• ベストアンサー

一行一个 この意味

abaronxの回答

  • abaronx
  • ベストアンサー率19% (17/88)
回答No.2

おはようございます。 中国語(普通話=標準語)を勉強中の者です。 回答出来るほどの知識はないのですが、 少しでもお役に立てればと思い書かせて頂くことにしました。 先ず、表題にあります「一行一个」、 「一行」は直訳すれば「共に行動している人」 「一个」は直訳すれば「一人の」、「一個の」とか色々に使われます。 ですから直訳すれば何のことやらさっぱりですね。 私の想像ですが、「個人でやっています」ぐらいの意味ではないでしょうか? 次に本文ですが、簡体字が主体になっていますが 「擾請涼」の部分などは繁体字です。 ですのでどんな人がこのメールを出したのか、 少し気になるところです。 本公司代开全国各类(发)~(票) 「(发)~(票)」の部分がどうして離れているのかよく分かりません。 「本公司代开全国各类发票」なら 「我が社は全国各種の領収書を」、「代わって発行しています」 大体そんな意味かなと思います。 「代わって発行しています」の部分には自信がありません。 「开发票」には「領収書を書く」という意味がありますので そんな意味かなと思うだけです。 ただ「代开」を動詞として使っているような感じですが、 辞書にはそんな言葉はありません。 「电话」は「電話」という意味です。 「会计」は「会計」とか「会計係」という意味です。 「陈」は「陳」さんという人名だと思います。 「咨询」は「諮問する、相談する」という意味です。 「打擾」は簡体字では「打扰」で「邪魔をする」という意味です。 「請涼」は簡体字では「请凉」ですが意味がハッキリしません。 繁体字、簡体字のミックスされた文章で、 使われている言葉も一部意味がよく分からないものがあります。 詐欺かどうかは何とも申し上げられません。 私ならこんなところにコンタクトを取りませんが。。。。 ruはロシアのドメインらしいですね。 (Wikipediaで調べました) ですがメールの発信情報などはでたらめな場合が多いらしいですね。 良く知りませんが。。。。

関連するQ&A

  • 迷惑メールの阻止

    我が家には大量の迷惑メールが来ます。一日に数百通来ることもあります。 典型的な物は表題がfailure notice となっており、 本文には「なんらかのメールが相手に送付不能」と書かれています。 本文中には様々なメールアドレスが含まれており .ru とロシアが関係しているような物もあります。 他にもUndelivered Mail 等という表題もあります。 =========== 一日数百通と書きましたが、この様な状態が数日続くと、突然迷惑メールなしの日が来ます。 ================ ここからが質問です。 1.突然迷惑メールが来なくなるのは、どこかの機関がブロック、あるいは阻止をしてるからでしょうか。 2.連絡先が分かりますか。。 3.この様なエールが来たら報告をし、阻止依頼をすれば、対応していただけるのでしょうか。

  • 意味を教えて→Cc: recipient list not shown

    標題のとおりです。 メール受信の際に「Cc: recipient list not shown」の表示が出ました。意味を教えてください。 少し調べたのですが、「宛先がBCCだけでTO、CCに入っていない時に出る」とか 「相手が転送していてその関係のエラーメッセージ」とかありました。 スパムメール等の宛先にも表示が出ることがあるようです。 この言葉自体の意味とどのような時に表示されるのかご教示ください。

  • 个の意味をおしえてください

    应该 不应该 先 打 个 电话 联系 一下 まず電話して連絡すべきでしょうか 你 是 个 学生,应该 好好儿 学习 あなたは学生なのだから、しっかり勉強すべきだ この2つの文はなぜ『个』がつくんでしょうか? 「1つの電話、1人の学生」と強調したいから『个』が使われているんでしょうか?

