• ベストアンサー

2つの个

よろしくお願いします。 中国足xie2的cho3wen2如同定shi2zha4弾被一个个引爆 訳は中国サッカー協会のスキャンダルが時限爆弾のように次々と起こっている。 この場合なぜ个が2つあるのでしょうか

  • nada
  • お礼率57% (1387/2413)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

量詞のくりかえしは、「あれもこれも」のように数量や種類の多さを表したり、回数の多さ、頻繁さ、繰り返しの多さ、連続性を表したりします。 この場合は、一個が爆発して、また次の1個が爆発というように、次々に爆発(誘爆)していくさまを表現しています。 「一个又一个」というような意味になっています。 状況に応じて「一個また一個(連続)」「1個ずつ(順番)」「一個一個(個別に)」と訳し方は変わって来るでしょう。 参考サイト ↓ 量詞 数量と事物の形状・形象を表す中国語語法の一要素 http://blog.goo.ne.jp/inghosono/e/65f130ed28d90d8d4832429bc87fadc2 ↑量詞の繰り返しの項目

nada
質問者

お礼

毎回どうもありがとうございます。 >量詞のくりかえし 文法をもうすこし勉強してみます。今は読解力中心に勉強しています。

その他の回答 (1)

  • YUE0829
  • ベストアンサー率26% (4/15)
回答No.1

それは、文章用語なので、一个一个を,一个个としています。「ひとつひとつ」、または上記訳のように「つぎつぎ」と訳せます。

nada
質問者

お礼

どうもありがとうございました。おかげで理解できました。

関連するQ&A

  • 个の意味をおしえてください

    应该 不应该 先 打 个 电话 联系 一下 まず電話して連絡すべきでしょうか 你 是 个 学生,应该 好好儿 学习 あなたは学生なのだから、しっかり勉強すべきだ この2つの文はなぜ『个』がつくんでしょうか? 「1つの電話、1人の学生」と強調したいから『个』が使われているんでしょうか?

  • 一行一个 この意味

    定期的にこんなメールが来ます。 中国語のスパムメールなのですが、表題が目立つので気になりました。 表題は 一行一个   → これはどんな意味ですか? メール本文は 本公司代开全国各类(发)~(票)电话:137 1004 3989 陈会计 咨询QQ:24828-04935 打擾請涼!★ 何に誘うメールなのですか? 1.真面目な意味ではどういう意味 2.その他の意味では…連絡がついたことを良いことに詐欺にはめる? 3.送ってきたアドレスは→sekr@uks72.ru・・・・・・・・→これはロシアから??

  • 「 是个 」の意味

    中国語で 「 是个 」 どうゆう意味ですか?

  • 一件 礼物の一件は一个でもいいですか?

    我 送 你 一件 礼物,请 收下。 私からのプレゼントです。受け取って下さい 件(量詞):(人間以外)物を数える 件は个と同じ意味で使えるんでしょうか? 礼物の数を表すときは、件と个、どちらをよく使いますか?

  • ツイッターの試訳と“三个代表”

    中国語を独学しています。 ツイッターで以下の中国語のやりとりを見かけました。 A:我今年18岁。我学过会计,编程,商贸,设计,旅游,我是不是很万能。比国内18岁会的多多了。 B:你没学三个代表和科学发展观。 Aは18歳の一般の中国人、Bは中国人ジャーナリストのようです。うまく日本語に訳せず以下のようになってしまいます。 A:私は今年18歳です。会計、プログラミング、商業と貿易、設計、観光学を学びましたが私は万能ではありません。国内の18歳に比べて多くのことに通じています。 B:あなたは「3つの代表」と科学発展観を学んでいません。(?) どのように訳せば正しい内容になりますでしょうか? “三个代表”は初めて見た言葉だったので調べてみましたが、以下のようなことだとうっすら理解しました。仕事をする際の心得みたいなものでしょうか? “三个代表”是检验无产阶级政党先进性和战斗力的根本标准。1992年,邓小平同志在南方谈话中提出了“三个有利于”,成为我们各项工作是非得失的根本判断标准。 1:代表中国先进生产力的发展要求 2:代表中国先进文化的前进方向 3:代表中国最广大人民的根本利益 どうぞよろしくお願い致します。

  • 是と是个の違い

    1。我是日本人 2。我是个日本人 ↑の1と2の違いはなんですか? それとも同じですか? 「个」が是の後にくるとどんな意味の変化がありますか?

