚に記入する」とは言いません。英語では必ず[one of]が必要ですか? 違和感を感じています。同じような例文を幾つか教えて下さい。以上

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

すみません。 以上、ご参考になればと思います。ーーの後に、違う文章が残ってしまっていました。 申し訳ございません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お世話になります。 わざわざ恐縮です。

  • 回答No.3
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1556/5683)

extension は本来抽象名詞ですが、”an” のありなし両方の使い方が出来ます (複数形 extensions もあります)。 伸長、延長を抽象概念として言うときは "a" はつけません。しかし契約の延長という意味で用いる場合はむしろ "an" をつける、あるいは複数にすることが多いのです。 extension of the contract period:抽象概念として言うとき an extension of the contract period:1回伸ばすと言うとき extensions of the contract period:1回ならず延長する含みで言うとき 本来材料名である筈なのに a coffee, two coffees と言うのと似ていますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 日本語を使っていると、あまり数を意識して言葉を使っていないようで、このような概念が思い浮かびませんでした。 とても勉強になりました。

  • 回答No.2
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

難しく考える必要はありません。 1. aは当然extensionについています。 an extensionのところに形容詞を普通に入れれば、 a significant extension とかなります。 ここに、たとえば、five-weekという複合語で形容詞化したものを入れます。 (ハイフンで結んで形容詞を作ることができます) a five-week extension このfive-week(形容詞なので、一部の例外を除いて複数形にしないーーfive-weeksでなくfive-week)が、one-weekだとーー a one-week extension となります。 他の例を1つ。 a surprise visitのような言い方のところを a three-day visit と言えます。ならば同様に a one-day visit と言えるーーこれとまったく同じ使い方です。 以上、ご参考になればと思います。 どなたかお願いします。 大学受験以来、英語を離れていた者です。 ビジネス英語の参考書に、下記の例文がありました。 Could you please possibly give us a one-week extension of the delivery deadline? なぜ、one-week の前に a が付くのでしょうか? どんなニュアンスがあるのでしょうか? 同じ本の中に、下記の例文もありました。 We are sorry to say that we can't offer you a 20% discount. 何割引き、といった表現に a が付くのは、慣例だからでしょうか? それならばなぜ We received half of our order today.という例文では、 half の前に a が付かないのでしょうか? よろしくお願いいたします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 挙げていただいた例も、とても勉強になりました。

関連するQ&A

  • メールのお返事が書きたいのですが、英語が苦手なので翻訳お願いします。

    メールのお返事が書きたいのですが、英語が苦手なので翻訳お願いします。 ---------------------------------------------------------- 前に届いた手紙で3%安くしてくれると書いてあったのですが、安くしてもらうことが出来ますでしょうか? 発送方法はExpress mailでお願いします。 ---------------------------------------------------------- ちなみに前に届いた手紙の文面がこれになります。 ----------------------------- If you buy from us again we offer you 3% discount if you make a direct purchase -----------------------------

  • 翻訳お願いします

    Just checking, do you want just one silver L2 and one extension tube now ? would you possibly be ordering more later ?

  • 下記の直訳を文を区切って教えていただけますか?

    下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? What will you do this week to work on one of them?

  • 訳してください、お願いします

    いつもCDやDVDを購入するユーロ圏のサイトでクリスマスセールらしきものが行われているみたいですが英語が読めないので具体的なことがよく分かりません。いつもなら翻訳サイトで大体の内容がつかめるのですが今回の場合は詳しく内容を知りたいので何て書いてあるのか訳して欲しいのです。よろしくお願いします。 SPECIAL CHRISTMAS OFFER!!! BUY 6 OR MORE DVDs AND GET DISCOUNT 20 EURO (COST OF ONE DVD!!!) How it works? Put 6 or more items in shopping card, Go to checkout and have discount 20 euro to price of order ... This action will be finished at 2 January 2015. Also we offer FREE worldwide shipping to orders with 7+ DVDs MERRY CHRISTMAS AND HAPPY NEW YEAR !!!

  • ebayの翻訳どなたかお願いします。

    ebayで同じ出品者から複数の商品を購入する場合、送料が安くなるのか質問をしたところ、こういった答えが返ってきました。 if there are small package we can send in one package, but most of the light we send it individually, because it's too large, and most of the time we paid extra shipping for the buyer, if you order more then one, please let me know and i get you some discount, Thank you and have a good day 辞書や翻訳サイトなどで調べたのですが、うまく訳せず、 どなたか英語できる方、訳していただけませんか? よろしくお願いします><

  • 英語について質問です。

    英語について質問です。 下記、英文を翻訳すると(今、魔法をかけることができるか見ます。)になると思うのですが。 now let's see if one of you can cast the spell. if one of you または、one of you の翻訳、使い方、解釈がわかりません。 どうか、ご教授お願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。値引きをお願いしていたのですが返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 sorry we can only do 10% off right now. We had said 15% off if you buy over 10 AAA but for this I can do 12% that’s already much higher than what we offer, our AAA are made of leather and we really can’t discount them too much, you can use code BBB , and the minimum order is NNN and it expires this week. Please let me know if you need anything else, thanks.

  • 解説をお願いします。

    問題集で、上の文は間違いで下の文のように直すというようになっていたのですが、解説がないため、なぜ上の文がいけないのかがわかりません。どなたか1つでもいいので解説してください。よろしくお願いします。 1) ×"She had many hardships in her life." She has had many hardships in her life. 2) ×"When she was 16, she migrated to Australia." When she was 16, she emigrated to Australia 3) ×"We offer this discount for one month only." We are offering this discount for one month only. 4) ×"You always borrow money from your parents." You are always borrowing money from your parents.

  • 受動態の使い方について教えてください

    受動態の使い方がよく分かりませんので教えてください。 例えば What discount are you prepared to offer me? という文書がありました。 「どれぐらい安くしてくれる?」という意味だと書いて ありましたが、 What discount do you prepare to offer me ? でも同じ意味のように思えます。 これらの違いは何でしょうか? また、I request you to prepare the schedules. 「私はあなたに資料を準備することをお願いします。」 You are requested to prepare the schedules. に変えた場合、どのようなニュアンスになるので しょうか。 ビジネス英語では下の例の方が良いとも言われましたが ぴんときません。 微妙なニュアンスについてお詳しい方、ご教示ください。 もし他にも分かりやすい例がございましたら教えて頂け ますと幸いです。 宜しくお願いします。

  • 期限ギリギリまで待ってというのを丁寧に英語では?

    特許事務所で働いています。 外国の代理人へ「返事はあなたの引いた期限(日付A)では無理なので、実際の期限(日付B)までだとどのくらい待ってもらえますか?」と伝えたいのです。 We are sorry to say that we could not give you our instructions by the given deadline of A. Please let us know how long you could wait until the closest to the deadline of B. でOKでしょうか? お願いします。