  • 訳のお手伝いお願いします。

    (2)を何て訳せばいいのかわかりません。 (8)もちょっと難しいです。 (1) A 你 注意 过 吗?现在 中国 的 通讯 事业 发展得 很 快,打 电话 比 以前 方便 多了。 知ってますか?今、中国の通信事業は飛躍的に発展し、電話も以前に比べるとずい分便利です。 注意(動詞):注意する、気を配る 过(動詞):動詞の後に置き、動作が終了済みであることを表す 过は了と同じ意味ですか? (2) B 是的。以前 在 中国,一般 打 电话 都 是 打倒 单位 总机,再 由 总机 转 分机。有 时候 还 会 转错,找错人,闹笑话。 そうです。以前の中国は 一般(形容詞):普通である、一般的である 打倒 ←意味がわからないです。 单位:勤め先、職場 总机:代表電話、電話交換台 由(前置詞):(動作が経る路線や場所を表す)~から、~より 分机:(電話の)内線 还(副詞):(範囲の拡大や追加を表す)その上、さらに 会(助動詞):~する可能性がある、~するはずである 转错 ←電話を取り次ぐのを間違える 找错人 ←人を探し間違える 闹笑话:笑いの種になる (3) A 现在 除了 家庭 安装 电话 以外,公用 电话 也 很 普遍。 今、家庭を除いて電話を備え付ける以外、公衆電話も広く普及しています。 (4) B 如果 想 省钱 的话,还可以 使用 IP卡 或者 通过 互联网 通话,我 就 是 这样 打 国际 电话 的 もし、お金を節約したいなら、IPカードを使うかネット電話するのがいいでしょう。私はこうやって国際電話をします。 通过(前置詞):~を通じて、~によって 就:まさしく、まさに 这样(代名詞):(動詞の前に置き)このように、そのように (5) A 使用 手机 的 人 也 越来越 多。 携帯電話を使用する人もどんどん増えてきてます。 (6) B 使用 手机 除了 可以 随时随地 接 听 电话,还可以 收 发 短信,既 省钱 又 方便。 使う携帯電話を除いて、いつでもどこでも都合よく電話を受けて聞くことができる。 メールの送受信も、まあまあよくて、お金を節約するのに便利です。 (7) A 交 电话费 有点儿 麻烦 吧? 電話代支払うの少し面倒でしょ? (8) B 电信 服务 也 改进 了。比如 交 电话费,有 很 多 方法,可以 去 银行 和 电话局 交,也 可以 在 ATM机上 交,还 可以 在 网上 交。另外, 电话 查询 话费 和 手机 充值,都 是 免费 的。 電信協会のサービスもよくなりました。例えば、電話代の支払い方にはいろいろな方法があり、銀行に行く、電話局で支払うことができ、ATMでも支払うことができます。 さらに、ネットでも支払いができます。それ以外に、電話で通話費と携帯電話明細書を問い合わせるのも全て無料です。 电信 服务←電信協会のサービス(インターネット、固定電話、移動電話など) 在 ATM机上 交,在 网上 交 ←ここの「上」は場所のことを言ってるんでしょうか? (9) A 想起来 了,我 的 手机 忘了 充电 了。 思い出した。携帯充電するの忘れた。 (10) B 那 你 用 我 的 好了。 それじゃ、私の使っていいよ。 (11) A 不用,我 现在 没什么 事儿。要 用 的 时候,我 不会 客气 的。 今は用事がないからいいよ。必要な時は遠慮なく使わせてもらいます。

  • スパムメールの Errors-TOが私のアドレスに

    本来なら、デジタルライフ >E-Mailのカテで質問すべきことかもしれませんが、専門家の多いこのカテで質問させて頂きます。 [状況] ・1週間ほど前から、私に出した覚えのないメールのエラーメールが届くようになりました。 (1日当たり5000通くらいの"Host Unkown", "User Unknown"等のエラーメールです。) ・元の文は、内職を進めるインチキメール(日本語)、バイアグラの特価セール(英語)の2種類です。 ・ウィルスやBOTに感染した形跡はありません ・戻ってきた(?)メールに添付されていた元の文を見たところ、Errors-toに私のメールアドレスがありました。 ・2種類のうち一つは日本のプロバイダから発信されたもので、JPNICでプロバイダの連絡先を調べ、ISPの担当者に報告したところ、2日ほどして、日本語のスパムに対するエラーメッセージは来 なくなり(おそらく発信者がアカウント停止されたのだと推測しています)、意味不明のエラーメールは1日2000通程度に減りました。 ・もう一種類のスパムは、*******.ru で、ロシアのサーバーを経由しているらしく、どこにクレームをつけていいかわかりません。 さて、質問ですが、 ・これからどのように対応すればいいでしょうか?(意味不明のスパムに対するエラーメッセージだけを削除したい) 自分なりに考えたのが 1. メーラーで Host Unkown, 440, User Unknownの文字列が入ったメールを自動削除 →自分が出したメールが不着の場合もエラーメッセージが削除されてしまう。 2. メールアドレスを変える →ISPの制限で不可、それにPCのサポートやGooなど30か所くらいのユーザー登録に使っているメールアドレスなので、避けたい。 3. エンコードが日本語以外のメールを自動削除 →米国ともメールのやり取りがあるので不可 です。 何かいい方法、ご教授のほどお願いします。

  • 「 是个 」の意味

    中国語で 「 是个 」 どうゆう意味ですか?

  • 2つの个

    よろしくお願いします。 中国足xie2的cho3wen2如同定shi2zha4弾被一个个引爆 訳は中国サッカー協会のスキャンダルが時限爆弾のように次々と起こっている。 この場合なぜ个が2つあるのでしょうか

  • ヘッド内にあるこの一行はどんな意味があるのでしょうか?

    はじめまして。 HPビルダー8を使ってサイトを作っている者です。 最近SEOに取り組んでいるのですが、ヘッド内にあるこの一文は どういった意味なのでしょうか?消しても大丈夫ですか? <META name="GENERATOR" content="IBM WebSphere Studio Homepage Builder Version 8.0.0.0 for Windows">

    • ベストアンサー
    • HTML
  • 私のホスト名がスパムサイトに書き込まれている。

    あるきっかけで自分のPCのIPを調べていたのですが、そのとき ふとホスト名をgoogle検索したところ、なぜか、スパムサイトが ヒットしました。ヒットはこの一件のみです。 そのサイトは意味不明な内容で、表題もなにもありません。白地 にスパムメールのような文字列が延々と書き込まれたテキスト のみのサイトです。 <識別番号・アダルトメッセージ・それに関連すると思われるウェブアドレス・ホスト名> <識別番号・副収入メッセージ・それに関連すると思われるウェブアドレス・ホスト名> <識別番号・裏職業メッセージ・それに関連すると思われるウェブアドレス・ホスト名> …みたいな感じです。これが数百行続きます。 その文字列のひとつの末尾に私のホスト名が存在したわけです。 これはいったいなんなのでしょうか。そして問題があるのでしょうか。

  • 一行…

    一行とぃぅのは、英語で何というのですか?? 知っている方がいたら教えてくださぃ!!