  • 今年度过了21世纪的第一个十年,

    也代表了美日安保的改定走过了半个世纪。「代表了」の「了」の意味を教えてください。「走过了」の「了」は変化の完了を表現すると思いますが、「代表了」の方は検討がつきません。よろしくお願いいたします。本文は、去年の講演の一部です。 本文の意味:「今年は、21世紀の10年が経過し、また安保改定から半世紀が過ぎたことを意味している」

  • 关于轻小说「狼与香辛料」序章的几个问题

    「  この村では、見事に実った麦穂が風に揺られることを狼が走るという。  風に揺られる様子が、麦畑の中を狼が走っているように見えるからだ。  また、風が強すぎて麦穂が倒れることを狼に踏まれたといい、不作の時は狼に食われたという。  上手い表現だが、迷惑なものもあるのが玉に瑕だな、と思った。  しかし、今となってはちょっとした洒落た言い方になっているだけで、昔のように親しみと恐れをこめてその言葉を使う者はほとんどいない。  ゆらゆらと揺れる麦穂の間から見える秋の空は何百年も変わらないのに、その下の様子は実に様変わりをしていた。  来る年も来る年も麦を育ててきたこの村の者達も、せいぜい長生きして七十年なのだ。  むしろ何百年も変わらないほうが悪いのかもしれない。  ただ、だからもう昔の約束を律儀に守る必要はないのかもしれないとも思った。  何よりも、自分はもうここでは必要とされていないと思った。  東にそびえる山のせいで、村の空を流れる雲はたいてい北へと向かっていく。  その雲の流れる先、北の故郷のことを思い出してため息をつく。  視線を空から麦畑に戻せば、鼻先で揺れる自慢の尻尾が目に入った。  することもないので尻尾の毛づくろいに取り掛かる。  秋の空は高く、とても澄んでいた。  今年もまた収穫の時期がくる。  麦畑を、たくさんの狼が走っていた。 」 大家好,我是中国的日语学习者。关于这部小说的序章我遇到了一些问题。 1、 「ゆらゆらと揺れる麦穂の間から見える秋の空は何百年も変わらないのに、その下の様子は実に様変わりをしていた」 这其中的「ていた」是表示「在过去的某时点之前动作(様変わり)已经完成」还是「一直到过去的某时点之前动作(様変わり)一直在持续」? 2、 「東にそびえる山のせいで、村の空を流れる雲はたいてい北へと向かっていく。  その雲の流れる先、北の故郷のことを思い出してため息をつく。  視線を空から麦畑に戻せば、鼻先で揺れる自慢の尻尾が目に入った。  することもないので尻尾の毛づくろいに取り掛かる。」 在这4句话中,句末的「~た」和「~る」是交替使用的。 作者这样写,是为了达到一种什么样的文体效果呢? 如果把这4句话句末的时态改成 「東にそびえる山のせいで、村の空を流れる雲はたいてい北へと向かっていった。  その雲の流れる先、北の故郷のことを思い出してため息をついた。  視線を空から麦畑に戻せば、鼻先で揺れる自慢の尻尾が目に入る。  することもないので尻尾の毛づくろいに取り掛かる。」 之类的,会不会有文法上的错误,会不会有违和感? 如您能解答将万分感谢。

  • "现在我到每个地方都存车"の"存车"

     "现在我到每个地方都存车"の"存车"の意味は何でしょうか?  辞書で"存"を調べると (1)存在する;生存する. (2)保存する.蓄える. (3)溜まる;溜める. (4)貯蓄する. (5)預ける;預かる. (6)保留する.残す.とどめる. (7)心に留める.心に抱く. (8)残高;残る.  等がありましたが、どれも適合しません。  もしかして、「車に依存する→車を使う」でしょうか?