- 締切済み
In order to の意味教えてください。
よろしくお願いします。 下記の英文 In order to protect the environment, the company recycles as many of its waste products as possible. を 環境計画の順に、会社は、この廃棄物計画で可能な限り、リサイクルしています。 という訳であってますでしょうか? In order to の訳がどのようになるのか いまいちです。 お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Rossana
- ベストアンサー率33% (131/394)
回答はみなさん出ていますので,僕はどこがいけないかの指摘を. おそらく "protect"="products"="project"=「計画」という見間違え(勘違い)をした. "order"を"in order to"という熟語ではなく,単語として順序としてしまった. という点がいけないと思います.
- Dr_Hyper
- ベストアンサー率41% (2483/6032)
スペースアルクのホームページで英辞郎 on the webという欄があります。そこにイデオムを打ち込むと文例も含め結構詳しく出てきますので試してみてください。web辞書もいろいろありますがイデオムを入れられて例文も出てくるサイトはあまりないように思います。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
お礼
おおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおっ。 こんなすごいものがあるとは、知りませんでした。 大変助かります。 ご紹介いただき、ありがとうございました。 ちなみに、waste products も 廃棄物 であることが、 確認できました。
- marlborough
- ベストアンサー率22% (77/336)
in order to は~のために、~の手段として です。 environmentは周囲、状況、環境です。 なので、「環境を守るために」ですね。
お礼
御回答ありがとうございました。
- acacia7
- ベストアンサー率26% (381/1447)
環境を守るため、弊社は排出廃棄物を可能な限りリサイクルします! でないかな? 「In order to」は「~するため」 「protect」は「守る」
お礼
御回答ありがとうございました。
- SSSIN
- ベストアンサー率62% (547/875)
In order to ~ ~のために という訳になります。 従って、 「環境を守るために 会社は廃棄物の多くを可能な限りリサイクルする」 という訳になります。
お礼
御回答ありがとうございました。
お礼
ご指摘いただき恐縮です。 ちなみに、waste products も project と思ってしまいました。