• ベストアンサー

in order of importance

重要なものからあげる時 in order of importanceが使えるかと思います。 - 一番重要なもの - 次に重要なもの - 普通 - 重要でないもの - 一番重要でないもの 上記とは反対の順番を示したい時はどういうのがいいのでしょうか。 in order of least importance などでしょうか。 同様に in order of age などの反対はどういえばいいでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lupin__X
  • ベストアンサー率82% (279/337)
回答No.2

(1) in order of increasing importance (2) in ascending order of importance (3) in order of decreasing importance [(1)の逆] (4) in descending order of importance [(2)の逆] 基準の尺度に向きの分詞を直接つける(1)(3)形の方がよく使われると 思います。他の尺度でもたいてい increasing/decreasing です。 (1)と(2)で違う場合があります。たとえば、重要度を5段階分けして 同じ重要度5のものが複数あった場合、(2)では同じオーダーで同じに 扱って、(1)ではその中でも重要度に差があれば順序をつけることも あります。 純粋に体重順なのかそれともボクシングのように階級順なのか。 数学・科学や契約書などの法律では厳密にする場合があるでしょう。 ↓こう書く場合も多いですね。 in order of age (oldest first) in order of age, oldest to youngest ・(歴史などの)古い順に →in chronological order ・出会った順番に並べてます。 →They are listed in the order that I first met them. ・逆アルファベット順に (z → a) →in reverse alphabetical order (語尾の文字から) according to the last letter of a word and proceeding to the first

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 色々な言い方があるのですね。 勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

in order of importance 重要なものからあげる時 in order of importanceが使えるかと思います。 - 一番重要なもの - 次に重要なもの - 普通 - 重要でないもの - 一番重要でないもの 上記とは反対の順番を示したい時はどういうのがいいのでしょうか。 in order of least importance などでしょうか。 同様に in order of age などの反対はどういえばいいでしょうか? 重要度の高い→低い in descending order of importance 重要度の低い→高い in ascending order of importance もちろん、単に 高い→低い は、descendingなしで、in order of importanceとしてかまいません。 同様に 年齢の高い→低い in descending order of age 年齢の低い→高い in ascending order of age もちろん、単に 高い→低い は、descendingなしで、in order of ageとしてかまいません。 また、ageの場合、according to ageをよく使います。 以上、ご参考になればと思います。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ascendingやdescendingなどを使うのですね。 according to age というのも参考になりました。

関連するQ&A

  • in the most beautiful of

    It will be when you least expect it and it will happen in the most beautiful of ways. in the most beautiful of waysのofは必要なのでしょうか?なくても良い場合は意味が違ってくるのでしょうか?よろしくお願いします

  • 「… an order of magnitude」の意味なんですが…

    「by more than an order of magnitude」 の意味を教えてください。 WEBで検索するとたくさんヒットします。たとえば、次の英文ですが、和訳をお願いします。 Our technique will extend this range in pressure by more than an order of magnitude. よろしくお願い致します。

  • in order to の書き換えなんですが

    学校のテストなんですが、いろいろ調べてもわからず困っています。 問.次の各組の文がほぼ同じ意味になるように、 ()に1語ずつ適語を入れなさい。 I took a taxi in order to save time. I took a taxi ()()() to saving time.(3語) です。so as to や for the sake of 、in order that などを 考えましたがおかしいですし、 to+ingなので、look forward to ~ ing や be used to ~ ing などみたいなものかと思いさがしましたが、見つけられませんでした。 どうぞよろしくお願いします。

  • of の使い方がよくわかりません。

    God is of no importance unless he is of supreme. Speed is of the essence. 上記の文で使われているofの意味がいまいちよくわかりません。 例えば Speed is the essence. he is supremeでもいいと思うのですが、 わざわざ ofをつかうのは強調するとかの意味があるのでしょうか? また God is of no importanceはa manが省略されたものでしょうか? God is (a man) of no importance. 宜しくお願い致します。

  • なくても良さそうなof

    The matter is of prime importance. (その問題は最も重要なものである。) 上記英文において、ofは、どういう意味を持つのでしょうか?

  • In order to の意味教えてください。

    よろしくお願いします。 下記の英文 In order to protect the environment, the company recycles as many of its waste products as possible. を 環境計画の順に、会社は、この廃棄物計画で可能な限り、リサイクルしています。 という訳であってますでしょうか? In order to の訳がどのようになるのか いまいちです。 お願いします。

  • in violation on (of)

    今日のJapan Timesの記事に、以下のセンテンスがありました。 In September, the Asahi retracted the story, saying it erroneously claimed that plant workers left the plant during the crisis, in violation on Yoshida's order to stay within the compound. 上記のin violation onは、in violation of の間違いでは無いかと思うのですが、いかがでしょうか?

  • in the order in which it was received について

    Your call will be answered in the order in which it was received. 「お電話を頂いた順にご用件を承ります」 上記英文の in which がよくわかりません。 すでに、in the order と in があるのにさらにまた in which とin があるのでしょうか? 関係詞の文を構成させる前のオリジナルの文を考えてると、こういうことなのでしょうか↓? it was received in in the order  なんか変ですよね..。 私の考えの何かが間違っているのだと思うのですが、訂正して説明していただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • in the pool of

    I’m not even that fussed with marriage. Either that man is the right one or he’s not; marriage won’t change a thing about it. I’ve never wanted children, so I also have the benefit of having plenty of time. I joke, although I’m always at least half-serious, that I’ll find a life partner in the pool of divorcées, sometime in my 40s or 50s. ここでのin the pool of の意味を教えてください。よろしくお願いします

  • at the mercy of~/ in form in shape in oderの違い

    (1) at the mercy of~「~のなすがままに」=completely in the power of~というのは、どういった経緯でこのような意味になるのでしょうか?ジーニアス英和辞典によると、「(死刑予定者に対する減刑による)赦免 の処分、赦免の裁量権」とありますが、これと何か関係がありますか? (2) in form/ in shape/ in orderは全て、「元気で、調子が良い」という意味になると思うのですが、 I'll win because I'm in pretty good (form/ shape/ order).の正しい答えはどれでしょうか?(センター・マーク標準問題集 英語[単語・熟語]136番(152ページ)答えは一応「in good shape」が正しいということですが、他のform/orderにはgoodは使えないのでしょうか?(in good orderはOKだと思うのですが。in good formは例文としてみたことがありません。あと、in orderは人間ではなく、「機械など」に対して使うと、どこかの辞書で読んだような気がします。) それでは、よろしくお願い致します。