- ベストアンサー
no one a lack of speedの意味
英語がまったくできないので、 no one a lack of speed を訳していただきたいです。 お願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- one of と同じ意味の言葉
one ofと同じ意味の言葉はありますか? 「3つの部屋のうち、ひとつは書斎として、ほかは寝室として使われている。」という英作文を作らなければいけません。 一応one of the three rooms is used as a study,・・・としたのですが、 先生から答えを2通り以上書くように言われていて、one of のところを変えようかと思いました。 よろしくお願いします。 ちなみに中3です。
- 締切済み
- 英語
- no one of the world's affairs
I have felt mine was a roving spirit,sometimes bringing fancies from far places, and again and again being caught by the world on its way,though no one of the world's affairs held me for good. 作家の放浪する魂のことを書いた文章ですが、though以下の意味がわかりません。 永遠に私のことをholdする者はいないということだと思いますが、no one of the world's affairsがピンときません。 アドバイスを頂けると大変助かります。 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- one of those?
NHKラジオ英会話講座より A:Do you remember where we keep the expense report forms? B:No,I haven't filled out one of those in years. 経費報告の記入用紙がどこに置いてあるか覚えてる? いいや、何年もその用紙に記入したことがないからね。 (質問)one of thoseについてお尋ねします。 (1)those=the expense report formsだと思いますが如何でしょうか? (2)one of thoseを経費報告用紙の一枚と解釈していいでしょうか? (3)日本語であれば「書類に記入する」という場合、「書類の一枚に記入する」とは言いません。英語では必ず[one of]が必要ですか? 違和感を感じています。同じような例文を幾つか教えて下さい。以上
- ベストアンサー
- 英語
- ONE OF PILLARS の意味
ONE OF PILLARS の意味を教えてください! 部屋を整理してでてきたノート “まさに「ONE OF PILLARS」″ と書かれていました 書いてくださったかた先生には もう 会うこともできず、連絡先も知らないので 困っています ONE OF は なんとなく分かります。 ONE OF US わたしたちのうちのひとり 間違っていたら恥ずかしいのですが… 場合 ONE OF PILLARS は どのような意味になるのでしょう おねがいします
- ベストアンサー
- 英語
- Some of と One of の使い分け
( )内から最も適した語句を選びなさい。 という問題です。 (A number of/ A few of/ One of/ Some of) my friends is going to study in Canada this spring. 自分は Some of を正解にしたのですが、解答では One of が正解になっていました。 Some of と One of の使い分けが分かりません。説明をしていただけると助かります。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- No one said word one.
No one said word one about~. と No one said any word about~. は同じ意味ですか。 ふつうなら word one ではなく one word という語順になるような気がするのですが、なぜword one という語順になるのですか? アドバイスよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- of の使い方がよくわかりません。
God is of no importance unless he is of supreme. Speed is of the essence. 上記の文で使われているofの意味がいまいちよくわかりません。 例えば Speed is the essence. he is supremeでもいいと思うのですが、 わざわざ ofをつかうのは強調するとかの意味があるのでしょうか? また God is of no importanceはa manが省略されたものでしょうか? God is (a man) of no importance. 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- ~の一人だった。 a か one of にする区別はありますか?
He was a central figure in the Lockheed bribery scandal.の文章の訳が(彼はロッキード事件の中心人物の一人だった。)とありました。日本語の文章から逆に翻訳しようとすると、He was one of central figures in the Lockheed bribery scandal.ともできるかと思いますが、a~とone of~とでは何かニュアンスに違いがあるのでしょうか?ご存知の方がおりましたら教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
補足
回答ありがとうございます。 普通はそのような意味で使うのですね。 今回のこれは、文の一部ではなく、日本語の曲の歌詞でこの一文だけが英語でサビの最後に入っています。遠距離恋愛の曲です。 この場合はどうなるでしょうか?